Википедия:К переименованию/1 февраля 2017: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 39: Строка 39:
* Учитывая, что обе страницы уже существуют, проще даже перенести статью со страницы с названием "Маракуйя" на страницу с названием "Страстоцвет съедобный", а страницу "Маракуйя" сделать редиректом на неё. [[Special:Contributions/37.113.156.111|37.113.156.111]] 09:54, 1 февраля 2017 (UTC)
* Учитывая, что обе страницы уже существуют, проще даже перенести статью со страницы с названием "Маракуйя" на страницу с названием "Страстоцвет съедобный", а страницу "Маракуйя" сделать редиректом на неё. [[Special:Contributions/37.113.156.111|37.113.156.111]] 09:54, 1 февраля 2017 (UTC)
* {{Не переименовывать}}. Надо исходить из принципа наибольшей узнаваемости. --[[У:Moscow Connection|Moscow Connection]] ([[ОУ:Moscow Connection|обс.]]) 12:26, 1 февраля 2017 (UTC)
* {{Не переименовывать}}. Надо исходить из принципа наибольшей узнаваемости. --[[У:Moscow Connection|Moscow Connection]] ([[ОУ:Moscow Connection|обс.]]) 12:26, 1 февраля 2017 (UTC)
** И каким образом этот "принцип узнаваемости" будет нарушен? Вы внимательно номинанта читали? Предлагается редирект "Маракуйя" на статью оставить с названием синонимом в статье (кстати [[ВП:АИ]] не подтверждённым), а не просто переименовать. [[Special:Contributions/37.113.164.77|37.113.164.77]] 16:49, 3 февраля 2017 (UTC)
* Я не знаю как у вас, а у нас в магазинах плоды Passiflora edulis продаются под названием «маракуйя». «В постсоветское время» это не «недавно», это 20 лет уже, вполне достаточно для распространения. -- [[Special:Contributions/46.29.79.190|46.29.79.190]] 16:20, 1 февраля 2017 (UTC)
* Я не знаю как у вас, а у нас в магазинах плоды Passiflora edulis продаются под названием «маракуйя». «В постсоветское время» это не «недавно», это 20 лет уже, вполне достаточно для распространения. -- [[Special:Contributions/46.29.79.190|46.29.79.190]] 16:20, 1 февраля 2017 (UTC)
** А у нас в магазине бабушкины лапти продаются под названием маракуйя! [[ВП:АИ]] пожалуйста, а не ваш [[ВП:ОРИСС]]. [[Special:Contributions/37.113.164.77|37.113.164.77]] 16:49, 3 февраля 2017 (UTC)
* Скорее за, однообразия ради. Так уж принято, что ботанические статьи именуются не так, как произносится в живой речи, а на птичьем языке: не клубника, а земляника, не клематис, а ломонос, ну вот и эта из того же рода. Тем более что в отличие от первых двух ''маракуйя'' - новейшее заимствование. [[У:Retired electrician|Retired electrician]] ([[ОУ:Retired electrician|обс.]]) 14:09, 2 февраля 2017 (UTC)
* Скорее за, однообразия ради. Так уж принято, что ботанические статьи именуются не так, как произносится в живой речи, а на птичьем языке: не клубника, а земляника, не клематис, а ломонос, ну вот и эта из того же рода. Тем более что в отличие от первых двух ''маракуйя'' - новейшее заимствование. [[У:Retired electrician|Retired electrician]] ([[ОУ:Retired electrician|обс.]]) 14:09, 2 февраля 2017 (UTC)
** В Википедии «[[Апельсин]]», «[[Яблоня]]», а не латинские названия. --[[У:Moscow Connection|Moscow Connection]] ([[ОУ:Moscow Connection|обс.]]) 16:10, 3 февраля 2017 (UTC)
** В Википедии «[[Апельсин]]», «[[Яблоня]]», а не латинские названия. --[[У:Moscow Connection|Moscow Connection]] ([[ОУ:Moscow Connection|обс.]]) 16:10, 3 февраля 2017 (UTC)
*** К вашему сведению, уважаемый [[У:Moscow Connection]], в википедии статья перечисленная вами называется [[Яблоня домашняя]]. А статья [[Апельсин]] - куцая, в частности нет там раздела [[этимология]], иначе вы бы знали как произошло его русское название, в частности "АПЕЛЬСИН" на русском языке никогда не назывался "ЦИТРУС КИТАЙСКИЙ". По крайней мере не встречал АИ таких, где он так назывался, так же как и "МАРАКУЙЯ" (весомые АИ, а не сайты домохозяек). Так что, не подтасовывайте факты [[Special:Contributions/37.113.164.77|37.113.164.77]] 16:49, 3 февраля 2017 (UTC)


