Википедия:К переименованию/13 марта 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В настоящий момент второе является перенаправлением на эгалитарность. Предлагается поменять местами. В Гугле «Гендерная эгалитарность» — 357 ответов, «Равенство полов» — 752000. — Дар Ветер 08:53, 14 марта 2012 (UTC)

Итог

Аргументов против за неделю не выдвинуто. Переименовано. --Melirius 09:11, 21 марта 2012 (UTC)

Неоднозначность вымышлена, вероятно, с целью в 2 раза удлинить название статьи и запутать читателей, искусственно создав миллион ссылок на дизамбиг, которого не должно быть в природе. --Ghirla -трёп- 17:41, 13 марта 2012 (UTC)

Итог

Возражений не поступило, переименовано. --Ghirla -трёп- 09:27, 18 марта 2012 (UTC)

Ghirlandajo, а кто за Вас шаблон на СО ставить будет? Нехорошо. Ющерица 11:26, 20 марта 2012 (UTC)

Живет во Франции. Не ясно даже, является ли фамилия Дунаевская ее официальной фамилией или это сценическое имя, не говоря уж об отчестве. --Дарёна 17:36, 13 марта 2012 (UTC)

  • А какие есть основания считать, что она потеряла отчество? В принципе, СССР присоединился к Гаагской конвенции только в 1991 году, так что чисто теоретически у Алины (точнее, её матери) было около 4 лет на получение французских метрик без отчества, но пока это лишь домыслы. Конечно, вряд ли стоит приписывать французским исполнителям отчества, но ваша аргументация об официальности фамилии и отчества слаба. К слову, во Франции нет никаких фамилий по мужу. Точнее, есть, и женщины ими зачастую пользуются, но в важных документах всегда пишут девичью фамилию (иногда, но не всегда дополняя её текущей). 131.107.0.87 21:17, 13 марта 2012 (UTC)

Она родная дочь Максима Дунаевского, и если даже она находится документально на фамилии мамы, то ее отец посоветовал ей принять фамилию Дунаевская и использовать ее как сценическое имя, так как не сделал это при рождении. В чем проблема? Все равно она Дунаевская по крови, и отец это неоднократно подтвердил (он даже делал тест ДНК), что подтвердила передача

Итог

Разделю итог на две части.

  1. Первое — фамилия. В Википедии принято именовать людей так, как они наиболее узнаваемы для русскоязычной аудитории. И тут очевидно, что фамилия данной дамы должна быть Дунаевская. Совершенно не важно, настоящая ли это фамилия и носила ли она хоть когда-то её. Главное — она использует эту фамилию как псевдоним, она известна и узнаваема именно под этой фамилией. Во всех русскоязычных интервью, размещенных в статье, её представляют как Алину Дунаевскую. На своём личном сайте и в фейсбуке — она тоже Алина Дунаевская.
  2. Второе — отчество. Тут такой же подход, что и в первой части. Понятно, что вариант наименования с отчеством встречается реже даже у Путина, но для этой мадемуазель я не нашёл вообще ни одного авторитетного источника, где она упоминалась бы как Максимовна, а не дочь Максима Дунаевского.

Таким образом, статья переименована в Дунаевская, Алина. GAndy 18:03, 22 мая 2012 (UTC)

В дизамбиге только один (реальный) претендент на основное значение - медиаплеер. Всё остальное либо имеет другие, несовпадающие названия ("банши", "Voodoo Banshee"), либо отсутствует и вряд ли появится (а скорее всего, Banshee (комиксы) - это Банши (Marvel Comics)). -- AVBtalk 16:53, 13 марта 2012 (UTC)

Осноное значение никак не плеер, а фольклорная фигура. --Obersachse 05:27, 14 марта 2012 (UTC)
Если намекаешь на написание кириллицей/латиницей, то да. --Obersachse 18:58, 14 марта 2012 (UTC)

Итог

Переименовано. MaxBioHazard 04:07, 6 июля 2012 (UTC)

Бертольды

--Dutcman 16:33, 13 марта 2012 (UTC)

Вроде как с латышского и с ливского нужно с буквой "Х". --Čangals 11:37, 18 февраля 2012 (UTC)

  • Уважаемый Čangals, возможно Вы и правы, но в данном случае стоит разделить предложенный Вами список как минимум пополам, ибо носители имени Бертольд - немцы и в русской передаче их имени ошибки нет. А переименовывать надо не статью, объединяющую многих носителей имени-фамилии, а лишь любимых Вами ливов!:

Бертольд, ВикторБертхольд, Виктор

Бертольд, АльфонсБертхольд, Альфонс

Кристинь, ГризелдаКристиня, Гризелда → X, Гризельда (лив. Grizelda Kristiņ)

