Википедия:К переименованию/12 марта 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Перевод на русский язык является неправильным. К тому же, согласно сайту КВН ЮНЕСКО название объекта должно лишь транскрибироваться. Также, можно назвать покороче - Хэд-Смешт-Ин-Баффало-Джамп. --Bekus 02:42, 13 марта 2012 (UTC)

  • Ну в любом случае не этот чудовищный предложенный вариант. --Акутагава 06:59, 13 марта 2012 (UTC)
  • Предложенное название никому ни о чем не говорит. В данном случае я бы сделал исключение из правил и оставил всё как есть. В конце концов, пятый столп ВП еще не отменен. --Ghirla -трёп- 09:32, 13 марта 2012 (UTC)
    Дело в том, что текущее название - это нонсенс (даже если приведут АИ, которых в статье нет). Представьте, что The Wall Street Journal обозвут Газетой с улицы стен. Buffalo jump (утёс, использовавшийся коренными народами при охоте на бизонов) - это уточнение, а не часть названия. То есть названием является Head-Smashed-In, что можно грубо перевести как «Разбитая голова», но никак не «Голова, разбитая при прыжке бизона». --Bekus 16:12, 13 марта 2012 (UTC)
    Предложенное название взято с сайта Комитета Всемирного наследия ЮНЕСКО, одним из официальных языков которого является русский. --Bekus 16:18, 13 марта 2012 (UTC)
    У нас масса переведённых топонимов - от острова Пасхи до Нового Орлеана, а такие экзотические названия как раз имеют склонность к переводу, вопреки правилам (правда, в последнее время их насильно начали переименовывать в фонетические, вроде Берега Слоновой Кости). Так что вопрос, как всегда в АИ и в том, что устоялось. И если писать переведённое название, то "Пробитая Голова" (в геоназваниях все слова с прописных). Если фонетический перенос, то "Хед Смэшд Ин" (дефисы на вкус). --178.23.145.210 06:15, 16 мая 2012 (UTC)

Предварительный итог

Собираюсь переименовать в Хед-Смэшт-Ин-Баффало-Джамп. Основания:

  • Нынешнее название — совершенно точно неправильный перевод, переименовать надо обязательно. Состоит из собственной (Head-Smashed-In) и нарицательной (buffalo jump) частей.
  • Топонимы, как правило, не калькируются (лень цитировать источники, но у меня их есть), поэтому по крайней мере его собственную часть надо передать при помощи транскрипции. Изобретение кальки по типу «Мыс Доброй Надежды» считаю в данном случае творческим ориссом.
  • Что касается нарицательного элемента buffalo jump, то его перевода, зафиксированного в АИ или хоть сколько-нибудь устоявшегося, по-видимому, нет. А если появится — не факт, что он будет калькироваться, может, так и будет — «баффало-джамп», как «авеню», «вади» или «крик».
  • Кроме того, даже нарицательные элементы, которые можно перевести на русский язык, иногда транскрибируют (Уолл-стрит, Таймс-сквер). Поэтому, даже если buffalo jump станут переводить как «бизоний прыжок», то совокупное название будет настолько неудобоваримым, что предпочтительнее будет всё протранскрибировать.
  • Транскрипция: smashed пофонемно — «смэшт», а [ou] на конце Баффало передаем как «о», а не «оу»: в сети есть почти 2000 «баффало-джампов» и ни одного «баффалоу-джампа». (Есть еще «Бафелоу-джампы», но в таком варианте аж две неправильности.)
  • И, наконец, в статье Список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО в Канаде и шаблоне {{Всемирное наследие в Канаде}} уже несколько лет как красуется совершенно правильная красная ссылка Хед-Смэшт-Ин-Баффало-Джамп, которую мы как раз и подсиним. --М. Ю. (yms) 20:47, 15 апреля 2013 (UTC)
Есть еще предложенный вариант переименования в Хед-Смэшт-Ин, оставив нарицательную часть за пределами названия. Но мне кажется, «buffalo jump» в данном случае слишком экзотично, чтобы руководствоваться логикой «Хед-Смэшт-Ин? А, это такой баффало-джамп!». Пусть уж лучше оно будет построено по типу «Купер-Крик» и «Вади-Хаммамат». --М. Ю. (yms) 21:15, 15 апреля 2013 (UTC)