== [[Жидовин]] → [[Чудовин]] ==
== [[Жидовин]] → [[Чудовин]] ==

Версия от 16:49, 3 февраля 2017

Шаблон:ВПКПМ-Навигация

БРЭ здесь орфографически корректна. С уважением Кубаноид; 00:08, 1 февраля 2017 (UTC)

Википедия:Именование статей#Естественный порядок слов и перенаправления. С уважением Кубаноид; 06:25, 1 февраля 2017 (UTC)

Итог

Очевидный случай. Переименовано. MisterXS (обс.) 16:31, 1 февраля 2017 (UTC)

По БРЭ. С уважением Кубаноид; 06:48, 1 февраля 2017 (UTC)

В БРЭ у. В РГБ 12 у на 6 в. Если это название договора (некоторые пишут «договор, подписанный в [городе]», а не «договор [город]»), то родовое слово можно взад. С уважением Кубаноид; 07:03, 1 февраля 2017 (UTC)

  • Можно-то можно, а зачем? Каков КПД подобных действий? Вам не кажется, что погрязли в викивозне? --Ghirla -трёп- 11:19, 1 февраля 2017 (UTC)
    • Благодаря вам надеюсь этого избежать. Я других подобных статей в категории не обнаружил, поэтому она здесь. С уважением Кубаноид; 15:40, 1 февраля 2017 (UTC)
  • Не переименовывать. Ничего не увидел по ссылкам. Там и «Гуадалупе-Идальго 1848», и «Договор Гуадалупе-Идальго 1848 года», «Мирный договор Гуадалупе Идальго». Может, номинация руководствуется какими-то представлениями о правильном русском языке? Если так, ничем по ссылкам они точно не подреплены. По-моему, с русским здесь всё в порядке. Договор назван по месту подписания, название с английского переведено один в один. --Moscow Connection (обс.) 17:56, 1 февраля 2017 (UTC)

Нынешнее название "Всероссийский НИИ документоведения и архивного дела" совершенно не употребляется, тогда как ВНИИДАД достаточно известное сокращение, которое не приведет к неоднозначности. Corvus tristis 08:43, 1 февраля 2017 (UTC)

Очень субъективный аргумент. Мне вот ничего не говорит SMTP, которое приводится в качестве примера в ВП:АББР. Но факт в том, что "Всероссийский НИИ документоведения и архивного дела" не используется вообще нигде. В источниках пишется либо полное название института "Всероссийский научно-исследовательский институт документоведения и архивного дела", либо более употребимая аббревиатура. Corvus_tristis 14:57, 2 февраля 2017 (UTC)

Как в Перми. Или V2_. Или Институт нестабильных медиа. С уважением Кубаноид; 09:47, 1 февраля 2017 (UTC)

Passiflora edulis на русском языке называлась всегда "страстоцвет (пассифлора) съедобная". Это приводится и в во множестве русскоязычных АИ. И даже в англовики она не называется "маракуйя". При этом слово "маракуйя" вошло в обиход недавно, в постсоветское время, неологизм возникший прямой транслитерацией испано-португалоязычного названия данного фрукта, вследствие его импорта из стран говорящих на этих языках. Вследствие малограмотности импортёров перевод видимо произошел не путем выявления принадлежности фрукта, а путём транслитерации (либо транскрипции). К тому же нет более менее авторитетных источников, что данный вид страстоцвета на русском называется именно "маракуйя". А основные статьи про виды рода Страстоцвет, как и про все биологические виды в любой энциклопедии принято именовать родовым и видовым названием. Таким образом предлагаю переименовать статью "Маракуйя" в "Страстоцвет съедобный", для узнаваемости неологизма создать на неё страницу перенаправления (редирект) с названием "Маракуйя". При этом следует учесть, что есть ещё один вид Passiflora alata (Страстоцвет крылатый), называемый также неологизмом "Бразильская маракуйя". 37.113.156.111 09:49, 1 февраля 2017 (UTC)

