Бове-бух

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Бове-бух
Жанр рыцарский роман
Автор Элия Левита
Язык оригинала идиш

«Бове-бух» (изначально «Буово д’Антона», перевод 1507[1]; изд. 1541; в позднейшем издании «Бове-бух»; с конца XVIII века «Бо́вэ-ма́йсе»[2]; идиш בבא-מעשה‎) — одна из популярнейших народных книг старой еврейской литературы на идише[3]; еврейская культурная адаптация популярного в Европе с XIII века повествования о рыцаре «Бэве из Антона»[4].

Известный литератор и поэт Элия Левита в 1507 году сделал адаптированный пересказ на идише написанного в стансах итальянского романа «Buovo d’Antona», бывшего в свою очередь переделкой английского «Sir Bevis of Hamton[en]»[3]. Пересказ базировался на болонском издании 1497 года и явился первой адаптацией ottava rima на германском языке. О характере перевода Левиты можно судить по следующим начальным строфам:

Men spricht wi in Lomparten
War gsessen var langi Zeiten
Ein Herzog vun hoicher Arten
Sein gleichen war nit in weiten.
Herzog Gwido hisch men den zarten,
Ein zarter degen in ali streiten.
Mit groisser erin trug er di kronh

In einer stat di hisch Antonh.

Впервые напечатанная в 1541 году, «Бове-бух» стала любимейшей книгой еврейских женщин и выдержала много изданий, подвергаясь при этом многочисленным переделкам и дополнениям. Издания «Бове-бух», относящиеся к XVIII веку, до того переполнены невероятными приключениями, что в народной речи «Бобэ-майсэ» («Бубэ-мансэ», дословно бабушкины сказки) стало синонимом небылицы[3].

«Еврейская экспедиция» по цензуре заграничных книг (1748—1800 годы) запретила ввоз в Россию львовского издания «Бовэ-бух», так как в книге говорится «о ведьмах в весьма неблагоприятных и постыдных выражениях, также οб убийце государя и ο любви его жены с убийцей»[3].

На современный идиш поэма была переложена Мойше Кнапгейсом в 1968 году. На русский язык поэма переведена Моисеем Ратнером [5].

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Oren Roman «Claudia Rosenzweig’s Bovo d’Antona by Elye Bokher. A Yiddish Romance: A Critical Edition with Commentary». Дата обращения: 7 августа 2017. Архивировано 7 августа 2017 года.
  2. Цензура // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  3. 1 2 3 4 Bova-Buch // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  4. Jerold C. Frakes. The Emergence of Early Yiddish Literature: Cultural Translation in Ashkenaz. Bloomington: Indiana University Press, 2017.
  5. Фрагменты русского перевода М.Ратнера. Дата обращения: 5 июня 2019. Архивировано 5 июня 2019 года.

Литература[править | править код]

  • Claudia Rosenzweig. Bovo d’Antona by Elye Bokher. A Yiddish Romance: A Critical Edition with Commentary. Leiden and Boston: Brill, 2016. — 581 pp.