Бертольд ШультеБертхольд Шульте - СПЕШУ ВАС РАССТРОИТЬ - ОН - НЕМЕЦ, погибший в сражении с ливами!!!!!!!!!!!--Dutcman 10:22, 19 февраля 2012 (UTC)
Это ж почему расстроить и зачем спешить? и зачем столько "!". Я так понимаю есть две фамилии с Х и без, для решения думаю нужны АИ. --Čangals 10:36, 19 февраля 2012 (UTC)

Удачи Вам!--Dutcman 12:15, 18 февраля 2012 (UTC)

Я знаете ли слаб в ливском языке. Помощи от меня не ждите!--Dutcman 11:28, 19 февраля 2012 (UTC)
  • Ну я это имел виду, иначе бы поставил шаблон на дизамбиг Бертольд. --Čangals 13:39, 18 февраля 2012 (UTC)
    Да, но здесь как-то оплошали…--Dutcman 15:37, 18 февраля 2012 (UTC)
  • Нужно два дизамбига, Бертхольд (de:Berthold) и Бертолд (de:Bertold). --Obersachse 20:44, 18 февраля 2012 (UTC)
    А какой в этом смысл? Если по-русски оба имени читаются одинаково?--Dutcman 05:54, 19 февраля 2012 (UTC)
    С каких пор «х» в русском языке не читается? --Obersachse 07:28, 19 февраля 2012 (UTC)
    Если иметь ввиду, что это немецкие имена (а Вы сами даёте ссылки на немецкие интервики), то, уважаемый Obersachse, буква Х в данном случае читаться не будет, равно как и в других подобных случаях. Например, фюрер (de:Führer)!--Dutcman 10:08, 19 февраля 2012 (UTC)
    Ну так фюрер, а не фюХрер. Думаю нужны АИ, где бы встречался русский вариант БертХольд. Напр. [1], [2], [3] и тд --Čangals 10:38, 19 февраля 2012 (UTC)
    Пример с фюрером неудачный. В этом слове и немцы не произносят звук «h». С Бертхольдом случай иной. Там «х» произносится, в отличие от Бертольда. --Obersachse 10:49, 19 февраля 2012 (UTC)
    Возможно, что немцы и произносят, но в русском - иное произношение и написание - Бертольд. Для Вас ведь русский - как родной.--Dutcman 11:27, 19 февраля 2012 (UTC)
    Вышеприведённые ссылки говорят о том, что и в русском языке встречается вариант Бертхольд. --Obersachse 11:29, 19 февраля 2012 (UTC)
    Да, но он относится к ливскому языку. Читайте обсуждение внимательно!--Dutcman 11:31, 19 февраля 2012 (UTC)
    Он это кто? Насчет ливского нет АИ, что фамилии ливские, т.е. ливам спокойно могли дать немецкую фамилию, которую они используют, как напр. в латышском добавляя на окончание -с. Я создал переименование, так как встречал оба варианта на русском, про ливов в данном случае это мой орисс. Просто с латышского например Bertholds читается с буквой H, беря во внимание АИ где встречались упоминания с Х, я и решил вынести к переименованию.--Čangals 12:06, 19 февраля 2012 (UTC)
    Ещё раз повторюсь, что не знаю ливского языка. Оспорить Ваше предложение не могу. Но удивляюсь как быстро Вам поверили на слово: "Вроде как с латышского и с ливского нужно с буквой "Х".". Я, например, предлагал более обоснованные переименования, но не нашёл не то что бы поддержки, а наткнулся на откровенную грубость. Чудны дела Твои, Господи.--Dutcman 17:19, 19 февраля 2012 (UTC)
    • О приведённых ссылках могу сообщить следующее:
1) Вероятнее всего в словаре приведено употреблявшееся прежде написание искомого имени. Так, например Пушкин писал не о Дон Жуане, а о Дон Гуане. Таковы были тогда правила передачи звуков!
2) и 3) - самопальные переводы "знатоков" немецкой шпрехи.--Dutcman 17:51, 19 февраля 2012 (UTC)
      • ну как предложение предлагаю оставить перенаправляние, в самом дизамбиге упомянуть что встречается и такой вариант написания фамилии. "откровенную грубость" - это Вы ко мне, извиняюсь не при помню--Čangals 18:06, 19 февраля 2012 (UTC).
        Про грубость - это не о Вас.--Dutcman 19:26, 19 февраля 2012 (UTC)
        К вопросу о первой ссылке - [4]. Я невнимательно отнёсся к проверке представленной информации. В статье присутствует явная грубая опечатка. Фамилия означенного персонажа - Леопольд фон Берхтольд (Leopold Berchtold), в чём Вы сами можете убедиться, посмотрев соответствующую статью.--Dutcman 06:18, 22 февраля 2012 (UTC)
