Википедия:К переименованию/12 сентября 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Ситуация такова:

Юстыт
Юстыд
  • ГВР
  • Очерки по гидрографии рек СССР Марк Исаакович Львович Изд-во Академии наук СССР, 1953 - Всего страниц: 322
  • Большая советская энциклопедия. — 2-е издание. — Государственное научное издательство, 1957. — Т. 47.
  • Краткая географическая энциклопедия, Том 4/ Гл.ред. Григорьев А.А. М.:Советсвкая энциклопедия - 1964, 448 с. с илл., 10 л. карт
  • и другие книги, желающие могут добавить.

Так вот, ВП:ГН даёт приоритет именно картам, поэтому для названия «Юстыд» нужно найти карту от ГУГК/Роскартографии/Росреестра или вносить название в исключения из ВП:ГН. Мастер теней, 23:11, 12 сентября 2012 (UTC)

  • В росреестре тоже Юстыт. Ссылки на издания 50-60-х годов (также как и ГВР в нашей версии) имеют только исторически-справочную ценность, поскольку в 70-80-х названия тысяч рек были пересмотрены. Не вижу оснований для отхода от обычной практики, → Переименовать. --Figure19 11:21, 20 сентября 2012 (UTC)
В Росреестре ситуация двойная, как «Юстыд» он тоже подписан. Advisor, 10:18, 23 октября 2012 (UTC)

Итог

Никаких возражений не поступило. По карте Монголии от ГУГК (92-2002 гг.), в соответствии с ВП:ГН, переименована в «Юстыт». Advisor, 10:18, 23 октября 2012 (UTC)

В русскоязычных АИ писатель известен как В. С. Найпол (см. обложки его книг, изданных в России) или как Видиа С. Найпол. Той абракадаброй, которой он поименован в ВП, его почти нигде не называют. См., напр., поиск по РЖ Найпол (85) — Найпол+Видиа (33) — Найпол+Видиадхар (2). Предлагаю варианты: Найпол, В. С., Найпол, Видиа С. или Найпол, Видиа. Всё лучше, чем нынешний. --the wrong man 18:34, 12 сентября 2012 (UTC)

  • T.S. Eliot, G. B. Shaw, H. G. Wells… — их тоже переименовать? Не вижу серьезных оснований для изменения статус-кво. Если нужна лапидарность, можно сократить до Найпол, Видиа. --Ghirla -трёп- 14:20, 14 сентября 2012 (UTC)
    При чём тут T. S. Eliot, G. B. Shaw, H. G. Wells? Речь идёт о писателе Найполе и написании его имени в русскоязычных АИ. На всякий случай напомню, что согласно ВП:ИС заголовки статей должны подтверждаться АИ и быть наиболее узнаваемыми для русскоязычных читателей, поэтому привычная лапидарность уместнее неожиданной официальности. --the wrong man 11:02, 17 сентября 2012 (UTC)
    • Против. Редчайший момент, когда согласен с камрадом Гирлой. Есть стандартизация именования биографических статей персоналии, у которой есть фамилия и имена. Всё правильно, всё соблюдено, отставить переименование - Zac Allan Слова / Дела 20:39, 14 ноября 2012 (UTC)
  • (−) Против. Если следовать этой логике, то и статью о Пушкине придётся переименовывать в А. С. Пушкин - так ведь распространёнее именно в русскоязычных источниках. Почти никогда полные имена не употребляются чаще сокращённых, но это не является решающим фактором для того, чтобы строго вводить в Википедии краткое именования. Приведу пример: в нашем разделе принято для персоналий из СНГ использовать отчество. А оно порой почти не встречается в источниках для отдельных лиц или вовсе не встречается. Тем не менее никто не приводил это в качестве довода в пользу изъятия отчества при именовании статей о персоналиях из СНГ. ~ Чръный человек 09:34, 5 марта 2013 (UTC)
    Тов. Найпол не из СНГ, если вы не в курсе. Моё предложение переименовать статью в Найпол, Видиа полностью согласуется с ВП:ИС: малоупотребительные средние имена (Сураджпрасад) в ВП принято опускать, точно также принято использовать наиболее узнаваемую форму имени (Видиа) вместо полной (Видиадхар). Или, допустим, страницу Клинтон, Билл, по вашей логике, следует переименовать в Клинтон, Уильям Джеферсон? --the wrong man 14:31, 7 марта 2013 (UTC)
  • Против. В хороших русскоязычных энциклопедических источниках типа БРЭ, Росс. Энц. Словарь (2011 г.) указано полное имя (полное соответствие печатному оригиналу имеющегося в руВП словника БРЭ может вызывать некие сомнения, но по поводу указания в БРЭ именно полного имени, наверное, можно говорить более-менее уверенно; в РЭС же имя приведено в точности так, как сейчас именуется статья в руВП). Что касается "абракадабры", то это плохой аргумент, ибо любое имя имеет свою этимологию и что-то может сказать человеку, даже поверхностно знакомому с соотв. культурой. -- Badger M. 03:59, 14 июля 2013 (UTC)

Итог

Согласно правилу именования статей в названиях статей нужно ориентироваться на «реалии энциклопедического и научного стиля речи». Фактически для персоналий это означает, что в общем случае они именуются согласно полному имени. Исключением может быть только узнаваемость персоналии под псевдонимом. Причём это должна быть не просто больша́я, а бо́льшая узнаваемость. И она определяется не только тем, как написаны писатели на книжках, а тем, под каким именем писатель фигурирует в АИ. Вот например, Георгий Чхартишвили находится в Яндекс.Новостях 367 раз, а Борис Акунин — 20 447; тут вопросов нет, под каким именем должна быть статья о писателе. А вот запросы по Найполу: Видиа Найпол — 4, В. С. Найпол — 98, Видиадхар Сураджпрасад Найпол — 69. ТО есть Видиа Найпол встрчается на порядок реже полного именования, в то время как сокращённая форма В. С. Найпол хоть и чаще употребляется, но даже меньше, чем в полтора раза. При том, что полная форма имени априори встречается реже; у Пушкина, например разница между Александром и Александром Сергеевичем — в пять раз. Ну и под полным именем Найпол встречается в энциклопедиях: Кругосвет, Большой Энциклопедический словарь. 2000, Энциклопедический словарь. 2009.