  • Учитывая, что обе страницы уже существуют, проще даже перенести статью со страницы с названием "Маракуйя" на страницу с названием "Страстоцвет съедобный", а страницу "Маракуйя" сделать редиректом на неё. 37.113.156.111 09:54, 1 февраля 2017 (UTC)
  • Не переименовывать. Надо исходить из принципа наибольшей узнаваемости. --Moscow Connection (обс.) 12:26, 1 февраля 2017 (UTC)
    • И каким образом этот "принцип узнаваемости" будет нарушен? Вы внимательно номинанта читали? Предлагается редирект "Маракуйя" на статью оставить с названием синонимом в статье (кстати ВП:АИ не подтверждённым), а не просто переименовать. 37.113.164.77 16:49, 3 февраля 2017 (UTC)
  • Я не знаю как у вас, а у нас в магазинах плоды Passiflora edulis продаются под названием «маракуйя». «В постсоветское время» это не «недавно», это 20 лет уже, вполне достаточно для распространения. -- 46.29.79.190 16:20, 1 февраля 2017 (UTC)
  • Скорее за, однообразия ради. Так уж принято, что ботанические статьи именуются не так, как произносится в живой речи, а на птичьем языке: не клубника, а земляника, не клематис, а ломонос, ну вот и эта из того же рода. Тем более что в отличие от первых двух маракуйя - новейшее заимствование. Retired electrician (обс.) 14:09, 2 февраля 2017 (UTC)

Статья ссылается на книжку, в которой сказано, что другое имя данного героя — «Чудовин». Других источников у статьи нет, много отсебятины.

Поскольку, «жидовин» — слово польское, оно никак не могло попасть в былину. Также, анахронизмом является утверждение, что Илья-Муромец был атаманом. Таким образом, если версия былины с «жидовиным» и атаманом и имела место, она была переделана из изначальной версии в районе 19 века или основана на переделанной легенде о Ермаке (см. ниже).

См. также Даль: http://словарь-толковый.рф/%D1%87%D1%83%D0%B4%D0%BE

« Чудовин м. чудовка ж. и чудак, чудачка ж. человек странный, своеобычный, делающий все не по-людски, а по-своему, вопреки общему мнению и обыка. Чудаки не глядят на то, что-де люди скажут, а делают, что чтут полезным. Чудак покойник: умер во вторник, в среду хоронить — а он в окошко глядит (а он поехал боронить)! || Чудаки и чудаки, сиб. чудь (то есть странный и чужой) ж. собират. народ дикарь, живший, по преданию, в Сибири, и оставивший по себе одну лишь память в буграх (курганах, могилах); испугавшись Ермака и внезапу явившейся с ним белой березы, признака власти белого царя, чудь или чудаки вырыли подкопы, ушли туда со всем добром, подрубили стойки и погибли. Чудь вообще чудское, финское племя, особ. восточное (чужаки), и нередко говорится бранно.» --Reciprocist (обс.) 11:16, 1 февраля 2017 (UTC)

    • Во-первых, в статье надо установить шаблон на переименование.
Во-вторых, посмотрел источники в статье - там везде именно "жидовин".
В-третьих, причём здесь словарь Даля? Он не имеет совершенно никакого отношения к данной статье.
В-четвёртых, слово "жидовин" вполне употреблялось в русском языке, так что в былину оно могло попасть преспокойно.
Исходя из вышесказанного - Не переименовывать.--Гренадеръ (обс.) 14:08, 1 февраля 2017 (UTC)

Не могу понять названия. С уважением Кубаноид; 12:11, 1 февраля 2017 (UTC)