  • Я склонен считать, что нужно употреблять Бертольд, если на родном языке не употребляется h, и Бертхольд, следовательно - когда в род. яз. имеется та самая буква. Я не АИ, склонен к такой мысли. Всё равно транскрипция имён и фамилий это дело запутанное. Afro-Braz-Ilian talk 15:21, 23 февраля 2012 (UTC)
    • Но вопрос, уважаемый Afro-Braz-Ilian talk, скорее иного порядка. Коллега Čangals ссылается на латвийский и ливский языки. И потому его утверждение никто не оспорил, ибо знатоков оного языка здесь нет.--Dutcman 17:08, 23 февраля 2012 (UTC)
      • В немецком "h" читается при чтении слова, если в русской транскрипции не будет "х", то слово будет читаться не правильно. С латышского языка переводят, транскрибируют на русский как там есть, со всеми буквами, иногда меняется, часто первую букву, и часто в научных словах, "h" на "г" (hidrolītiskais - гидролитический), и всё. Но с латышского всегда переводят имя и фамилию как там есть, оставляя все буквы такими, чтобы слова имели тоже самое звучание. Afro-Braz-Ilian talk 19:01, 23 февраля 2012 (UTC)
Ну а латышский? Ибо инициатор переименования либо прикрывает ими игру об симулякре, либо вовсе не знает предмета спора. Кажется оба этих языка у него что-то вроде родственных, подобно русскому и белорусскому.--Dutcman 17:34, 23 февраля 2012 (UTC)
Прошу извинить, я заканчивал оформлять список видов, но это к слову. Теперь к теме. Не знаю насколько может Вам всем, в обсуждении целесообразности употребления H в транскрипции на русский, моё знание латышского языка. Честно говоря латышский язык лишь малость похож на немецкий, в нём нет гортанных рыкающих звуков как в немецком, например, у нас удлинённые гласные a, u, e, i над которыми имеется чёрточка долготы (garumzīme) ā,ū,ē,ī - если сравнивать с языками, то можно сравнить с нидерландским; и немного лёкающие слова в которых есть сея буква. С немецким связан мало, но некоторые слова есть похожие - brilles, mētelis, glāze и н. др. Насчёт Произношения: в латышском как и в русском, и как в принципе и немецком, слова читаются как пишутся. Но что насчёт имен и фамилий. Латышские имена и фамилии, большая часть, оканчиваются на -s, например как Aleksandrs Balodis, Andrejs Bukejs, Dmitrijs Telnovs и т.д. Отчество (tēva vārds) в ныне вообще не употр. Даже иностранные имена и фамилии при транскрипции на латышский приобретают в конце -s. Есть ещё такая позиция: с русского транскрибируемые слова приобретают вообще иное звучание, например, Винни Пух - Vinnijs Pūks, хотя фамилия переведена на латышский, вообще. Вобщем на латышский фамилии будут употребляться, как они употребляются как на родном языке (только с -s) - Bertholds, Bertolds, в дан. сл., на немецком. /// Показал чуть грамматику, но это всё что я могу предложить на рассмотрение, Вам будет лучше попросить вступить в дискуссию знающих немецкий, нидерландский, шведский языки. Латышский далёк (о расстоянии, а не о развитии) от немецкого и др. подобных. /// Может моя реплика Вам поможет. Спасибо. Afro-Braz-Ilian talk 18:50, 23 февраля 2012 (UTC)
Стало быть вариант должен быть иным, а именно — Бертхольдс???--Dutcman 22:05, 24 февраля 2012 (UTC)
Совершенно не так. Только в том случае если мы транскрибируем латышские фамилии Bertholds, Bertolds, например. Если же мы транскрибируем немецкие фамилии Bertold, Berthold, то звучать на русском должно также как звучат на немецком, то есть Бертольд, Бертхольд. Afro-Braz-Ilian talk 09:05, 25 февраля 2012 (UTC)
Уважаемый Afro-Braz-Ilian, никакого имени Бертхольд в немецком языке НЕТ! (См. Википедия:К переименованию/21 февраля 2012#Бертхольд (герцог Баварии) → Бертольд (герцог Баварии), Бертхольд, Томас → Бертольд, Томас).--Dutcman 09:10, 25 февраля 2012 (UTC)
