Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/1 июля 2015

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кандидат в хорошие статьи
Рукопись, найденная в бутылке
Номинатор: Harakkainen
Тематический проект: Литература
авторы

Статья о рассказе Эдгара По, с которого, фактически, началась его карьера. Была избрана добротной и рекомендована в хорошие. Используя имеющиеся источники, дополнил как мог. Можно было бы подробнее изложить сюжет, но не вижу в этом смысла. --Harakkainen 14:25, 1 июля 2015 (UTC)[ответить]

За[править код]

Против[править код]

Комментарии[править код]

  • Вскоре льды на пути корабля расступаются, он попадет в огромный водоворот и погружается в пучину — попадет или попадает? Тут что-то с временами. ADDvokat 18:50, 1 июля 2015 (UTC)[ответить]
✔ Исправил, попадает. --Harakkainen 10:19, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • Каким образом самум, буря в пустыне оказался в море? Большая часть этого абзаца написана не энциклопедическим, а художественным стилем, что для ХС неприемлемо:

На пятый день корабль, окутанный холодом и непроглядной тьмой, снова оказывается в эпицентре бури. Вздымаясь на бушующих волнах, он едва не оказывается погребённым под пучиной, когда на вершине очередного вала показался огромный вооружённый корабль... Вскоре он обнаруживает, что вся команда состоит из пугающего вида стариков, которые не видят или же не хотят его видеть... Вскоре льды на пути корабля расступаются, он попадает в огромный водоворот и погружается в пучину.

Victoria 10:51, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]

