Википедия:К переименованию/10 августа 2024

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В своё время аналогичное именование о событиях 2022 года было арбитрировано как «нейтральное»; кроме того, соответствует терминологии в мировых АИ ( [1], [2], [3] ,кстати в русских СМИ его, по-моему, избегают). Maximmast (обс.) 23:30, 9 августа 2024 (UTC)[ответить]

Закрыто. Переименование статьи уже обсуждается на ВП:К переименованию/9 августа 2024#Бои в Курской области (2024) → Рейд в Курскую область (2024). — Tarkoff / 08:25, 10 августа 2024 (UTC)[ответить]

Итог предыдущей номинации основывался на доконфликтности наименования. Сейчас предлагается вернуться к этому вопрос со стандартной позиции ВП:ГН. Текущее название Хачынчай используется на карте «Азербайджан : Общегеографическая карта» 2005 года, но на более новой карте — Атлас мира 2010 года — Хачинчай. Mike Somerset (обс.) 07:35, 10 августа 2024 (UTC)[ответить]

  • → Переименовать в Хаченчай ибо это походит от Нижнего Хачена, является рекой Хачен и походит от древнего названия Арцаха, где было Хаченское княжество. Указанные вами производные - являются лишь грубым переводом (но достойны остаться в виде перенаправлений). С другой стороны, исходя из преамбулы про княжество на арабском это было что-то вроде Haijin (Хайджын), а когда это стало Азербайджаном (ну, Карабахом), стало называться Xaçınçay (Хачин), видимо, по аналогии с арабским произношением, добавление çay малозначимо и означает "река", но тем не менее явно указывает на смягчение ц (ч). Но, да, если исходить из азербайджаноязычного произношения (исходя из текущих международно признанных границ) названия этой реки - это таки, если уж совсем точно с игнорированием правил русского языка (что допустимо для иностранных названий) - Хачинчяй, т.е. если переводить дословно - "река Хачин" (или, если переводить дальше и интерпретировать, к примеру "междуречье", хоть там и нет другой реки, а лишь горный исток). 46.211.85.152 10:12, 12 августа 2024 (UTC)[ответить]

По-моему, по-русски так более правильно. Vcohen (обс.) 15:18, 10 августа 2024 (UTC)[ответить]

  • Назовите какое правило русского языка вы имеете ввиду? Erokhin (обс.) 16:11, 10 августа 2024 (UTC)[ответить]
  • → Переименовать Вообще то прямо в преамбуле номинанта наблюдается огромный кусок ВП:ОРИСС (первые 3 абзаца). В частности, заявляется, что "обмен заключённых" регламентируется Женевскими конвенциями, но это не так. Там регламентируется лишь репатриация граждан одной страны из противостоящей в военных действиях и условия, при которых это происходит. Про обмен там также речи не идёт. В связи с этим цепляться к названию, указанному в преамбуле к статье - глупо. Логично следовать пункту 1 ВП:ИС/Критерии, а сие, согласно последних (десятки лет) веяний имеет окончание "ыми" (на деньги меняли лишь в СССР, возможно оттуда и "ых"). Ещё бы статью переписать, потому что кроме ОРИСС там тот её винегрет утверждений, к примеру, недавний обмен никак не подходит под понятие репатриации из женевских конвенций (то, что вроде бы ложится в основу статьи, исходя из преамбулы), а больше напоминает освобождение заложников при киднеппинге, т.к., к примеру, Яшин или Скочиленко не были именно репатриированы (а это единственная возможность возврата человека по женевским конвенциям), ведь у них не было никакого гражданства, кроме российского, т.о. они не подпадают под понятие "репатриации" из женевских конвенций. Но это уже совсем другая история.... Насчёт переименования - см. выше. 46.211.88.177 23:38, 10 августа 2024 (UTC)[ответить]

[4], [5], например. Я всё могу понять, но как из Wojcicki можно получить Воджитски??? Хоть в переводе с польского, хоть с английского. — Schrike (обс.) 15:25, 10 августа 2024 (UTC)[ответить]

