Левита, Элия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Элия Левита
Bovo-Bukh 1541.jpg
Дата рождения 13 февраля 1469
Место рождения
Дата смерти 28 января 1549 (79 лет)
Место смерти
Страна
Научная сфера лингвистика
Commons-logo.svg Элия Левита на Викискладе

Элия Левита (также Элия бен-Ашер ха-Леви Ашкенази ивр.אליה בן אשר הלוי לעוויטא אשכנזי ‏‎; Элия фон Бахур / Эле Бохер («холостяк»); Элия Медакдек («грамматик»); Элия Тишби; 1469, Нейштадт1549, Венеция) — еврейский грамматик, лексикограф и гуманист XVI века[1]; масорет (учёный) и поэт, автор поэтических произведений на идише. Переводил на идиш популярные повествования, в частности о Бэве из Антона (русск. Бова Королевич) — «Буово д’Антона» (1507; в позднейшем издании «Бове-бух»). Первым издал перевод Псалмов на идише (Венеция, 1545). Автор теории о возникновении гласных знаков и акцентов древнееврейского языка в после-талмудическое время.

Биография[править | править код]

Родился в окрестностях Нойштадта и Нюрнберга, в левитском семействе; младший из девяти братьев. В отроческом возрасте вместе с соплеменниками подвергся изгнанию и перебрался в Северную Италию. Преподавал еврейскую грамматику в Падуе, где жил с 1504 года, но в 1509 году, когда город был взят неприятельским войском, Левита перебрался в Рим, где обратился за помощью к учёному кардиналу Эгидио де Витербо[en], генералу Августинского ордена. 13 лет провёл в доме кардинала, обучая последнего еврейскому языку и учась у него греческому. В это время Левита по просьбе кардинала написал грамматическое сочинение «Habachur» (грамматика древнееврейского языка «םפד הבחוד» в четырёх частях; впервые напечатана в Риме, 1518). В том же году Левита составил грамматические таблицы еврейского языка הפעלים והבניניםא אלוח בדקדוק, а также книгу о неправильных словах в Библии «םפד ההדבבה»; в 1520 году он опубликовал сочинение о разных грамматических вопросах под заглавием «פדקי אליהו», в четырёх частях.[2]

В 1527 году императорские войска взяли Рим, и Левита, потеряв часть своих рукописей, уехал в Венецию, где типограф Даниэль Бомберг предложил ему место еврейского корректора. Его ученик в Венеции, французский посланник Жорж де Сельв[en], впоследствии епископ и персонаж мистической картины «Послы» (1533), побудил Левиту опубликовать большую библейскую конкорданцию, «םפד היבדינית», над которой тот работал около двадцати лет (хранится в Парижской национальной библиотеке; в 1875 г. Гольдбергом издано (ב״ג) начало этого труда до слова אגמי, а введение к нему опубликовано Френсдорфом в «Monatsschrift», XII, 96—118). Левите была предложена кафедра в Парижском университете, но он отказался поселиться там, где запрещалось проживание его единоверцам; он также отказался от занятия кафедры в других христианских коллегиях[2]. Согласно другой статье ЕЭБЕ, приглашение Левите на пост профессора еврейского языка в Коллеж де Франс исходило от Франциска I[3].

Левита выпустил масоретский труд «Massoret ha-Massoret» («מםודת המםידת»; Bенеция, 1538; критическая история библейского текста) в трёх частях. В третьем введении к этому труду Левита приводит много данных в пользу мнения, что пунктуация к Библии была составлена масоретами в V веке. Это произвело сильное впечатление в кругу ортодоксальных евреев, веривших в древность пунктуации, которые и без того были недовольны Левитой за то, что он обучает христиан еврейскому языку, так как последние будто бы только для того изучают этот язык, чтобы найти в еврейских текстах и преимущественно в каббале аргументы против иудаизма. Левита оправдывается во введении тем, что он обучает их лишь правилам языка, а не каббале и прочему и, кроме того, христианские гебраисты всегда защищают евреев против фанатических выпадов. В течение трёх веков этот труд был чрезвычайно популярен; им пользовались Буксторф, Уолтон, де Росси и др. В 1539 г. он был переиздан в Базеле с латинским переводом трёх введений С. Мюнстера. В 1772 г. появился немецкий перевод труда Христиана Готлиба Майера (Gottlieb Mayer), а в 1867 г. — английский[4] — К. Д. Гинзбурга[2]. В этом труде Левита также коснулся вопроса ο сокращениях, которых в средневековой письменности образовалось колоссальное число. Соответствующая глава переиздавалась затем отдельно, под заглавием «Schaar Schibre Luchot» (שּער שנרי לוחות)[5].