  • Виктория, вы это серьезно? Это же описание сюжета художественного произведения. --Dmitry Rozhkov 11:00, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]
    • Я совершенно серьезна. Все разделы энциклопедической статьи должны быть написаны энциклопедическим же стилем. Для изложения сюжета уже сделано послабление: обычно вторичные АИ не требуются. Отсюда собственно и вопрос про самум, поскольку вы можете представить, сколько неожиданных, а главное неправильных переводов ОА КХС мне приходилось видеть. Но "послабление" не значит, что сюжет может быть написан в стиле произведения, а то у нас могут появиться разделы сюжетов в стихах или на языке оригинала произведения.--Victoria 12:12, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]
      • Все эти эпитеты про «пучину» и «непроглядную тьму» составляют содержание произведения (а не форму изложения, как было бы в случае английского языка или стиха). Не прибегая к ним, изложить сюжет невозможно. Герой попадает не просто в водоворот (тогда и рассказывать было бы не о чем), а именно в огромный, колоссальный водоворот, и т. п. --Dmitry Rozhkov 12:20, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]
      • Пучина и тьма - не эпитеты: Эпи́тет (от др.-греч. ἐπίθετον — «приложенное») — определение при слове, влияющее на его выразительность.--Victoria 13:26, 6 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • «Каким образом самум, буря в пустыне оказался в море?» — это вопрос к автору рассказа? Он вряд ли ответит. --Dmitry Rozhkov 11:03, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]
    • Насчёт художественности текста. Если надо — поправлю. Хотя уже представляю комичность изложения сюжета художественного произведения в виде «сводки информбюро».
    • Насчёт самума. В оригинале: «Indeed, every appearance warranted me in apprehending a Simoom». Перевод Бальмонта: «На самом деле, все говорило мне о приближении самума».
Для творчества По в целом характерна страсть к мистификации, иронии, «игре с читателем», цель которых, зачастую, создание комического эффекта. Во многих его произведениях (даже кажущихся предельно серьёзными) часто обнаруживаются намеренные искажения фактов, несоответствия или даже откровенные нелепости. А учитывая версию, что Рукопись создавалась как пародия, факт употребления данного слова в данном контексте не должен вызывать удивление. Точнее не так. Удивление он должен вызывать, но не желание исправить его в переводе/пересказе. --Harakkainen 11:42, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]
Браво за такое точное понимание и творчества По, и энциклопедического подхода к изложению. --Dmitry Rozhkov 11:47, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо, Дмитрий. --Harakkainen 11:51, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо, за подробное обьяснение. Если так в оригинале опубликованного перевода, нет проблемы. Которая зачастую встречается при самодельных переводах.--Victoria 12:12, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]
✔ Сделано.--Harakkainen 11:16, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • ... из пугающего вида стариков, которые не видят или же не хотят его видеть. Навскидку в тексте не находится утверждения, что они не видят его. Не хотят видеть - да. Не обращают внимания потому что погружены в размышления - да. Но "не видят" тут, ИМХО, не слишком корректно. --DR 07:56, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
✔ Исправлено.--Harakkainen 11:16, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • судно на полных парусах продолжает идти в направлении к Южному полюсу Из текста это не следует. Там есть лишь одно предположение автора "Быть может, это течение влечет нас к южному полюсу", вряд-ли его корректно подавать как точный факт. --DR 07:56, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
✔ Исправлено.--Harakkainen 11:16, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • Вскоре льды на пути корабля расступаются Звучит как если бы на пути корабля был некий барьер из льдов, который внезапно расступился, открыв проход. На самом деле корабль уже давно идёт по морскому проливу между льдами, его путь ничего не перекрывает. И внезапно находящиеся справа и слева льды заканчиваются, корабль выходит на открытое пространство (тот самый "ледяной полукруг" у Бальмонта или "чудовищный амфитеатр" у Энгельгарта), где и возникает водоворот. --DR 07:56, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
✔ Исправлено.--Harakkainen 11:16, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • Герой По подвергается глубокому самоанализу уже по мере путешествия и в определенный момент начинает стыдиться самого себя из прошлого. Самоанализа по мере путешествия (то есть если не считать первых предложений) там всего 2-3 предложения. Фраза про "стыдиться самого себя" может относиться максимум к предложению "Когда я смотрю вокруг себя, мне стыдно за свои прежние предчувствия. Если я трепетал при виде бури, которая доныне сопровождала нас, не должен ли я приходить теперь в ужас при виде борьбы океана и ветра, по отношению к которой слова шквал и самум кажутся пошлыми и бесцветными?", которое никак не связано с самоанализом, а относится к ухудшению окружающей ситуации. --DR 07:56, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
✔ Исправлено, абзац переписан.--Harakkainen 11:16, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • Он был знаком с сочинениями Александра фон Гумбольдта, немецкого учёного, космологические исследования которого предполагали путешествия по миру. При чём тут космология к Гумбольдту? Он же не был астрономом, он был географом и ботаником - и вот как раз эти его исследования предполагали путешествия по миру. --DR 07:56, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
✔ Исправлено.--Harakkainen 11:16, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • в виде водоворота, расположенного на угрожающей своей неизвестностью территории Южного полюса. Про Южный полюс уже говорилось выше. Ну и плюс стиль - если в разделе "сюжет" я склонен согласиться с аргументацией Dmitry Rozhkov о допустимости художественного стиля, то в других частях статьи явно следует придерживаться научного стиля, как нам это завещал ВП:СТИЛЬ --DR 07:56, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
✔ Исправлено.--Harakkainen 11:16, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
✔ Исправлено.--Harakkainen 11:16, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • приз 50 долларов за лучший рассказ и 25 долларов за лучшее стихотворение, объёмом не более ста страниц, присланные не позднее 1 октября 1833 года 100 страниц? Рассказ? Стихотворение? Может, 100 строк? Ну и кроме того скорее "приз в размере 50 долларов" --DR 07:56, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
✔ Исправлено.--Harakkainen 11:16, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • В своём композиционном стиле вы найдёте его крайне выразительным Я тоже нахожу крайне выразительным этот вариант перевода, но нельзя ли уточнить, что было в оригинале? --DR 07:56, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
«It will be found highly graphic in its style of composition». Предлагайте свой вариант перевода, исправлю. --Harakkainen 11:16, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
У-у-у, как всё запущено. "You will find it interesting/useful/..." и аналоги не переводятся как "вы найдёте его интересным/полезным", а как "это - интересно/полезно". "style of composition" - это не "композиционный стиль" (не уверен в том, что в литературе такой термин вообще встречается), это просто "стиль письма", "стиль сочинения", в крайнем случае "стиль творчества" (эссе самого По "The Philosophy of Composition" обычно переводят как "Философия творчества"). Я бы предложил что-то вроде "Он отличается очень выразительным/образным стилем". Может Victoria подскажет более удачный вариант. --DR 12:03, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
«У-у-у, как всё запущено» — мне рассматривать это как личный выпад или это просто ваш стиль общения? ✔ Исправил вашим вариантом.--Harakkainen 12:25, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
Это относилось к стилю приведённой оригинальной фразы. Мне кажется, что на современном английском так не говорят. --DR 12:27, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
Согласен с вами. Вышло недопонимание, извините. --Harakkainen 12:34, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
✔ Исправлено.--Harakkainen 11:16, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • Отдельный раздел "Иллюстрации" с галереей изображений достаточно нехарактерен для ХС/ИС. Кроме того, возникают вопросы о соответствии его требованию #16 к КХС Все файлы в галереях должны обладать самостоятельной энциклопедической ценностью. Может лучше разнести по статье? --DR 07:56, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
✔ Сделано.--Harakkainen 11:31, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
✔ Добавлено.--Harakkainen 11:16, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • На русском языке рассказ впервые был опубликован в журнале «Сын отечества» 23 сентября 1856 года. М. А. Энгельгардт и К. Д. Бальмонт перевели рассказ в 1896 и 1901 году соответственно (перевод Бальмонта был озаглавлен «Манускрипт, найденный в бутылке» — проставьте источники (фантлаб в помощь). Последняя викиссылка вроде должна куда то вести, но она никуда не ведет. ADDvokat 12:43, 5 июля 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо, ✔ поправил ссылку. Поставил источник на информацию о первой публикации. Не нашёл на фантлабе, где были бы указаны годы переводов, да и, мне кажется, здесь ненужно никакое подтверждение — годы издания переводов указаны на соответствующих страницах в викитеке. --Harakkainen 13:44, 5 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • Ещё нет источника на "В августе 1835 года По занял место редактора в ричмондском журнале Southern Literary Messenger. Рассказ был включён в его декабрьский номер." --Zanka 02:36, 18 августа 2015 (UTC)[ответить]
✔ Добавил. Harakkainen 12:51, 18 августа 2015 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

По замечаниям приняты меры. Формальным требованиям статья удовлетворяет, хотя, на мой вкус, цитаты из Вальтера Скотта и Шертинг великоваты с точки зрения ВП:ЦИТ (а первая к тому же весьма опосредованно связана с темой статьи) и могли бы безболезненно быть заменены на краткий пересказ. Но это уже вкусовые нюансы, которые на присвоение статуса влиять не должны. Поэтому статус присвоен. --Deinocheirus 19:14, 23 августа 2015 (UTC)[ответить]