Итог

Переименовано согласно вышеизложенному. --М. Ю. (yms) 14:01, 21 апреля 2013 (UTC)

По результатам обсуждения Википедия:К удалению/11 марта 2012#Аддикция. Краткий пересказ: по-русски слово англ. Addiction в общем случае переводится как склонность, пристрастие, болезненная зависимость или пагубная привычка. Термин аддикция очень специфический и его в различной литературе применяют то как синоним к аддиктивное поведение, то как синоним к аддиктивный процесс (см. Р. Корсини, А. Ауэрбах. Психологическая энциклопедия). Предлагаю переименовать в Аддиктивный процесс. Слово Аддикция неоднозначное и вводит в заблуждение из-за терминологической путаницы. В английской Википедии тоже две статьи en:Behavioral addiction и en:Addiction, причём обе имеют интервики на нашу статью Аддикция, что ещё больше путает. Don Rumata 17:25, 12 марта 2012 (UTC)

Во-первых, никто "аддикцию" как синоним к "аддиктивному поведению" (или "поведенческой аддикции") не употребляет, потому что поведенческая аддикция - частный случай аддикции (о чём чёрным по белому написано как в русскоязычной, так и в англояычной статье). Что касается термина "аддиктивный процесс" - мне он представляется крайне малораспространённым (что-то около 500 ссылок в яндексе, большинство из которых - перепосты друг друга), при том, что по сути ничем от вполне распространённого термина "аддикция" не отличается. Помимо этого, термин "аддикция" вполне однозначен, и до сегодняшнего дня почему-то ни у кого вопросов не вызывал. Если Вы так не считаете, приведите конкретные примеры возможных разночтений, пожалуйста. SITVS 18:07, 12 марта 2012 (UTC)
По-поводу разночтений, в указанных мной Большом психологическом словаре и Иллюстрированном словаре Психологии термин Аддикция не имеет отдельной статьи, а есть только ссылка на Аддиктивное поведение. В указанном вами Кратком психологическом словаре термин описывается как состояние, хотя энциклопедия описывает процесс. Don Rumata 21:20, 12 марта 2012 (UTC)
Пневмония — это состояние или процесс? Это одновременно болезненное состояние и инфекционный процесс. То же относится к любому другому заболеванию, так что это совершенно не довод. Есть распространённый (узнаваемый) и обобщающий для некоторых состояний/процессов термин "аддикция", который однозначно соответствует патологии, описываемой в статье (т.е. других значений у него нет ни в сфере физики, ни математики, ни в географии). Если термин наиболее однозначный и распространённый - такой термин в соответствии с ВП:ИС наиболее предпочтителен. Извините, что повторяюсь, больше повторяться не буду. SITVS 07:32, 13 марта 2012 (UTC)

P.S.: Как компромиссный вариант — Зависимость (аддикция) или восстановить Зависимость (медицина). Галкин К.Ю. Зависимость от виртуальной реальности компьютера - новый вид зависимого поведения. «На английском языке порочные, болезненные пристрастия называются addiction, отсюда возник термин „аддиктивное поведение“ — addictive behavior, о котором писали Miller W., Landry M., а у нас Короленко Ц. П., Донских Т. А., Личко А. Е. и др. Сам термин „аддикция“ стали использовать как равнозначный термину „зависимость“. Принятие МКБ — 10 позволяет более широко и последовательно использовать синдромологический подход, что удобно для более тщательного и подробного изучения и систематизации поведенческих расстройств к которым относится „аддикция“ и даёт возможности диагностировать такие зависимости как участие в азартных играх, переедание и пр.» Don Rumata 18:04, 12 марта 2012 (UTC)

