’O Sole Mio

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Перейти к: навигация, поиск

'O sole mio (неаполитанск. — «Моё солнце») — всемирно известная неаполитанская песня, написанная в 1898 г.

Содержание

[править] Исполнители

Эту песню исполняли такие известнейшие певцы, как Энрико Карузо, Марио Ланца, Лучано Паваротти, Андреа Бочелли, Патрицио Буанне, Франко Корелли. Среди российских современных исполнителей можно отметить Хор Турецкого, Муслима Магомаева, Диму Билана, Николая Баскова и зайца из мультфильма "Ну, погоди!".

[править] Авторы песни

Слова песни были написаны Джованни Капурро, а музыка сочинена Эдуардо ди Капуа. Хотя существуют версии на других языках, как правило, песня исполняется на неаполитанском диалекте итальянского языка, на языке оригинала. Название песни переводится как «Моё солнце» (а не «О, моё солнце»; в неаполитанском диалекте итальянского языка 'o — определённый артикль мужского рода, соответствующий итальянскому il или английскому the).


[править] Текст песни

Оригинальный текст
Che bella cosa e' na jurnata 'e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll’aria fresca pare già na festa
Che bella cosa e' na jurnata 'e sole
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Lcene 'e llastre d'a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
Lcene 'e llastre d'a fenesta toia.
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Перевод на русский язык
Как прекрасен солнечный день
И безмятежный воздух после бури!
Свежий воздух уже кажется праздником,
Как прекрасен солнечный день.
Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце -
На твоём лице!
Солнце, моё солнце -
На твоём лице!
На твоём лице!
Когда наступает ночь и солнце заходит,
На меня почти находит грусть;
Я бы остался под твоим окном,
Когда наступает ночь и солнце заходит.
Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце -
На твоём лице!
Солнце, моё солнце -
На твоём лице!
На твоём лице!

[править] Исполнители песни на русском и английском языке

Из исполнителей песни на русском языке следует отметить Михаила Александровича. В мультфильме «Ну, погоди!» песню (на итальянском языке) исполняет заяц голосом Клары Румяновой. В 1949 году американский певец Тони Мартин впервые исполнил песню на английском языке. Десять лет спустя запись песни сделал Элвис Пресли. По его просьбе Аарон Шрёдер и Уолли Голд написали новый текст на английском языке (под названием «It’s Now or Never»). Эта песня в исполнении Пресли в 1960 возглавила хит-парад в нескольких странах, включая США и Великобританию, и держалась на этой позиции 9 недель. Было распродано более 10 миллионов записей (сингл).

Версия песни использовалась длительное время на английском телевидении для рекламы мороженого «Корнетто».

Распространено представление о том, что в Венеции гондольеры часто поют 'O Sole Mio. Этот стереотип игнорирует тот факт, что Неаполь и Венеция находятся на расстоянии сотен километров. Песня является клише для фильмов об итальянской мафии. В бразильском сериале «Земля любви» («Terra nostra») песня являлась одной из главных музыкальных тем.

[править] Интересные факты

[править] Статус с лицензией

Песня не является безлицензионным всеобщим достоянием (public domain), так как судья в Турине заявил, что Альфредо Маццукки (1879—1972) является третьим соавтором песни (James Reel .). Песня защищена лицензией до 2042 (70 лет после смерти вышеупомянутого соавтора).

[править] Ссылки