Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/16 февраля 2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В основном создана мной.--1677venzel gottorpskij (обс.) 18:29, 16 февраля 2019 (UTC)[ответить]

За (Русские переводы «Божественной комедии»)[править код]

Против (Русские переводы «Божественной комедии»)[править код]

В статье значимые умолчания и нарушение ВП:ВЕС: большая часть переводов идёт списком, а их характеристика сводится к двум цитатам, причём первая принадлежит автору ещё одного перевода. Основная часть статьи именно Лозинскому и посвящена. Понятно, что это наиболее влиятельный перевод, — но ведь полноценного рассказа о том, как переводили Данте в России, в статье нет! Николай Эйхвальд (обс.) 04:08, 4 марта 2019 (UTC)[ответить]

Статья дополнена.--1677venzel gottorpskij (обс.) 11:04, 8 марта 2019 (UTC)[ответить]

Комментарии (Русские переводы «Божественной комедии»)[править код]

Спасибо за интересную и необычную статью, но есть вопросы:

  • «Б. К. Зайцев, «Божественная комедия. Ад», подстрочный перевод прозой (1913—1918, первая публикация отдельных песен в 1928 и 1931 годах, редакция в 1942-м, первая полная публикация в 1961-м)» — если взять во внимание следующее за выделенными годами, возникает вопрос: а что было в выделенные годы? С уважением, Baccy (обс.) 21:57, 27 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Это означает, что в этих годах был написан перевод. Такие обозначения я применяю во всем разделе.
  • «фрагментарными и частичными» — не синонимы ли в контексте? С уважением, Baccy (обс.) 21:57, 27 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Изменил высказывание, чтобы стало понятнее, о чем идет речь.
  • В разделе «Отзывы» две большие цитаты. Часть их желательно своими словами передать. С уважением, Baccy (обс.) 21:57, 27 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Смотрите, пожалуйста, верхнюю ветку в разделе. Цитату Лозинского мне бы хотелось оставить полностью. Высказывания филолога я разбавлял уже несколько текстом.
  • «ранние переводы художественного текста «Комедии» с итальянского языка на русский осуществлялись если не целиком с французских переводов-посредников» — переводы с итальянского осуществлялись с французского??? С уважением, Baccy (обс.) 21:57, 27 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Здесь говорится о том, что когда переводчик хотел перевести Комедию, но не знал итальянского, он пользовался чаще всего французским текстом-посредником. Убрал упоминание о итальянском языке.
  • «реальный и лингвистический комментарии» — прошу объяснить, что значит в контексте данный термин. С уважением, Baccy (обс.) 21:57, 27 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Указал в тексте комментарий с пояснением.
  • язык перевода отличается «темнотой некоторых строк, а также за то, что на лексике перевода лежит легкий налет архаичности, который в ряде песен подменяет стилистическую атмосферу Данте иной, более торжественной, иногда даже выспренной» — несогласование: отличается за то, что. С уважением, Baccy (обс.) 21:57, 27 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Исправил грамматическую ошибку.
  • «коэффициент точности (процент слов подлинника, сохраненных в переводе, от общего числа слов подлинника) составляет 74 %, коэффициент вольности (процент слов перевода, не находящих прямого соответствия в подлиннике, от числа слов перевода) — 31 %» — речь идёт об одном переводе, как может выйти 105 % в сумме? С уважением, Baccy (обс.) 21:57, 27 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Так в источнике. Я решил придерживаться оригинального текста.
      • Орисс на основе сказанного: первое - от числа слов в подлиннике, второе - от числа слов в переводе. 100% получиться и не должно, количество слов в подлиннике и переводе не обязано совпадать. Можно предположить, что в переводе их больше (иначе бы получилось меньше 100 :) ). --Zanka (обс.) 13:24, 10 апреля 2019 (UTC)[ответить]
  • В переводе Лозинского Маранцмана не устраивает «торжественная классичность», «намеренная архаизация» и «романтическая патетичность» — в общем, в таких случаях кавычки не употребляются: двоеточие и поехали. Учитывая общую настроенность статьи в пользу Лозинского и его перевода (извините, но это весьма заметно) и такой стилистический приём, когда при обсуждении кого-то/чего-то автор пишет о мнениях посторонних и берёт отдельные слова в кавычки, намекая/подчёркивая их несостоятельность или вовсе глумясь, лучше изменить. С уважением, Baccy (обс.) 21:57, 27 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Убрал кавычки, которые вас смутили.