Какой вариант названия предлагаете? Gipoza (обс.) 13:54, 1 февраля 2017 (UTC)
А остальные из Категория:Банкноты Франции понимаете? AndyVolykhov 14:20, 1 февраля 2017 (UTC)

Итог

Номинатор будет высечен. С уважением Кубаноид; 15:34, 1 февраля 2017 (UTC)

Частный шаблон (про то, что не стоит вставлять в текст статьи стих целиком) некорректно узурпирует имя АП (Авторское права), которое может обозначать гораздо более широкий спектр проблем/задач/тем. Имхо, надо придумать иное имя (знал бы какое - уже бы переименовал). Alex Spade 16:03, 1 февраля 2017 (UTC)

Ситуация та же, что когда-то была с Синаном: слово «мимар» собственно и означает «архитектор» и не является в данном случае ни частью имени, ни фамилией, которых до 1934 года в Турции вообще не было. Поэтому предлагаю переименовать в Кемаледдин, Ахмед Кемаледдин или Кемаледдин-бей.--с уважением, Fuchsteufel 16:32, 1 февраля 2017 (UTC)

В прошлом году было обсуждение, не вызвавшее особого интереса, но главное, без каких-либо валидных аргументов. Анализ же наиболее авторитетных русскоязычных источников показывает, что до сих пор большинство из них употребляет Brexit (причём на латинице). Вот пример новости: в заголовках Brexit пишут РИА Новости, Деловой Петербург, Коммерсантъ-Online, РБК, Газета.Ru, Росбалт, Российская газета, ТАСС, Известия… (+ популярный, но слишком «жёлтый» Московский Комсомолец); описательный заголовок дают Радио Маяк, Эхо Москвы… (+ популярные, но слишком «жёлтые» Аргументы и Факты); соотношение очевидно. NBS (обс.) 18:31, 1 февраля 2017 (UTC)

Нет уверенности в правильности номинации, но уж слишком к данному полку "прилипло" это прозвище. Фактически по номеру то полк и не известен, включая названия фильмов и книг о нём. --RasabJacek (обс.) 19:34, 1 февраля 2017 (UTC)

  • В данном случае достаточно будет перенаправления с "Ночные ведьмы" - поэтому ничего переименовывать не надо.--Гренадеръ (обс.) 08:15, 2 февраля 2017 (UTC)
  • Официально полк назывался именно так, как называется статья. Про кличку "ночные ведьмы" в статье написано, про кличку "дунькин полк" тоже. Так что достаточно будет редиректа. --Grig_siren (обс.) 08:42, 2 февраля 2017 (UTC)
  • Да, просто для информации. Названия книг о полке на разных языках: Аронова Р. Ночные ведьмы. М., 1969; 1980.; Ракобольская И. Кравцова Н. Нас называли ночными ведьмами. Так воевал женский 46 гвардейский полк ночных бомбардировщиков. Издательство Московского университета. 2005.; Myles B. Night Witches. The Untold Story of Soviet Women in Combat. Chicago, 1990.; Rossi M. «Le streghe della notte». Storia e testimonianze dell'aviazone femminile in URSS (1941-1945). Edizioni Unicopy, 2003. Это те, в названии которых есть "Ночные ведьмы". А теперь, для сравнения, те, в названии которых есть 46-й полк (у Ракобольской это подзаголовок): Ракобольская И. 46-й Гвардейский // Славные дочери советского народа. М., 1948.; Магид А. Гвардейский таманский авиационный полк. (1961). Фильм есть только В небе «ночные ведьмы». Музыка: «Ночные ведьмы» (Aella), «Night Witches» (Sabaton). «В небе „Ночные ведьмы“» (спектакль «Theatre du Tunnel»). --RasabJacek (обс.) 17:42, 2 февраля 2017 (UTC)

Итог

Да будет так. --RasabJacek (обс.) 17:17, 2 февраля 2017 (UTC)
Итог подведён на правах подводящего итоги и может быть оспорен в упрощённом порядке.

Не «Ночные ведьмы», а Ночные ведьмы (такое перенаправление уже давно есть). NBS (обс.) 19:03, 2 февраля 2017 (UTC)