Википедия:К переименованию/10 июля 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Постоянно смотрю эту программу по ТВ3 и крайне удивился, увидев, что статья называется "легенд", а не "мифов". Предыдущее обсуждение переименования состоялось два с половиной года назад, предлагаю повторить попытку. -- AVBtalk 17:15, 10 июля 2010 (UTC)

(!) Комментарий: Ну по Discovery их всё-таки до сих пор называют "Разрушителями легенд". --INS Pirat 22:51, 10 июля 2010 (UTC)

НЕ Итог

Передача канала Discovery. На русском Discovery она идёт в переводе "Разрушители легенд", то есть это официальный перевод. Оставлено как есть. --Sigwald 12:33, 11 июля 2010 (UTC) P.S. Кстати советую смотреть её именно по Discovery, перевод и озвучка там лучше. =)

  • Вы извините, но кто вам дал право подводить быстрый итог? PS: То, что это "передача канала Discovery", не означает, что статья в википедии должна называться так, как передача называется у Discovery. -- AVBtalk 00:54, 12 июля 2010 (UTC)
  • Чёт я логику не просёк, а разве не Discovery Channel показывает её в России? Они первые начали — их название и будем использовать. Вот когда они переименуют программу сами — другое дело — DarkSTALKER 05:10, 12 июля 2010 (UTC) UPD: А разве подводящий итоги не может подводить итоги? o_O — DarkSTALKER 05:18, 12 июля 2010 (UTC)
  • (!) Комментарий: Подведение итогов на КПМ (тем более очевидных) не требует наличия каких-либо прав, поэтому свой статус подводящего итоги я тут не указывал. --Sigwald 06:22, 12 июля 2010 (UTC)
  • тем более очевидных - здесь нет ни очевидного, ни консенсусного итога. Это во-первых. Во-вторых, позвольте обрадовать вас: в википедии статьи называются вовсе не обязательно "официальным названием". Читаем правила. Уж участник "с флагом" мог бы это знать. -- AVBtalk 16:58, 12 июля 2010 (UTC) А разве подводящий итоги не может подводить итоги? - вы не понимаете сути этого флага. Этот флаг даёт право подводить НЕКОТОРЫЕ итоги на ВП:КУ, во всех остальных случаях участники с этим флагом ничем не отличаются от других участников и их права равны. -- AVBtalk 17:01, 12 июля 2010 (UTC)
  • Ок, можете проталкивать своё личное мнение дальше, не буду вам мешать. Почитайте страницу обсуждения статьи. Другие участники предлагали переименовать её в "железные доказательства", посколько она там по рамблеру шла. Консенсус есть и был и будет за текущее наименование. И ещё раз, передача канала DISCOVERY, а не канала ТВ3, который просто купил права на показ. --Sigwald 17:04, 12 июля 2010 (UTC) P.S. Согдасно сложившейся практике фильмы у нас именуются так, как они выходят в прокате. Я не вижу большой разницы с этим случаем.
  • Гугл-тест: "разрушители мифов" 214 000, "разрушители легенд" - 204 000, Яндекс-тест 627 тыс против 1 млн соответственно. --Sigwald 14:05, 26 сентября 2010 (UTC)

Итог

На сайте Discavery Channel Russia шоу называется «Разрушители легенд», гугл-тест не позволяет сделать вывод о большей узнаваемости того или иного названия. Оставлено прежнее название статьи. Дядя Фред 19:46, 11 октября 2010 (UTC)

В нынешнем названии статьи не отображена суть, возможно для кого то более акутальна другая трактовка термина «система команд», например в переговорах, судо-авиамоделировании или дрессировке животных. --Mixabest 16:00, 10 июля 2010 (UTC)

  • Мне лично "система команд" привычнее "набора", так что если и переименовывать, то в Система команд процессора. Однако обоснование переименования некорректно: возможно для кого то более акутальна - уточнения (в скобках или естественные) даются только если "один термин имеет несколько значений", а "возможно для кого то" и отсутствие дизамбига - это совсем не "имеет". PS: А почему такая странная вложенная структура разделов для номинации? -- AVBtalk 17:22, 10 июля 2010 (UTC)
Насчёт «система» уже думал, в контексте все таки лучше «набор», так как «система» всё таки больше относится к «архитектуре набора команд» (ISA), а вот её составляющая как раз и будет «набор». Алфавит - это как бы «набор», а вот язык - уже «архитектура». И в английском варианте «set» (instruction set) лучше переводится русским «набор».
«такая странная вложенная структура разделов для номинации» — Извините, но не понял о чем идет речь :(--Mixabest 10:08, 11 июля 2010 (UTC)
Почитал Правила. Правильнее будет вариант «Набор команд (процессор)», да?--Mixabest 10:10, 11 июля 2010 (UTC)
  • «система» всё таки больше относится к «архитектуре - это и имеется в виду. Вы сами почитайте хотя бы введение статьи. Также, имеется в виду привычность названия. не понял о чем идет речь - то, что у вас номинация на переименование дана как подраздел раздела "Система команд". «Набор команд (процессор)», да? - речь не об этом. Я уже давал вам выше ссылку, где вы можете почитать про естественные уточнения, я же говорю про название ("система" vs "набор"), а также про отсутствие необходимости в уточнении (естественном или в скобках) в данном случае. -- AVBtalk 01:00, 12 июля 2010 (UTC)

Термин instruction set переводится на русский язык как система команд. Никаких наборов и инструкций. См., н-р, Словарь по программированию Борковского, Зайчика и Боровиковой издательства "Русский язык" (ISBN 5-200-00640-6). При отсутствии АИ к предлагаемым тут другим вариантам вся дискуссия носит явно выраженный ориссный характер. Дн 18:35, 9 апреля 2011 (UTC)