  • Категорически против. Совершенно незачем уточнять в скобках то, что имеет однозначный синоним. SITVS 18:09, 12 марта 2012 (UTC)
  • Заимствованный термин лучше никакого, потому что «Зависимость» термином не является вовсе. Про "Аддиктивный процесс" умолчу =) // Akim Dubrow 18:23, 12 марта 2012 (UTC)
Какой же он однозначный если по МКБ-10 есть только термин Синдром психической зависимости. А под аддикцией как правило подразумевают Аддиктивное поведение, которое является формой девиантного поведения и не является болезнью. В медицине под Аddiction обычно подразумевают Drug addiction (см. МКБ-10 (F10-F19) .2 Dependence syndrome). Don Rumata 18:35, 12 марта 2012 (UTC)
А откуда благородный дон вообще взял «однозначность»? Я говорил: аддикция — это термин, а зависимость — нет. Впрочем, как ниже было показано, однозначность тоже имеется. // Akim Dubrow 09:42, 13 марта 2012 (UTC)
"Однозначный" - значит имеет одно значение (т.е. термин аддикция называет лишь одно конкретное понятие). Дальше - сплошные противоречия. Сначала Вы говорите о том, что некто понимает под аддикцией аддиктивное поведение, потом, что другой некто понимает под аддикцией химическую аддикцию. Это несерьёзно даже. В статье с источниками показано, что аддикция бывает двух вариантов - химическая и поведенческая. А кто уж как чего понимает - это кому что ближе. Понятно, что наркологи преимущественно оперируют термином "аддикция" применительно к своим пациентам, психологи - применительно к своим. Вы так и не объяснили, чем термин аддикция плох. SITVS 18:42, 12 марта 2012 (UTC)
PS Так можно договориться и до того, что термин "пневмония" недостаточно однозначный, потому что пневмонии разные бывают (и даже неинфекционные! и в МКБ-10 их можно в абсолютно разных блоках найти!). Существуют обобщающие понятия, надеюсь, с этим Вы спорить не будете. SITVS 18:59, 12 марта 2012 (UTC)
Я и не собирался спорить. Обобщающее понятие аddiction а английском языке соответствует обобщающему понятию зависимость в русском, о чём говорят все источники. Если же мы посмотрим производный заимствованный термин Интернет-аддикция, то ему соответствует Интернет-зависимость. Психологи обычно говорят об аддиктивных расстройствах, которые подразделяют на две основные категории: наркотические аддикции — злоупотребления психоактивными веществами (предмет клинической наркологии) и упомянутые вами нехимические аддикции или социально приемлемые аддикции, к которым относят формы зависимого поведения, не влекущие за собой тяжелых медицинских и социальных последствий [1]. В научной литературе устойчиво используется термин аддиктивное поведение для описания такого рода форм поведения (надеюсь мне не придётся доказывать устойчивость этого термина), которое тоже имеет русский эквивалент как зависимое поведение [2] и применяется для описания одного из видов девиантного поведения. Содержание обсуждаемой статьи посвящено трактовке заимствованного англоязычного термина и в меньшей степени самого явления болезненной зависимости, потому мне и показалось это в начале незначимым и схожим с оригинальным исследованием. Поймите, я не против описания понятий, тем более что это заготовка статьи. В указанной мной Психологической энциклопедии явление описывается как процесс, логично указать это в заголовке статьи. Don Rumata 20:41, 12 марта 2012 (UTC)
Ситуацию Вы описали верно, только Ваш вывод из сказанного выше не вытекает. Вывод же должен быть таким: в русском языке одинаково присутствуют два взаимозаменяемых термина — зависимость и аддикция. Но имеется важный нюанс: зависимость — термин неоднозначный, а аддикция — однозначный. Зачем же городить огород и заменять распространённый однозначный термин «аддикция» крайне малораспространённым «аддиктивным процессом»? Не понятно. И ВП:ИС уж никак не соответствует. SITVS 20:55, 12 марта 2012 (UTC)
Статья ранее называлась Зависимость (медицина), что по моему скромному мнению больше соответствовало ВП:ИС. Если вы настаиваете на неоднозначности, то уже есть отдельные статьи для Психологическая зависимость и Наркотическая зависимость (Наркозависимость), которую вы называете химической зависимостью. Психологические зависимости трудно описывать в отрыве от термина девиантное поведение, поэтому я считаю лучше их описывать как подраздел этой статьи с названием Зависимое поведение и создать ссылку синоним Аддиктивное поведение. Don Rumata 21:20, 12 марта 2012 (UTC)
Кажется, я плохо формулирую :) Наоборот, я считаю, что название должно быть однозначным. То есть статья должна называться узнаваемым термином без уточнений в скобках. Так рекомендуется ВП:ИС. Мы же вроде название конкретной статьи обсуждаем? При чём тут другие статьи, я не очень понял. Попросите кого-нибудь подвести итог обсуждения, по-моему, всё ясно. Или снимите шаблон со статьи сами ;) SITVS 21:27, 12 марта 2012 (UTC)
Я не понимаю почему вы так уверенно заявляете, что термин аддикция однозначный. Выше я привёл АИ, где видно разночтение в трактовке англоязычного термина. Don Rumata 21:38, 12 марта 2012 (UTC)
Перечитайте внимательно дискуссию (может, утром). Мне добавить нечего. SITVS 21:40, 12 марта 2012 (UTC)
Вам советую почитать статью Перспективы лечения аддиктивных расстройств: теоретические предпосылки, где подробно разбираются выше перечисленные термины. Don Rumata 21:50, 12 марта 2012 (UTC)
Слушайте, при чём тут это??? Мы обсуждаем статью «аддикция». У термина «аддикция» есть одно значение — обобщающее понятие «аддикция» (которое и раскрывается в статье). Других значений у слова «аддикция» (ни в сфере ботаники, ни в сфере сантехники, ни в сфере математики) нет. Следовательно, термин «аддикция» однозначен и более предпочтителен, чем неоднозначный термин «зависимость», и ещё более предпочтителен, чем крайне малораспространённый термин «аддиктивный процесс». Зачем Вы теперь уводите в сторону, набрасываете другие термины, абсолютно не относящиеся к предмету разговора?? Все эти термины — производные от слова «аддикция» и являются её частными случаями, для которых, безусловно, нужны отдельные статьи. SITVS 07:20, 13 марта 2012 (UTC)