Не важно, пусть вехнегерманский, если читается "х" то транскрибировать стоит с этим же звуком, если же нет - я там прочитал, что в нынешнее время не читается (это точно?) - то значит транскрибировать стоит без этого звука. Я повторяю, я не лингвист, максимум - хорошо знаю латышский, а не германские языки и наречья. Вам стоит, повторяю: пригласить в обсуждение знающих германские языки (лингвистов). Моё же знание латышского Вам, уверяю, больше не сможет помочь. Afro-Braz-Ilian talk 09:41, 25 февраля 2012 (UTC)
З.Ы. От себя могу ещё чуть-чуть добавить: возьмём, к примеру, имя Александр, но похожая ситуация с Димитрий, Алексей. Александр, мы знаем на разных языках может писаться по разному и звучать, соответственно, по разному. В испанском языке Alejandro (-j- в испанском, как в словах первая буква g-, читается как "х"; H- в начале слова же вообще не читается hola (привет) "ола") читается Алехандро, то бишь например Alejandro Casona, мы переводим и транскрибируем не как пишется, а как произносится Алехандро Касона; по-узвекски Эскандер, мы же не переводим Александр, а транскрибируем как произносим: Искандер. Следовательно, лучше переводить как произноситься на исходном языке. Afro-Braz-Ilian talk 09:41, 25 февраля 2012 (UTC)
Если верить на слово затеявшего это переименование речь всё же илёт о ливском (латышском) имени. Как я понял, Вы как носитель этого языка с подобным именем не знакомы.--Dutcman 11:07, 25 февраля 2012 (UTC)
Я ещё раз говорю ЛИВСКИЙ язык (язык ливов, которых всего около 500 человек) это не тоже самое что ЛАТЫШСКИЙ язык (язык латышей). Почему Вы эти языки считаете одним? Вы вобще слышали латышский и ливский разговоры? Если же Вы мне не верите, дайте ник в Skype - поговорим на латышском. ||| Ar tādu uzvārdu es neesmu ticies dzīvē, pat arī strādājot slimnīcā, bet zinu kā tāds mēc būt te. Bet Latvijā vācu uzvārdi nav tik plaši izplatītas, taisni sakot pavisam retās, vairāk no visiem uzvārdiem ir mūsu latviešu uzvārdu un krievu. Es saku augstāk es esmu visu pateicis, vairāk es Jums ne ar ko nevarēšu palīdzēt. Paldies. Afro-Braz-Ilian talk 14:19, 25 февраля 2012 (UTC)
Про ливский можно забыть, никто не даст авторитетной транскрипции, потому что такой в принципе нет. Ливский ближе к эстонскому и никого отношение не имеет к латышскому, но все имена и фамилии даны в латышском варианте. Главное понять, если фамилия немецкая, значит надо брать транскрипцию с немецкого на русский, так как все языки по своему транскрибируют. Я уже приводил пример авторитетного АИ где считали что Янис и Ян или например Петерис и Петр это однотождественные фамилии. Единственный вариант в таких спорах это АИ. Не хочу что бы водили в заблуждение и к переименованию я вынес только одну фамилию, так насчет его именования высказались и др участники. И как я уже повторялся, я считал, что с немецкого есть два варианта транскрипции, беря все это во внимание и решил выставить к переименованию. --Čangals 15:50, 25 февраля 2012 (UTC)
Уважаемый Čangals, если следовать Вашему теперешнему мнению, то фамилия должна выглядеть так — Бертольдс, ибо в немецком языке нет имени Бертхольд! Это имя придумал Obersachse, так и не сумевший доказать свою правоту, а заодно слегка подтасовавший, приведённые в своё доказательство факты. (См. Википедия:К переименованию/21 февраля 2012). Да и Вы, дорогой мой, недождавшись результата предложенного Вами переименования Википедия:К переименованию/18 февраля 2012, поспешили создать дизамбиг.--Dutcman 18:50, 25 февраля 2012 (UTC)
Нет логика обратная, если фамилия немецкая, то транскрипцию надо вести с немецкого. Дизамбиги создавать никто не запрещает, если это правилами не запрещено и соответствует значимости.--Čangals 20:28, 25 февраля 2012 (UTC)
Создавайте что угодно, но Вы не только не доказали существование подобного имени, но и не смогли переименовать ЛИВОВ на свой лад, но уже создали под свой предполагаемый триумф дизамбиг!--Dutcman .
Вы же не будете отрицать, что нижеперечисленные люди:
Бертхольд, Виктор
Бертхольд, Альфонс
Кристиня, Гризелда

