La Belle Dame sans Merci

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
La Belle Dame sans Merci
La Belle Dame sans Merci
Издание
Иллюстрация W. J. Neatby
Жанр:

поэма

Автор:

Джон Китс

Язык оригинала:

английский

Дата написания:

1819

Дата публикации:

1820

Wikisource-logo.svg Текст произведения в Викитеке

«La Belle Dame sans Merci» [ля бель дам сан мерси́] (фр.: «Безжалостная красавица») — баллада английского поэта-романтика Джона Китса. Известна в двух редакциях, незначительно различающихся между собой. В первоначальном виде была написана Китсом 21 апреля 1819 года. Впервые опубликована в журнале «The Indicator» 10 мая 1820 года. В качестве названия Китс использовал название поэмы французского средневекового поэта Алена Шартье (1424). Источниками для Китса послужили немецкая легенда о Тангейзере, поэма Спенсера «Королева фей» и «Анатомия Меланхолии» Роберта Бёртона (описание рыцаря, страдавшего от меланхолии).

Сюжет[править | править вики-текст]

В балладе Китса описывается встреча безымянного рыцаря и загадочной феи. Одинокий рыцарь бродит по бесплодной пустыне, измождённый (haggard) и печальный (woe-begone). Автор обращается к нему, и рыцарь рассказывает свою историю. Однажды он встретил прекрасную девушку с «дикими глазами». Рыцарь усадил её рядом с собой на коня, и она увезла его в «грот эльфов». В гроте девушка горько рыдала, и рыцарь целовал её дикие глаза. Заснув, рыцарь увидел «бледных королей и принцев», которые предостерегали его, крича, что его захватила в плен La Belle Dame sans Merci. Он проснулся «в краю холодных холмов» и с тех пор, такой же бледный, бесцельно бродит, где «трава увяла и не слышно пенья птиц».

Значение поэмы[править | править вики-текст]

Несмотря на то, что баллада «La Belle Dame Sans Merci» короткая (всего 12 строф по 4 строки в каждой, написанных по схеме ABCB), она полна загадок. Рыцарь, описанный Китсом, ассоциируется со смертью — «бледность» его лица сравнивается с цветком «лилии» (символ смерти в западной культуре), «увядание», «иссыхание» — возможно, он уже мёртв, и историю рассказывает призрак рыцаря. Он явно обречён оставаться в «краю холмов», не может её покинуть, но причина этого неясна. Буквальное прочтение баллады подразумевает, что Прекрасная Дама похитила его, в этом сюжете видна параллель с легендами о Томасе Лермонте и Таме Лине.

Если вспомнить, что рыцари обыкновенно были связаны обетом целомудрия, то можно предположить, что рыцарь Китса оказался опорочен вдвойне, поддавшись чарам нечеловеческого существа, за что и несёт наказание. Комментаторы феминистского толка выдвигали предположения, что рыцарь просто изнасиловал девушку, и его за это покарал Бог. В качестве основного подтверждения такой точки зрения приводится строка «she wept, and sigh’d full sore» (букв. «она рыдала, и вздохи были как раны»). Но всё же такая трактовка маловероятна, так как в тексте ясно сказано, что фея клялась рыцарю в любви, и сама заманила его в грот. В таком случае фраза, «she wept, and sigh’d full sore», возможно обозначает, что «дитя фей» расстаётся с девственностью. Или просто указывает на её сильное желание поскорее соединиться с рыцарем. В конечном счёте, смысл этого фрагмента зависит от того, что вкладывал Китс в текст своей баллады: была ли это простая лирическая история, или автор подразумевал в ней мораль. Анализируя творчество Китса, можно сказать, что оно гораздо более чувственно, нежели интеллектуально, и к морализаторству он никогда не стремился.

Влияние в изобразительном искусстве[править | править вики-текст]

Загадочная фея La Belle Dame sans Merci стала популярной героиней работ прерафаэлитов. Её образ писали Фрэнк Дикси, Фрэнк Кэдоган Каупер, Джон Уильям Уотерхаус, Артур Хьюз, Уолтер Крейн, Henry Maynell Rheam. В журнале «Панч» от 1 декабря 1920 года была опубликована карикатура на эту тему.[1]

Влияние в музыке[править | править вики-текст]

Широко известно переложение баллады на музыку, выполненное Чарльзом Вильерсом Стэнфордом. Исполнение этого романса требует высокого мастерства как от вокалиста, так и от пианиста-аккомпаниатора. Романс остаётся популярным по сей день и входит во многие антологии британской музыки в исполнении знаменитых музыкантов.

Патрик Хэдли также написал для тенора, вокального квартета (SATB) и оркестра.

Поэма Китса вдохновила одного из основателей прог-группы Genesis, клавишника Тони Бэнкса на создание песни The Lady Lies (1977).

Русский перевод баллады использован в вокальном цикле «Тихие песни» современного украинского композитора Валентина Сильвестрова. Также известен романс Франтишка Ксаверия Огиньского , белорусско-польского композитора-любителя, сына известного композитора Михала Клеофаса Огиньского.

Переводы на русский язык[править | править вики-текст]

Известные русские переводы поэмы — В. Сирин (Набоков), Л. Андрусон (1911), Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972) В. Рогов (1973), В. Левик (1974), А. Жовтис (1983).

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]