«по-русски слово англ. Addiction в общем случае переводится как» — не аргумент, в источниках используется именно слово «аддикция». «Термин … применяют то как синоним к аддиктивное поведение, то как синоним к аддиктивный процесс» — тут много сказано о пневмонии, которая и процесс, и болезнь; но вообще, следует сказать, что наличие аддикции может вызвать аддиктивное поведение, при этом сама аддикция может рассматриваться как процесс (то есть аддиктивный процесс — аддикция в системогенезе, так, что ли; не скажу за онтогенез. Но процесс не исчерпывается поведением (сознание-деятельность не сводятся к поведению), и об аддикции можно говорить до возникновения каких-либо эксцессов вообще). Понятие «зависимость» в данном случае несколько неграмотно, потому как если мы говорим о конкретных расстройствах поведения, мы можем обозначить их как, например, «интернет-зависимость», но когда мы говорим «зависимость», мы не говорим ничего (например, зависимость младенца от матери перинатальной аддикцией не является, хотя её сколько угодно можно изучать — вопросы иммунитета, например). «Зависимость (аддикция)» — неграмотное название, так как это заголовок одного поля с «Воспаление (аппендицит)». Так что оставьте бедную статью, её сейчас доработать бы, а не переименовать. Львова Анастасия 08:08, 13 марта 2012 (UTC)

К сожалению, у меня текущая задача — доработать МДП и Шизофрения. Вы можете себе представить, какой объём информации «загружен» в связи с этим в голову. Я понимаю заинтересованность части википедистов в доработке 1000 статей «Ядра энциклопедии», но в данном случае помочь не могу. Разве что закрыть необдуманную номинацию =) // Akim Dubrow 09:42, 13 марта 2012 (UTC)
Тоже можно =) Львова Анастасия 10:08, 13 марта 2012 (UTC)

Итог

Закрыто по результатам обсуждения на правах номинатора. Don Rumata 11:03, 13 марта 2012 (UTC)

Бадди Холли — это псевдоним певца, а следовательно он должен писаться, согласно правилу именования статей, именно как «Бадди Холли». Его настоящая фамилия Холли — Holley, а в псевдониме Холли — Holly, что не одно и то же. Поправьте меня если я не прав. --Wikifido 16:28, 12 марта 2012 (UTC)

Итог

Оставлено согласно аргументации участника Cinemantique. ~ aleksandrit 17:24, 30 марта 2012 (UTC)

Ï (о букве расширенной латиницы) → Ï (латиница), Ї (об украинской букве) → Ї (кириллица)

Предлагаю переименовать внешне идентично названные статьи о внешне идентичных буквах (в случае украинской буквы - использовать имеющийся редирект для самой статьи), и использовать одно, или оба из прежних названий, или Ï (значения) для дизамбига (либо проставить в обеих статьях "Это статья о букве расширенного латинского/украинского алфавита. Об украинской/латинской букве см. ...").