Кстати, спасибо за ваш обстоятельный отзыв и внесенные вами исправления в статье--1677venzel gottorpskij (обс.) 05:04, 28 марта 2019 (UTC).[ответить]

  • «понизившаяся по сравнению с началом века поэтическая культура этого времени» — ого, это ж надо так лягнуть эпоху Некрасова и Фета, да и Минаев тот же был стихотворцем не из последних… Необходима атрибуция — Мошонкина или Голенищев-Кутузов? --Deinocheirus (обс.) 18:53, 29 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • «Тем не менее небольшое количество полных переводов „Комедии“ на русский язык в XX веке является весьма скромным результатом, даже учитывая то, что как минимум один из них — перевод М. Лозинского — можно считать несомненной удачей» — аналогично, нужна атрибуция, что три полных перевода монументальной поэмы за век мало. --Deinocheirus (обс.) 18:53, 29 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • «Сопоставляя переводы Михаила Лозинского и Владимира Маранцмана (1989—1999), можно отметить» — такие обороты у нас допустимы только для статей о математике. Кто конкретно отмечает — Мошонкина? --Deinocheirus (обс.) 18:53, 29 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • «любая оценка их труда остаётся настолько субъективной, насколько производной от представления, которое каждый из критиков имеет о стиле Данте. Это и объясняет, почему споры вокруг новых переводов до сих пор остаются открытыми» — заключающая фраза сама по себе субъективна, опять же, требуется атрибуция и, кажется, снова на Мошонкину. Как-то многовато её резких суждений получается… --Deinocheirus (обс.) 18:53, 29 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • «В целом в первой половине XIX века Россия может похвастаться только несколькими переводами фрагментов и отдельных кантик поэмы (О. Сомов, А. Норов, П. Катенин, С. Шевырёв, Ф. Фан-Дим), полный текст которой остаётся доступным для русского образованного читателя лишь в иностранных, в основном французских и итальянских, изданиях» — текст Мошонкиной 2013 года изменён очень слабо, остаются все авторские обороты, а вторая половина фразы со слов «полный текст» не изменена вообще. «Тот факт, что, начиная с 1970-х годов, в журнале „Дантовские чтения“ публиковались отдельные песни „Комедии“ в переводе А. Илюшина, мало меняет общую картину» и далее по тексту «на излёте советской эпохи», «вызвал оживлённую научно-теоретическую дискуссию в филологической среде и способствовал новому росту интереса к творению Данте», «их переводы, по сути, представляют собой пробы и образцы переложения на русский язык „фирменного“ дантова стиля, каким его понимали в ту эпоху», «механизм дантова стиха, поиск адекватной стилистической формы», «осуществлялись если не целиком с французских переводов-посредников, то с учётом их опыта и очень часто с многочисленными фразеологическими, рифмическими, синтаксическими или лексическими заимствованиями из них, что свидетельствует о большом влиянии, которое оказывала французская дантология на русскую культуру» — тоже дословное воспроизведение текста Мошонкиной со всеми его авторскими особенностями. "новаторский с точки зрения стилистики перевод «Комедии»: речь идёт о написанном силлабическим одиннадцатисложником тексте" - даже после моей (случайной) стилистической коррекции практически дословно воспроизводится её же статья 2009 года. В таком объёме (целыми длинными фразами, с образными оборотами) это недопустимое копивио, которое следует переписать своими словами. --Deinocheirus (обс.) 19:23, 30 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • Без объяснения причин удаляет запрос АИ к тексту примечаний: «Более подробные сведения о датировках и темпах работы М. Лозинского над переводом «Комедии» передала в архив Дантовской комиссии И. В. Лозинская». Почему? Информация требует атрибуции. С уважением, Baccy (обс.) 18:40, 8 апреля 2019 (UTC)[ответить]
    • У комментария и текста указан источник в конце абзаца. Продублировал в том предложении, где находится сноска. Я удалял вашу правку из-за того, что эта подстановка выглядела неряшливо.--1677venzel gottorpskij (обс.) 13:44, 10 апреля 2019 (UTC)[ответить]
  • По-моему, тексты на wikilivres нарушают авторские права, так что лучше бы на них прямые ссылки не давать. Я бы переделал в формат {{книга}}: для Лозинского-старшего — Лозинский М. Л. Данте Алигьери // Дантовские чтения. 1985 / Под общей редакцией Игоря Бэлзы. — М.: Наука, 1985. — С. 9—35. Для сына — Лозинский С. М. История одного перевода «Божественной Комедии» // Дантовские чтения. 1987 / Под общей редакцией Игоря Бэлзы. — М.: Наука, 1989. — С. 10—17. — ISBN 5-02-012683-7. --Deinocheirus (обс.) 18:07, 12 апреля 2019 (UTC)[ответить]
  • Та же история с Зайцевым — не похоже, чтобы Предание.ру обладало правами на размещение текста книги, включая примечания. Тоже предлагаю формат без гиперссылки: Зайцев Б. К. Комментарии. Данте Алигьери. Божественная Комедия. Ад // Собрание сочинений в 11 томах. Том 8 (дополнительный). Усадьба Ланиных. — М.: Русская книга, 2000. — ISBN 9785268004021. --Deinocheirus (обс.) 18:50, 12 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Итог (Русские переводы «Божественной комедии»)[править код]

Раздел о дореволюционных переводах расширен. По остальным стилистическим и содержательным замечаниям также приняты меры, статья вычитана на предмет соответствия источникам. Требования к ХС выполняются, статус присвоен. --Deinocheirus (обс.) 17:25, 14 апреля 2019 (UTC)[ответить]