В 1538 г. Левита опубликовал «Tub taam» («םפד טוד טעם»), об акцентах в древнееврейском языке. К этому времени типография Бомберга прекратила существование, и Левита, получив приглашение христианского учёного Пола Фагиуса стать управляющим его еврейской типографией, поехал в Isny (1540). Там появились его труды[2]:

  • «תשדי» — словарь, содержащий 712 слов, употребляемых в Талмуде и Мидрашим, с переводами на латинский и немецкий языки (Исни, 1541);
  • «םפד ם תודגמן» — объяснение арамейских слов Таргума (Исни, 1541);
  • «שמותדבדים» — алфавитный перечень технических евр. слов (Исни, 1542);
  • еврейско-немецкий перевод Пятикнижия, Пяти Свитков и Гафтарот (Констанц, 1544);
  • новое исправленное издание «םפד הבתוד».

Вернувшись в Венецию, Левита, несмотря на свою глубокую старость, занимался изданием различных трудов, среди них — «מבלול» Давида Кимхи с собственными добавлениями «נםוקים»[2].

Ещё будучи учителем еврейского языка, по просьбе своих учеников он составлял комментарий к «Mahalach Schebile ha-Daat» Моисея Кимхи («מהלן שבילי הדעת»; первое краткое методическое руководство еврейской грамматики; XII век), но переписчик Вениамин Колбо издал его в Пезаро под своим именем, прибавив к нему извлечения из других сочинений. Хотя это издание имело много неточностей, оно пользовалось большой популярностью среди евреев и христиан; имеется несколько изданий этого труда и латинский перевод Себастиана Мюнстера (Базель, 1531, 1536). В 1546 году Левит выпустил свой труд в Венеции в исправленном виде.[2]

Предполагал происхождение названия Ашкеназ (название Германии в средневековой раввинской литературе) от талмудического слова «גרמן» (Герман) — прекрасный[6].

Умер в Венеции в 1549 году.

Труды[править | править код]

Грамматические труды Левиты[1]:

  • «Habachur» (Рим, 1518) — грамматика древнееврейского языка; была переведа на латинский язык Себастианом Мюнстером (Elia Levita, Grammatica hebraica absolutissima, 1525), пользовалась особой популярностью;
  • «Sefer Haharkaba, liber compositionis, hebraice»;
  • «Tub taam» (1538) — об ударениях в древнееврейском языке;
  • «Massoret ha-Massoret» (1538) — объяснение огласовок и диакретических знаков Масоретского текста тивериадской редакции.

Лексикографические труды Левиты:

  • «Sefer Tisbi» и «Meturgemen» (1541). Эти сочинения, частично переведённые на латынь учениками Левиты, Мюнстером и П. Фагиусом, очень ценились учёными XVI и XVII веков.[1]

Память[править | править код]

Биография грамматика Элии Левиты (Лейпциг, 1856) — первая литературная работа Соломона Бубера.

См. также[править | править код]

  • Кампен, Иоганн ван — автор еврейской грамматики, составленной по сочинению Элии Левиты (Краков, 1534; Париж, 1539, 1543)
  • Бахрах, Яков бен-Моисей — автор «Истории ассирийского письма» (Варшава, 1854), возражавшей против теории Илии Левиты о возникновении гласных знаков и акцентов в после-талмудическое время.

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 Левита, Элия Леви // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  2. 1 2 3 4 5 6 Левита, Илия // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  3. Гебраисты христианские // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  4. The Massoreth Ha-Massoreth of Elias Levita, being an exposition of the Massoretic notes on the Hebrew Bible, or the ancient critical apparatus of the Old Testament in Hebrew, with an englisch translation, and critical and explanatory notes, London, Longmans, 1867
  5. Сокращения и аббревиатуры // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  6. «см. Тишби, s. v. и Monatsschrift, XXXVIII, 260» / Ашкеназ, название Германии // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.

Ссылки[править | править код]