Объединять статьи, видимо, не стоит - судя по всему, движок Википедии воспринимает их как разные символы, и у них разные интервики (по крайней мере, частично). Tatewaki 16:07, 12 марта 2012 (UTC)

  • (−) Против переименования, поскольку, как я понял, тут просто к названиям статей приписываются уточнения (при том, что оба только выглядят похоже). Делать дизабиг из двух строчек тоже нет смысла, в данном случае подойдёт шаблон {{не путать}} сверху обоих статей:
-- AVBtalk 17:46, 12 марта 2012 (UTC)
  • (−) Против, согласен с предыдущим, такова текущая практика. Ignatusов 19:13, 12 марта 2012 (UTC)
    • Насколько я понял, я как инициатор при консенсусе могу сам подвести итог? В таком случае,

Итог

Согласно консенсусу и текущей практике - не переименовано. Для облегчения перехода читателям, отыскавшим не ту статью, в начало обеих будут проставлены шаблоны, согласно предложенному участником AVB. Tatewaki 21:14, 12 марта 2012 (UTC)

Статью об имени - с уточнением, дизамбиг - без уточнения. -- AVBtalk 12:55, 12 марта 2012 (UTC)

Вот уж удружили! :-) Спасибо, но имя — основное значение, и это очевидно. // Akim Dubrow 19:51, 12 марта 2012 (UTC)
  • Мало или не мало, но для дизамбига там много лишнего, почему я и выделил (и значительно дополнил) нормальный дизамбиг. -- AVBtalk 10:09, 13 марта 2012 (UTC)
  • Да. Только ведь статья об имени состоит из двух строк (все носительницы перекочевали в нормальный дизамбиг и должны быть удалены из статьи про имя). 91.79 14:44, 15 марта 2012 (UTC)
  • должны быть удалены - не обязательно. В смысле, там ведь список озаглавлен "Среди известных носительниц". И в этот список могут быть включены не только те, кто должен находиться в дизамбиге по этому имени (например, Матильда Кшесинская). Ср. с Иван. -- AVBtalk 15:09, 15 марта 2012 (UTC)
Только как пример употребления и широкого распространения имени — да, можно кого-то оставить (но список ведь расползаться начнёт и по составу приблизится к дизамбигу). Только для статьи от этого мало проку. Собственно, общая беда многих подобных статей. 91.79 15:25, 15 марта 2012 (UTC)
  • общая беда многих подобных статей - не буду с этим спорить, но вопрос здесь и сейчас совсем о другом (об уточнениях в названиях страниц). -- AVBtalk 16:12, 15 марта 2012 (UTC)
  • Оставить. Основное значение любого личного имени — собственно личное имя. Вне контекста употребления любое имя обозначает только самоё себя; без уточнения (естественного или искусственного) непонятно, какой именно носитель имени имеется в виду. Имя Матильда здесь не исключение: приоритет должен быть у статьи, но никак не у служебной страницы разрешения неоднозначностей. Поэтому, согласно ВП:Н, ВП:ИС#Уточнения и ВП:ТОЧНО, при наличии у слова основного значения, его прочной ассоциации с определённым понятием, уточнение не требуется. --АКорзун (Kor!An) 06:33, 7 августа 2012 (UTC)
  • Вне контекста употребления любое имя обозначает только самоё себя - ошибаетесь. Посмотрите, например, ссылку на "Германа" тут. И подобные неверные ссылки - значительно большее зло, чем если бы здесь была ссылка на дизамбиг. непонятно, какой именно носитель имени имеется в виду - именно! При этом ссылок именно на статью об имени должно быть очень мало (из статей о других именах, из статей о датах-именинах - и всё). -- AVBtalk 13:11, 7 августа 2012 (UTC)

Итог

Закрыто в связи с удалением предмета обсуждения. Фил Вечеровский 20:24, 3 августа 2013 (UTC)

Отказ от римских цифр, смешения кириллицы и латиницы в наименовании. Исходная статья АЭС Фукусима-1 аналогично переименовывалась год назад. GutorovIV 06:54, 12 марта 2012 (UTC)