А вот и АИ к набору команд. Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию Масловского. Самый обширный по числу статей (94 000). Там есть оба термина: и система команд, и набор команд. Причём нельзя сказать, что термин система команд шире по значению, как может показаться на первый взгляд. Просмотр значений сопоставленных термину система команд английских терминов показывает, что перевод как набор команд к ним тоже употребим. Вообще, следует признать, что термин система команд является старым аналогом английского instruction set: так в уже упомянутом выше словаре Борковского 1992 г. и, например, в Англо-русском толковом словаре по системотехнике ЭВМ Мячева и Алексеева 1993 г. (ISBN 5-279-01103-7) встречается только он. Но к примеру, в Англо-русском словаре по вычислительной технике, Интернету и программированию Пройдакова и Теплицкого (2004) употребляется только перевод набор команд, так же как и в переводном издании Глоссария компьютерных терминов Бэдета, Бурдхардт и Камминг 2002 г. (ISBN 5-8459-0363-7). Если не найдётся несколько АИ, изданных за последние 10 лет, показывающих хотя бы равнозначное применение обоих терминов (пока имеется только словарь Масловского (2006), хотя там и задан приоритет термина система команд), есть резон статью переименовать. Дн 09:55, 12 апреля 2011 (UTC)

Англо-русский словарь по информационным технологиям. Составитель С. Б. Орлов. М.: ИП РадиоСофт — 4-е изд., стереотип. — 2009 (ISBN 5-93037-124-5) — "набор команд, система команд".
Англо-русский словарь по вычислительной технике Microsoft. М.: ЭКОМ Паблишерз; БИНОМ. Лаборатория знаний, 2007 (ISBN 978-5-9900924-6-4; 978-5-94774-612-9) — "Набор команд. Набор машинных команд, которые могут распознаваться и выполняться процессором".
Англо-русский политехнический словарь. Составитель М. В. Адамчук. Мн: Харвест, 2004 (ISBN 985-13-2241-5) — "система [набор] команд".
Большой англо-русский политехнический словарь. Составители коллектив авторов под рук. Д. Е. Столярова и Ю. А. Кузьмина. М.: РУССО, 2007 (ISBN 5-88721-316-7) — "система [набор] команд".
Англо-русский толковый словарь компьютерных терминов. Составитель Колисниченко Д. Н. СПб.: Наука и Техника — 3-е изд. — 2009 — "система команд — совокупность команд, которые поддерживает процессор, и правила их кодирования". Дн 15:16, 27 мая 2011 (UTC)

Итог

АИ, позволяющих принять однозначное решение о переименовании, не выявлено. Из обнаруженных 8 источников, дающих перевод термина instruction set и изданных в 2000-е годы, термин "система команд" употреблён в 5-ти, термин "набор команд" — в 7-ми. Таким образом, явного перевеса нет. В таких случаях согласно толкованию ВП:ПУ#Язык и стиль, данному Арбитражным комитетом в п. 2.3 решения по иску АК:683, следует руководствоваться консервативной нормой. Как видно из вышеприведённых источников, изданных в 90-е годы, более старым термином является термин "система команд". Следовательно, этот термин следует сохранить в названии статьи.
Не переименовано. Дн 13:15, 28 мая 2011 (UTC)

Нарушено правило именования статей.--Mixabest 10:16, 10 июля 2010 (UTC)

Итог

Быстро переименовано. -- AVBtalk 17:37, 10 июля 2010 (UTC)

Пожелание номинатору: в таких очевидных случаях переименовывайте статьи без выставления на КПМ. Удачи!--Штирлиц-- 07:31, 12 июля 2010 (UTC)

И следовательно Ли Чжон СуЛи Джон Су, а Ли Джон СуЛи Джон Су (футболист)

Причины следующие.

  1. Ли Чжон Су — транскрипция корейского имени 이정수 по устаревшей системе Холодовича. Но по правилам ВП:П/ИС и ВП:ВАИ, в Википедии для передачи корейских имен используется более современная система Концевича, в которой корейская буква ㅈ в звонком положении по-русски пишется как ДЖ, а не ЧЖ.
  2. У нас есть статья о тезке шорт-трекиста — футболисте Ли Джон Су (이정수). Двух молодых корейских спортсменов с одинаковым корейским именем надо именовать одинаково.

Потенциальный аргумент против — шорт-трекист выиграл две золотые медали в Ванкувере, и следовательно этой зимой попал в поле внимания русскоязычных СМИ, которые в большинстве случаев именовали его по Холодовичу. Однако я считаю, что газетной транскрипцией следует пренебречь в пользу правил Википедии, особенно учитывая не очень высокую распространенность информации об этом спорстмене в рунете и то, что даже те русскоязычные читатели, которые чего-то знают об этом конькобежце, узнали это совсем недавно. — Tetromino 02:48, 10 июля 2010 (UTC)

  • Уж коли на то пошло, то по Концевичу будет «Ли Джонсу». Elmor 17:11, 12 июля 2010 (UTC)
    • Да, но согласно ВП:ВАИ, «Корейские и вьетнамские имена и фамилии пишутся раздельно, по слогам». То есть транскрипция по Концевичу, а разбиение по слогам как у Холодовича. — Tetromino 17:39, 12 июля 2010 (UTC)

Итог

Имя вошло в русский язык после одобрения научным сообществом системы Концевича, поэтому "газетная" транскрипция не может быть принята во внимание. Других аргументов "против" нет. Переименовано согласно ВП:П/ИС.