Войцицки или Войчицки. Остальное мимо. Eugene M (обс.) 22:00, 10 августа 2024 (UTC)[ответить]
Нет, не мимо. Vcohen прав. Clamdebut (обс.) 05:22, 18 августа 2024 (UTC)[ответить]
  • → Переименовать в Войджицкий, Сьюзен АИ не приведу, но Google Переводчик на английском "вещает голосом" именно так (первая с "съедается" j, а в конце i удлиняется, т.к. нет продолжения слова, но Google Переводчик на польском "Войджицки", хоть и текстовый перевод предлагает (но лишь "с английского") "Войчицкий" или "Войжитски". В общем - об окончании можно спорить, но начало должно быть точно Вой вместо Во. 46.211.88.177 22:49, 10 августа 2024 (UTC)[ответить]
    • "АИ не приведу" - спасибо, этого достаточно. Schrike (обс.) 06:20, 11 августа 2024 (UTC)[ответить]
      • ВП:ЗЛО, а в ВП:ПЕРЕОБС речь исключительно об обсуждении, а не ВП:ПРОВ и/или наличии АИ, что актуально при обсуждении Содержимого статьи, а не ее имени. П.1 ВП:ИС/Критерии также ратует за это. Наличие здравого смысла также имеет приоритет над бюрократией согласно ВП:ИВП. Что человек будет искать в википедии, когда услышит иностранную речь, где говорится Войджитски? неужели он будет искать в википедии "Вой цицки" (чьей?), потому что какому-то книжному червю показалось, что правильней писать именно про цицки (а может у него просто детская травма, связаная с этим созвучным словом) и даже найдет столетний запылившийся том в подтверждение своих слов, где писалось (где ударение?) Именно так. Поэтому ваш едкий комментарий вообще не в тему. 46.211.115.155 10:23, 11 августа 2024 (UTC)[ответить]
  • Учитывая, что фамилия не изменилась по роду (полячка была бы Войцицкая, см. Войцицкий), передавать её совсем уж по правилам польского явно не надо. AndyVolykhov 10:59, 11 августа 2024 (UTC)[ответить]
  • (−) Против. Персоналия произносила свою фамилию как Вуджицки, так что звук -дж- там вполне есть (-д- несколько редуцирована / неярко артикулирована, но -ж- без сомнения имеется). Возможно, еще более точно на письме было бы отразить как Вудьжицки, но это смотрится диковато. В другом видео у другого спикера этой мягкости уже нет, но общая фонетическая конструкция сохраняется. Англовики, ссылаясь эти ролики, дает варианты произношения Вутчицки и Вучицки, но я этого почему-то так не слышу. (А ссылки на варианты произношения, сгенерированные автопереводчиками, конечно, вовсе некорректны.) 5.228.80.226 11:02, 11 августа 2024 (UTC) Add. 11.08.2024: в отношении отца Сьюзен англовики дает третий вариант — Вуйчицки (и также со ссылкой на видео, где это произносит персоналия, причем здесь как будто бы услышано правильно). Похоже, чем больше происходило территориальное и временное «удаление» от исторической родины, тем произношение все более трансформировалась по схеме: Войц-Вуйч-Вудж- (Польша-native → эмигрант Польша-США → США-native). 5.228.80.226 11:42, 11 августа 2024 (UTC)[ответить]
    • Мне слышится Воджицки, а распознавание голоса (титры) вобще считает, что она говорит "Виджицки", но суть в том, что переименование статьи в таком случае всё равно необходимо, ведь не "В*джиТСки" (исходное наименование), а именно "В*джиЦки". Тут больше надо обращаться к правилам транслитерации с латиницы на кириллицу (а такие есть?), но и тут АИ не выручает, ведь вот это переводит Wojcicki как всё те же... Щоыцицки (впрочем, таки ts переводит как ц, а не как тс, т.о. переименование статьи всё равно нужно) 46.211.69.92 12:33, 11 августа 2024 (UTC) UPD. По поводу "территориального и временного удаления" - википедия содержит актуальнуюю информацию, т.е. таковую, которая известна последней, а не 100 лет назад. Т.о. возможно и различие (произношения) фамилий одной семьи в разные времена и создание статей (или, по крайней мере, перенаправлений на консенсусную статью о персоналии) с таким "искажённым" с какой-то точки зрения произношением. В общем - имхо - надо ориентироваться на более свежие источники в этом вопросе (или, в идеале, на самого предмета статьи) в случае разногласий. 46.211.69.92 12:37, 11 августа 2024 (UTC)[ответить]
      • Правила транслитерации с латиницы где-то есть, но нам они не нужны. Нам нужны правила транскрипции с определенных языков, причем сначала надо определиться, о каком языке речь. Если польский, то можно взять за основу написание на польском. Если английский, то надо понять, как это произносят. Vcohen (обс.) 12:44, 11 августа 2024 (UTC)[ответить]
        • В том то и дело, что не польский, к тому и встал вопрос выше об "удалении", т.к. она с рождения американка, а на английском фамилия произносится иначе, чем на польском. Как произносят уже выше приводился пример - первый - как это говорит гугл (комментарий "переименовать"), второй - как сам предмет статьи (комментарий "не переименовывать"). У подводящего итоги будет трудная задача ;) 46.211.69.92 12:55, 11 августа 2024 (UTC)[ответить]
В транскрипции (/wʊˈɪtski/) ясно написано: Вучи́тски, см. подробное пояснение здесь. Clamdebut (обс.) 05:21, 18 августа 2024 (UTC)[ответить]

чеш. Josef Dostál. С чешского эти фамилии должны твердо передаваться, откуда вся эта мягкость вдруг пошла? Досталь вот здесь тоже всех чехов надо Достал назвать. см. Гавел, Вацлав и т. п. — Акутагава (обс.) 21:45, 10 августа 2024 (UTC)[ответить]