  • (−) Против Статья АЭС Фукусима-1 была переименована без обсуждения. Я считаю, что её переименовывать не следовало. В наименовании статьи Авария на АЭС Фукусима I нет никакого смешения кириллицы и латиницы. В русском языке традиционно используются римские цифры для нумерации глав или других разделов документов, для нумерации веков, также римские цифры используются в титулах монархов (см. например Пётр I). Hhhggg 09:35, 12 марта 2012 (UTC)
  • → Переименовать именно на том основании, что римские цифры используются в строго ограниченных случаях. Сейчас название статьи воспринимается как «Авария на АЭС Фукусима первая». // Akim Dubrow 18:28, 12 марта 2012 (UTC)
  • → Переименовать Название с римской цифрой нигде не употребляется, изначально статья была так названа без оглядки на авторитетные источники. Все АИ называют или с арабской цифрой, или с соответствующим японским словом. Huller 13:21, 13 марта 2012 (UTC)
  • Солидарен с участниками, которые высказались за переименование. --Ghirla -трёп- 17:02, 13 марта 2012 (UTC)

Итог

Переименовать согласно написанию в авторитетных источниках и рекомендациям ВП:Именование статей/Общепринятые названия. // Akim Dubrow 16:28, 19 марта 2012 (UTC)

Текущее название не совсем корректно. Получается, что персонаж вроде как не из игры. --Илья97 05:49, 12 марта 2012 (UTC)

  • (+) За переименование, но не потому, что перевод Non-player на русский язык правильный или не правильный (он устоявшийся, а это важнее), а потому, что аббриватура NPC (в просторечии - НПЦ, НПК) в данном контексте узнаваема и широкоиспользуема. При этом остальные претенденты на эту аббревиатуру, перечисленные в дизамбиге, вообще неизвестно, должны ли там находиться (либо малоизвестные объекты - линия связи между США и Японией, либо неиспользуемые в виде сокращений - "NP-полная задача", "непечатные знаки"). PS: Строго говоря, я бы выставил нынешний дизамбиг на удаление. -- AVBtalk 07:15, 12 марта 2012 (UTC)
    • Возможно, я правда переоценил используемость аббревиатуры NPC как «NP-полная задача» (видимо, мне повезло её встретить так сразу), сильно возражать против не буду. --Nokta strigo 14:53, 29 мая 2012 (UTC)
  • (+) За. Причины те же, что и у оратора выше. --valera5505 14:33, 27 марта 2012 (UTC+4)
  • (−) Против. Заголовок статьи в виде аббревиатуры — последнее дело, тем более на латинице. Почти во всех языковых разделах данная статья имеет полный нормальный заголовок без всяких сокращений, и в английском, и в испанском, и в немецком, и во французском, во всех. Термин «неигровой персонаж» давно используется в литературе, и людям сразу понятно, что данным персонажем нельзя играть, а NPC или «непись» — это всего лишь сленг в русскоязычном медиа-сегменте. --Winterpool 21:23, 4 июня 2012 (UTC)
  • Оставить, не всем же понятен геймерский жаргон.--Betakiller (обсуждение, вклад) 10:57, 6 августа 2012 (UTC)
  • геймерский жаргон - не путайте жаргон и сокращения. google:"Неигровой+персонаж" - 19 тыс., google:NPC - 99,9 млн. Ну и кто тут "не всем понятен"? -- AVBtalk 11:59, 6 августа 2012 (UTC)
  • Оставить, прошу не путать англо-аббревиатуру NPC и Неигровой персонаж, гугл выдаёт всё, что у него есть в базе. Не стоит мешать сюда все англоговорящие сайты с русским сегментом и при это говорить - "Ну и кто тут "не всем понятен"?" Loкoroкo 14:22, 8 августа 2012 (UTC)
  • гугл выдаёт всё, что у него есть в базе - ...и именно поэтому его и используют как более-менее адекватный инструмент сбора статистики. Не стоит мешать сюда все англоговорящие сайты - ок, NPC "только на русском" - 8,6 млн. Порежем под другому: NPC "игровой персонаж" (то есть ищем страницы, где NPC упоминается только вместе со словосочетанием "игровой персонаж") - 24,9 тыс. Как ни крути, а "не всем понятен" опровергается в любой позе - всех упоминаний "неигровой персонаж" в РАЗЫ меньше, чем NPC с даже абсурдно урезанным контекстом использования. -- AVBtalk 16:12, 8 августа 2012 (UTC)
  • Я всё ровно вижу в том, что нашёл гугл часть мусора, особенно "Национальная банковская система", а я и говорю - "гугл выдаёт всё, что у него есть в базе". Руководствоваться нужно здравым смыслом, те люди которые знают, что такое NPC, также знают, что такое "Неигровой персонаж", а другие которые явно не знающие, увидят лишь не понятный набранные три латинские буквы (извиняюсь за популизм, но думаю мысль ясна). Это явно как минимум деструктивно, а так же лично у меня вызывает раздражение при прочтении статьи, когда читаешь и натыкаешься на нечитаемое "NPC". Loкoroкo 20:59, 8 августа 2012 (UTC)
  • не понятный набранные три латинские буквы - а что вам не так в латинских буквах? Пишется же IBM, RPG, X-COM и т.д. - и ничего, никто не помер, никто никого не обвинил в деструктивности. Правда, подобные аббревиатуры иногда побуквенно транслитерируют (ИБМ, РПГ), но сейчас речь идёт не о выборе между NPC и НПЦ (или НПК). Руководствоваться нужно здравым смыслом - а здравый смысле здесь в вашем понимании, это запрет на аббревиатуры, тем более на латинице? И плевать на статистику использования? -- AVBtalk 21:28, 8 августа 2012 (UTC)