не были переименованы по Вашему желанию.-- 20:42, 25 февраля 2012 (UTC)--Dutcman 20:46, 25 февраля 2012 (UTC)

Оспоренный итог

Оставить согласно ВП:ИС (устоявшееся в АИ написание). --Dutcman 13:18, 6 марта 2012 (UTC)

Я очень прошу Вас, Dutcman, либо оставить подведение итога нейтральному в этом споре участнику, либо подвести квалифицированный, обоснованный итог с учётом всех высказанных аргументов. --Obersachse 09:39, 7 марта 2012 (UTC)
Собственно, я это и сделал! У Вас есть в доказательство Ваших утверждений ссылка на фонетический словарь? Технически эту операцию Вы можете легко осуществить. Но боюсь от Вас этой ссылки Вики-сообщество никогда не увидит. Именно потому, что Вы прекрасно знаете, что там написано.--Dutcman 21:32, 7 марта 2012 (UTC)

Дублирую текст из аналогичного обсуждения здесь

Мы не имеем права в ру-вики произвольно транслитерировать немецкие имена. Этот источник показывает, что основное мужское имя (Berthold = Бертхольд) может иметь несколько вариантов (Bertold, Bertolt, Berti = Бертольд, Бертольт, Берти). -- DarDar 17:56, 13 марта 2012 (UTC)

    • Уважаемый DarDar, приведите, пожалуйста, АИ по следующим фамилиям:
Бертхольд, Виктор
Бертхольд, Альфонс
Кристиня, Гризелда

заранее, спасибо!--109.252.150.206 03:31, 14 марта 2012 (UTC)

      • Уважаемый анонимный участник, если Вы, несмотря на АИ, где однозначно сказано (полн. имя Ойген Бертхольд Фридрих Брехт), вно́сите свою произвольную правку в статью [5], то я не вижу смысла продолжать участие в этой дискуссии. Спасибо за внимание, -- DarDar 07:54, 14 марта 2012 (UTC)
    • Уважаемый DarDar, стоит ли так нервничать. Об имени немецкого драматурга стоит поговорить в другом обсуждении. Сдесь же идёт речь не то о ливах, не то о латышах. Если Вы не можете предоставить АИ по их фамилиям, то стоит просто закрыть обсуждение, из-за недоказанности существования оных!--Dutcman 10:39, 14 марта 2012 (UTC)
      • С чего Вы взяли, что я нервничаю? Просто у меня окончательно пропал интерес к этой дискуссии после прочтения Вашего непререкаемого утверждения: «Уважаемый Afro-Braz-Ilian, никакого имени Бертхольд в немецком языке НЕТ!». В отличие от Вас, я доверяю этому АИ. С уважением, -- DarDar 11:05, 14 марта 2012 (UTC)
    • Должно быть, я погорячился и неправильно донёс свою мысль. Я уже как жвачку повторяю из раза в раз, что в русском языке закрепилась передача имени и Berthold (в немецком он имеет два вида прочтения) и Bertold как Бертольд и читаются они равно одинаково. Но давйте всё же не будем заниматься оригинальным исследованием хотя бы в этом обсуждении. Как я уже неоднократно повторял, АИ к ливско-литовским именам приведены не были, да и сам номинатор озвучил, что "это его орисс". Кажется, Вы начали обсуждение на другой странице, давайте туда и вернёмся.--Dutcman 17:35, 14 марта 2012 (UTC)

К итогу

Предлагаю прекратить этот ОРИСС, т. к. номинатор, как и его сторонники, не привели в доказательство своих утверждений не только АИ, но даже просто ХОТЯ БЫ ОДИН ИСТОЧНИК. Если таковые появятся, то никто не мешает повторно выставить все три статьи на переименование!--Dutcman 06:06, 13 марта 2012 (UTC)

Оспоренный итог

Оставить согласно ВП:ИС (устоявшееся в АИ написание). Номинатор, как и его сторонники, не привели не только ни одного АИ по данным персоналиям, но даже не указали ни одного источника, где подобное упоминание имени встречается!--Dutcman 06:03, 22 марта 2012 (UTC)

  • Это уже не смешно, не играйте с правилами. --Čangals 20:09, 22 марта 2012 (UTC)
    • Господин Čangals, никто с правилами не играет. Будьте любезны предоставьте АИ по персонам, которых предлагаете к переименованию или прекратите ОРИСС. (оскорбление скрыто) (прочитать)--Dutcman 04:40, 24 марта 2012 (UTC)
      • Скрыл оскорбительную реплику. При продолжении подобного поведения я подниму вопрос о наложении топик-бана на пространство Википедия.-- Vladimir Solovjev обс 20:21, 25 марта 2012 (UTC)

Итог

Шаблоны переименования снесены ещё полтора года назад, 6 марта 2012 года, ещё до переноса обсуждения на этот день. Поэтому решение о переименовании подвести нельзя по формальным причинам: участники, заходящие в статью даже не догадываются о идущем обсуждении. Переносить обсуждение на новую дату с восстановлением шаблонов я вижу нецелесообразным. Фамилия Berthold с разных языков (а тут, напомню, обсуждаются ливы) могут передаваться по-разному, более того, для отдельных персоналий в русскоязычных источниках может установиться иная традиция, нежели для аналогичных фамилий из этого же языка. Так вот Виктор Бертхольд — это выдумка Википедии, нигде больше он не встречается, все источники пишут только Виктор Бертольд (среди этих источников российские, латышские, казахские, украинские СМИ). Аналогично насчёт Альфонса Бертхольда — он встречается только в Википедии, правда и на Альфонса Бертольда нет АИ. Относительно дамы вопрос более дискуссионный, но всё же нынешний вариант более распространён в источниках, нежели Кристиня или Кристина и я не нашёл варианта, где бы Гризельдп была фамилией.

