Гаудеамус

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Gaudeamus»)
Перейти к: навигация, поиск

«Гаудеа́мус» (лат. gaudeamus — возрадуемся) — студенческая песня (гимн) на латинском языке. Название образовано по первому слову песни. Известна также под названием «De brevitate vitae» («На скоротечность жизни»). [источник не указан 260 дней]

История[править | править вики-текст]

Песня появилась в XIII или XIV веке, либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете (Себастьян Брант упоминает гимн 1267 года под названием «Gaudeamus igitur»).

«Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.

В течение нескольких веков песня передавалась устно и поэтому имеет много вариантов. В печатном виде текст «Гаудеамуса» впервые появился в 1776 году, а в 1781 странствующий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени.

Известный мотив песни утвердил, вероятно, композитор XV века Йоханнес Окегем (или Окенгейм).

Текст и перевод[править | править вики-текст]

Ниже приводится один из вариантов латинского текста песни и вольный перевод. Первые две и последняя строки каждого куплета исполняются дважды. Таким образом, строки каждого куплета исполняются в следующем порядке: I, II, I, II, III, IV, V, V. В российских вузах гимн традиционно исполняется в сокращённом варианте — только первый и четвёртый (иногда также и пятый) куплеты.

Латинский текст Транслитерация Перевод
        1
Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!
        2
Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad Superos,[1]
Transeas ad Inferos,

: Hos si vis videre!![2]

       3
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!
       4
Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore!
       5
Vivant omnes virgines
Graciles[3], formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!
       6
Vivat et respublica
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegunt![4]
        7
Pereat tristitia,
Pereant dolores[5]!
Pereat Diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores!
     1
Гаудэамус игитур,
Ювэнэс дум сумус!
Пост юкундам ювэнтутэм,
Пост молэстам сэнэктутэм,
Нос хабэбит хумус.
      2
Уби сунт, кви антэ нос
Ин мундо фуэрэ?
Вадитэ ад суперос,
Трансэac ад инфэрос,
Хос си вис видэрэ!
      3
Вита ностра брэвис эст,
Брэви финиэтур;
Вэнит морс велоцитэр,
Рапит нос атроцитэр,
Нэмини парцэтур.
     4
Виват Акадэмиа!
Вивант профэссорэс!
Виват мэмбрум кводлибэт!
Вивант мэмбра квэлибэт!
Семпер синт ин флорэ!
     5
Вивант омнэс виргинэс,
Грацилэс, формозэ!
Вивант эт мулиэрэс,
Тэнэрэ, амабилэс,
Бонэ, лябориозэ!
    6
Виват эт рэспублика
Эт кви иллам рэгунт!
Виват ностра цивитас,
Мэцэнатум каритас,
Кви нос хик протэгунт!
     7
Пэрэат тристициа,
Пэрэант долорэс!
Пэрэат Диаболюс,
Квивис антибурсхиус,
Атквэ ирризорэс!
     1
Итак, будем веселиться,
пока мы молоды!
После приятной юности,
после тягостной старости
нас возьмёт земля.
       2
Где те, которые раньше нас
жили в мире?
Пойдите на небо,
перейдите в ад,
если хотите их увидеть.
      3
Жизнь наша коротка,
скоро она кончится.
Смерть приходит быстро,
уносит нас безжалостно,
никому пощады не будет.
         4
Да здравствует университет,
да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый член сообщества,
да здравствуют все его члены,
да вечно они процветают!
        5
Да здравствуют все девушки,
изящные и красивые!
Да здравствуют и женщины,
нежные, достойные любви,
добрые, трудолюбивые!
        6
Да здравствует и государство,
и тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
милость меценатов,
которая нам здесь покровительствует.
         7
Да исчезнет печаль,
Да погибнут скорби наши,
Да погибнет дьявол,
Все враги студентов
И смеющиеся над ними!

Факты[править | править вики-текст]

  • П. И. Чайковский в 1874 году переложил «Гаудеамус» для 4-голосного мужского хора с фортепиано, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б. Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны).
  • Существует несколько поэтических переводов песни на русский язык. Наиболее известные: С. И. Соболевского (филолога, переводчика с классических языков древности, 18641963) и Н. В. Бугаева (математика, профессора Московского университета). Ни один из переводов не является общепринятым.
  • "Гаудеамус" - всегда звучит во время церемонии награждения на Универсиадах, вместо гимна победившей страны.

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. В этой и следующей строчках слово transeas может заменяться на vadite или vadeas с тем же значением
  2. Вариант: Ubi jam fuere — «где они уже были»
  3. Возможен вариант faciles — «ласковые»
  4. Глагол во второй и пятой строчках может быть употреблён в единственном числе — соответственно regit и protegit. Тогда местоимение qui поменяется соответственно на таковое в единственном числе, т.е. quae
  5. Вариант: osores — «ненавистники»
  6. Soviet students' folklore

Литература[править | править вики-текст]

  • Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. — М.: Терра, 1997. — С. 291—292.

Ссылки[править | править вики-текст]