Оставить, NPC - это может быть что угодно, у чего в начале трёх слов N, P и C, а Неигровой персонаж - это может быть только неигровым персонажом, что упростит понимание у того, кто первый год у компьютера. Люди, ну переименовывать в NPC всё-равно, что добавлять лишнюю информацию о игре в статье например, про Assassin's Creed: Revelations, которая не будет понятна не игравшему в игру игроку. --87.252.227.58 18:57, 15 апреля 2013 (UTC)

Итог

Есть два общих соображения, основанных на правилах и подкреплённые практикой именования. Правила именования статей предписывают давать заголовкам названия, исходя из практики «энциклопедического и научного стиля речи». Фактически это означает то, что аббревиатуры в названиях статей возможны только тогда, когда использования полного названия значительно снижает узнаваемость предмета статьи (например, IBM, DVD, HTTP). В противном случае, даже если аббревиатура куда как чаще используется в источниках, в названии статьи всё равно выносится полное название: Соединённые Штаты Америки, а не США, высшее учебное заведение, а не вуз, Московская кольцевая автомобильная дорога, а не МКАД. Это первое. Второе: общая практика именования статей в Википедии такова, что при наличии русскоязычного названия, предпочтительнее в заголовке статьи использовать именно его, а не оригинальное именования. Данная традиция не распространяется на ряд разделов, такие как название музыкальных групп, песен и др.; в это число именование объектов тематики компьютерных игр не входит.

Итак, является русскоязычный термин «неигровой персонаж» распространённым? Да, его широко используют такие авторитетные источники в области компьютерных игр, как 3DNews, Absolute Games, Игромания, PlayGround, «Лучшие компьютерные игры», GameLand и др. Впрочем, на всех этих ресурсах аббревиатура NPC используется гораздо чаще.

Однако, NPC — это широко распространённая аббревиатура в ограниченном кругу, в то время как для среднестатистического русскоязычного читателя, не знакомого с геймерским жаргоном, данная аббревиатура будет не понятной. Сужу прежде всего по тому, что в общественно-политических изданиях эта аббревиатура практически не встречается, а если и используется, то только как аббревиатура различных компаний (чаще всего National Petroleum Company). И для читателя жаргонизм NPC будет гораздо менее понятен, чем «неигровой персонаж» или даже английское «Non-Player Character». Так что исходя из того, что аббревиатура NPC не отвечает требованиям энциклопедичного стиля, предъявляемого к заголовкам, и требованиям узнаваемости для общей аудитории русскоязычного раздела, не переименовано. В тоже время, признавая обоснованность утверждений, что данное название не волне удачно, могу порекомендовать новое название Неуправляемый игроком персонаж. Однако, так как это название не рассматривалось в данном обсуждении, и не приводилось аргументов о распространённости такого названия, лучше для этого инициировать новое обсуждение. Пока же названием статьи будет устоявшееся, распространённое, узнаваемое и понятное русскоязычное название Неигровой персонаж. GAndy 13:39, 18 октября 2013 (UTC)