Впрочем, возможно открытие нового обсуждения с установкой шаблонов переименования в статьи, так как, повторюсь, нынешнее осуждение закрыто по формальным причинам. Не переименовано. GAndy 07:08, 17 октября 2013 (UTC)

Кажется, это основное значение. - Ю. Данилевский (Yuriy75) 09:54, 13 марта 2012 (UTC)

Итог

Есть консенсус за переименование. Статьи переименованы. --Obersachse 20:13, 13 марта 2012 (UTC)

И ведь не стыдно консенсус усматривать за один день. Saluton 19:58, 14 марта 2012 (UTC)
По сути есть возражения? Повторюсь, что случай мне представляется очевидным. AndyVolykhov 11:56, 15 марта 2012 (UTC)
Не стыдно, когда всем принимавшим в обсуждении участникам предложение кажется очевидным. В другом случае я бы ждал с итогом. --Obersachse 05:17, 16 марта 2012 (UTC)

Единственный город, достаточно крупный и известный. Остальные одноимённые населённые пункты - небольшие посёлки, сёла и деревни с локальной известностью. - Ю. Данилевский (Yuriy75) 09:40, 13 марта 2012 (UTC)

  • Не могу согласиться. Несколько десятков одноимённых населённых пунктов вряд ли имеют меньшую совокупную известность. Скажем, житель Петербурга в первую очередь вспомнит посёлок городского типа в Кировском районе или знаменитое село во Всеволожском районе, в котором базируется институт Академии наук, фактически научный городок. Кроме того, вряд ли случайно у города есть «историческое уточнение» — неофициально он называется Павлово-на-Оке. Образовалось оно в том числе и для того, чтобы не было путаницы с городом Павловский Посад, каковой тоже когда-то носил имя Павлово. Так что уточнение необходимо, путаницы будет меньше. 91.79 09:51, 15 марта 2012 (UTC)
  • Всецело поддержу 91.79. Если что, то я к городу имею непосредственное отношение. Dimon-NN 17:32, 2 мая 2012 (UTC)
  • Нет смыла сравнивать один город - с несколькими десятками населенных пунктов. --Smolov.ilya 09:36, 13 августа 2012 (UTC)
  • Ну, так так же и хотят сделать. Если есть страница Москва для известного города, то почему не быть странице Павлово для единственного в этом списке и самого известного города? А список одноименных населенных пунктов, включая и этот город, как был так и останется в дизамбиге. Павлово (значения).--Серобурмалин 12:41, 30 января 2013 (UTC)
  • Поддерживаю 91.79 . Mk3 17:32, 13 августа 2012 (UTC)
  • Этот город известен в основном продукцией, которую выпускает Павловский автобусный завод - автобусами ПАЗ. Причем известен практически на всём бывшем постсоветском пространстве. Наверное нет ни одного автолюбителя, который бы не знал, где выпускаются эти автобусы. На мой взгляд, очевидно, что именно этот город известен больше, чем прочие одноимённые населённые пункты. Надо переименовывать.--Серобурмалин 12:27, 30 января 2013 (UTC)
  • Если ввести слово "Павлово" в поисковиках например в Яндексе и Гугле то первые несколько страниц будут целиком и полностью посвящены этому городу. И в дальнейшем наблюдается его тотальное доминирование над прочими одноимёнными населёнными пунктами.--Серобурмалин 13:00, 30 января 2013 (UTC)
  • → Переименовать, конечно. Как уже сказано выше - в отличие от деревень из списка, город известен на всю страну (в т.ч. и благодаря "пазикам"). Список перенести в Павлово (значения), и дать ссылку на него в статье о городе. Finstergeist 19:55, 15 августа 2013 (UTC)

Итог

Ну что ж, от голословного спора о значимости города с одной стороны и всех остальных объектов — с другой, перейдём к анализу значимости согласно источникам. В энциклопедиях присутствует только Павлово-на-Оке. Причём ещё в ЭСБЕ ему посвящена очень объёмная статья. Статья о городе есть в БСЭ, СИЭ, Большом Энциклопедическом словаре 2000, Географической энциклопедии, Энциклопедическом словаре 2009 и других энциклопедиях и словарях. Ни одним другой населённый пункту такой чести не удостоился. Впрочем, результат по энциклопедическим словарям свидетельствует только о высокой значимости города, но не доказывает его превосходства над всеми остальными населёнными пунктами. Для этого применяется анализ по выдачи поисковиков.

В выдаче Яндекса я просмотрел 10 первых страниц (100 ссылок): 9 из них — это Павлово Поле и Павлово-Посадский район, то есть объекты которые на не однозначность Павлово не претендуют. Столько же ссылок относится к некому коттеджному посёлку на Новорижском шоссе под Москвой, который, насколько я понял, даже не имеет статуса населённого пункта. Впрочем, это не умаляет его потенциальной значимости малоэтажного посёлка и не исключает его из конкурентов за название Павлово. 4 ссылки относятся к Павлово-на-Неве и 1 — к Павлово в Закарпатье. Итого, из 91 ссылки, относящейся к Павлово, 77 отнсятся именно к Павлово-на-Оке.

В выдаче по Яндекс.Новостям я просмотрел первые 15 страниц (порядка 170 результатов). География топонимов с названием Павлово тут гораздо шире: тут и харьковское, и костромское (из Кологривского района), и томское, и малоэтажный подмосковный посёлок, и калининградское, и ленинградское (из Всеволожского района) — все они упоминаются по разу. А вот ещё они посёлок из Ленинградской области — из Кировского района, так называемое Павлово-на-Неве, упоминается 13 раз. Таким образом, 90 % ссылок в Яндекс.Новостях относятся к Павлово-на-Оке.

В запросе по Гугл.Книгам превосходство у Павлово-на-Оке хоть и очевидно, но не столь велико как по вышеуказанным методикам поиска. Однако, если брать в расчёт не все упоминания, а только те книги, которые посвящены именно топонимам или хотя бы содержать хоть какую-то информацию о населённом пункте, то тут доминирование у Павлово-на-Оке безусловно.

Резюмирую: анализ по энциклопедиям и всем формам запросов продемонстрировал безусловное превосходство города Павлово над всеми остальными населёнными пунктами вместе взятыми. К тому же, нельзя не согласиться с мнением, высказанным в обсуждении, что дополнительную известность и узнаваемость городу на Оке даёт ПАЗ. Переименовано согласно предложению номинатора. GAndy 20:37, 24 октября 2013 (UTC)

В подавляющем большинстве ссылок речь идет именно об острове. Все прочие значения производны. --Ghirla -трёп- 09:26, 13 марта 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 9 апреля 2012 в 06:47 (UTC) в «Хиос» участником Mousemaster. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:43, 9 апреля 2012 (UTC).

ССSS

Меня смущает название статьи «СС». Предлагаю обсудить и переименовать, ну или оставить. У нас огромное количество смыслов имеет сокращение «СС»: и Славянский союз, и Советский Союз, и совершенно секретно, которое выглядит и как латинское «CC», а это и Creative Commons (собственно куда без нашего «нашего всего»), и Comedy Central, и Carbon copy, и Closed captioning. Всё это неудобно и запутывает. Может быть было бы полезно переименовать статью в SS, Schutzstaffel, Шуцштаффель, охранные отряды или Эсэс от эсэсовцы (используется, в принципе логично, так как SMS-ка по-русски правильно пишется как «эсэмэска», а «смска» писать нельзя), но лучше первые два (SS или Schutzstaffel), чтобы ничего не изобретать, но лучше всего именно «SS», чтобы сохранить произношение, так как с произношением нет неоднозначности и когда говорят «SS», то все понимают о чём речь. К тому же вот Лента.ру, например, использует «SS» (что меня и натолкнуло на мысль о переименовании) и другие тоже. И ещё у меня есть подозрение, что в советское время просто напрочь не использовали латиницу, поэтому так и писали (ну Би-би-си уж ладно, сильно прижилось, но с современной точки зрения это просто ужасно — представьте что-то вроде «Джи-Эс-Эм» или «Эйч-Ти-Ти-Пи» не в качестве расшифровки произношения, а прямо в заголовке страницы), а теперь мы можем в каком-то смысле восстановить изначальное оригинальное написание. Ситуация ещё осложняется тем, что эти латинская и русская буквы расположены на клавиатурах на одной клавише. Думаю, идея понятна. Короче, что скажете? Поможем убрать путаницу? -- TarzanASG +1  03:51, 13 марта 2012 (UTC)

(−) Против В советской и российской историографии использование кириллической аббревиатуры «СС» применительно к институту в Германии является общепринятым — ни в одном источнике аббревиатура немецкая аббревиатура SS в русских текстах не используется. В подавляющем большинстве случаев и в Германии SS не расшифровывалось и считалось именем собственным — die SS. С уважением — М.В. Ревнивцев Flagoved 04:59, 13 марта 2012 (UTC)

  • Оставить поддерживаю Flagoved. В русскоязычных источниках, в т. ч. энциклопедиях, принято наименование СС. Касательно уточнения в скобках - немецкая преступная организация превосходит по значимости все остальные «СС», при таком запросе ищется именно она. --Акутагава 07:06, 13 марта 2012 (UTC)
  • Оставить Даже в нацистской Германии СС писалась руническими буквами, а не SS. Не стоит записывать название на языках, иностранных как для читателя, так и для явления. В русскоязычных работах SS не применяется. Викидим 07:18, 13 марта 2012 (UTC)
  • Никакой путаницы нет, устранять нечего. Лентару пусть хоть вся на латиницу переходит, а здесь Оставить. --KVK2005 11:39, 13 марта 2012 (UTC) А саму статью впору на улучшение выставлять, а не на переименование. Она откровенно слабая. --KVK2005 11:43, 13 марта 2012 (UTC)
  • Оставить. Во-первых — традиция. Во-вторых — это не фирма, чтобы ее название латиницей писать. А ссылка на Би-би-си и Джи-эс-эм в данном случае абсолютно некорректна — не надо приписывать немецкому языку особенности английского, в немецком всё гораздо проще. Фэтти 14:50, 30 марта 2012 (UTC)
  • Быстро оставить написание согласно общему принципу, действующему во всех известных АИ. SS — годный дизамбиг. Ignatusов 19:26, 30 марта 2012 (UTC)

Итог

В русскоязычных источниках, в том числе энциклопедических, с гигантским отрывом преобладает кириллическая аббревиатура. Не переименовано. --Melirius 19:51, 30 марта 2012 (UTC)

Предлагаю изменить отчество композитора по объективным, как мне кажется причинам: Братья Дунаевский, Исаак Осипович, Дунаевский, Семён Осипович, конечно, по меткому выражению Sealle я все это предлагаю сделать вопреки АИ, но в той же статье Дунаевский, Зиновий Иосифович в приведенной ссылке (АИ) на Музыкальную энциклопедию, отчества братьев явно проставлены некорректно, а вторая ссылка на Биографическую энциклопедию, вообще содержит две статьи в отношении брата Зиновия Исаака, при этом с разными отчествами.
Если настоящий номер не пройдет, буду настаивать на переименовании Дунаевского Исаака Осиповича в Иосифовичи.
Честное слово, до моразма эта баснословная «узнаваемость» доходит, один брат Иосифович, второй Осипович, третьего в Йосифовичи запишем, а четвертого в Юсуфовичи и т.д.--ΜΣΧ 17:55, 13 марта 2012 (UTC)

Да, совсем забыл, Электронный каталог (ЭК РГБ) 1, 2 разве не АИ?--ΜΣΧ 18:08, 13 марта 2012 (UTC)
  • Почитайте ВП:НДА. И подумайте над иной аргументацией, нежели «мне кажется» и «разве». Оставить, Sealle 22:01, 17 марта 2012 (UTC)
    • раз Вы коллега Sealle стали жонглировать правилами, то укажите конкретнее какой из пунктов ВП:НДА мне следует почитать, т.к. считаю, что несмотря на мое высказывание до моразма эта баснословная «узнаваемость» доходит (по-видимому после этого вы решили нравоучительно ткнуть меня носом в ВП:НДА), я привел два достаточно авторитетных источника для того, чтобы мой вариант переименования соответствовал т.н. приоритету аб. 3 преамбулы ВП:ИС. Наряду с этим я обратил внимание на один из АИ, указанный в статье, который между тем, содержит две статьи об одной персоне, что само по себе позволяет усомниться в авторитетности этого источника.--ΜΣΧ 00:33, 18 марта 2012 (UTC)
      • Прежде всего я не продолжаю дискуссии с людьми, не умеющими себя вести. Только последним постом уже по-хорошему заработали блокировку. Далее, цитируя сами себя, старайтесь не множить свои орфографические ошибки. Sealle 05:17, 18 марта 2012 (UTC)
    • Sealle, прошу прошения если мой пост показался резким, но я не ожидал, что обсуждение сразу перейдет на мое знание правил ВП вместо обсуждения почему не Осипович, а Иосифович. И уж совсем неожиданна стала для меня оценка моего знания (незнания) русского языка и норм поведения в обществе--ΜΣΧ 07:57, 18 марта 2012 (UTC)
      • Ok, принимается. Речь о НДА возникла в связи с текстом «или так, как я хочу, или тогда я вам…». В таких случаях немаловажным фактором считается количество упоминаний в том и другом вариантах написания. Сделать этот анализ надо весьма тщательно, поскольку по варианту запроса Осипович это слово прежде всего гуглится, как отчество Исаака. Написал участнику, который специализируется на таких анализах, но он пока не отреагировал. Sealle 07:38, 19 марта 2012 (UTC)

Мне кажется, что нужно написать так,как в источниках, а статье указать причину написания отчества.С уважением --Marina 09:51, 18 марта 2012 (UTC)

По моим данным, отчество И. О. Дунаевского в разных источниках писали и так, и эдак. Чаще Осипович, но, скажем, в сборнике «Песни Советской страны» (1952) он Иосифович. Судя по Гуглу, для Зиновия этот эффект также имеет место. Поэтому считаю наиболее разумным и бесконфликтным во всех случаях указывать варианты: Осипович (Иосифович) и т. п. Какое название статьи выбрать главным, мне безразлично LGB 11:29, 18 марта 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 14 декабря 2012 в 10:31 (UTC) в «Дунаевский, Зиновий Осипович» участником Арутюнян. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 21:54, 14 декабря 2012 (UTC).