Таким образом, судя по источникам, нет никаких оснований утверждать, что какая-либо сокращённая форма именования писателя в существенно большей степени, чем полное имя, закрепилась в русском языке. Не переименовано. GAndy 21:11, 23 октября 2013 (UTC)

Предлагаю статью Законы Кирхгофа переименовать в Правила Кирхгофа. Обосную: 1-е правило Кирхгофа - следствие из закона сохранения заряда, 2-е правило Кирхгофа - следствие одного из уравнений Максвелла - обобщающего эксперименты Фарадея - ротор электростатического поля равен 0. Но сохранить перенаправление. Д.Ильин 12:01, 12 сентября 2012 (UTC)

аргументы-то какие? Давайте ещё переименуем Закон сохранения момента импульса в Правила сохранения момента импульса, ведь даже школьнику известно, как можно вывести этот закон из изотропии пространства. 131.107.0.98 18:26, 12 сентября 2012 (UTC)
В БСЭ и «Физическом энциклопедическом словаре» исключительно правила Кирхгофа, в учебниках Сивухина и Иродова — тоже. → Переименовать, естественно, здесь никаких разговоров и быть не может. --Wurzel91 19:10, 12 сентября 2012 (UTC)
Хотя вообще разговоры могут быть: у Зильбермана законы Кирхгофа. На днях просмотрю все имеющиеся АИ, есть ощущение что вариант правила Кирхгофа сильно превалирует, но уверенности нет. Надо проверять. --Wurzel91 19:28, 12 сентября 2012 (UTC)
В трехтомнике Ландсберга и однотомнике Китайгородского тоже "Правила". Д.Ильин 03:27, 13 сентября 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 1 октября 2012 в 13:59 (UTC) в «Правила Кирхгофа (электротехника)» участником Д.Ильин. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:34, 1 октября 2012 (UTC).

  • Согласно нормативной транскрипции с корейского пишется "ян" и так будет искать любой кореист. Неправильное название является явным следствием заимствования из английского и оно не устоялось (мало кто вообще знает о существовании и государства Чосон и его валюты). Elmor 14:36, 12 сентября 2012 (UTC)
    Название «ян» не встречается в источниках на русском языке. В источниках на русском упоминаются два других варианта. В более старых (Мошнягин-Жук «Монеты стран Азии и Африки», 1967 г, и Фенглер-Гироу-Унгер «Словарь нумизмата», 1993 г) — нянг, в более новом (Кривцов, «Энциклопедический справочник для нумизматов», 2005) — янг. Трудностей с поиском янга/нянга/яна не будет - есть перенаправления на все варианты. Gipoza 16:03, 12 сентября 2012 (UTC)
    Частное правило (ВП:Именование статей/Иноязычные названия) гласит: Передачу иноязычных названий предпочтительно осуществлять по правилам практической транскрипции, которая позволяет не только обеспечить фонетическое подобие, но и отчасти сохранить особенности исходного написания за счёт определённых элементов транслитерации... Исключениями могут являться иноязычные названия, исторически закрепившиеся в русском языке в другом варианте, например в связи с заимствованием исключительно из языка-посредника: Ким Ир Сен, Париж, Пекин и др. Тем не менее традиционная передача является нежелательной, и наличие традиции (по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей и справочников[1]) не должно мешать тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную[2].
    Однако есть общее правило (ВП:Именование статей): Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. Поскольку название "ян" не встречается ни в одном источнике, а "янг" и "нянг" -- встречаются, о частном правиле именования статей, посвященных иностранным денежным единицам в том случае, когда есть устоявшиеся, используемые в специализированной литературе названия, следует забыть. Если хочется поупражняться в этой области, то рекомендую начать с обсуждения переименования статей "Украинская гривна" в "Украинская гривня", "Белорусский рубль" в "Белорусский рубель", "Фунт стерлингов" в "Паунд стерлинг" и т.п. чудесам нормативной транслитерации. После этого можно вернуться и к янгу. --Kalashnov 17:12, 12 сентября 2012 (UTC)
    Недавнее обсуждение: Википедия:К переименованию/5 июля 2012#Израильская лира → Израильский фунт. Израильская лира (название на иврите) переименована в Израильский фунт (название на русском). Gipoza 13:14, 13 сентября 2012 (UTC)
    • Не в этом дело. Израильский фунт сплошь и рядом по-русски называли лирой, просто ещё чаще его называли фунтом. И лира, и фунт - это веками устоявшиеся русские слова (а вовсе не транскрипции с иврита) с сильно пересекающимися смысловыми полями (пересечение не только у израильского фунта, но и, например, у кипрского и даже вовсе не у монет: единицу веса можно назвать как фунтом, так и ливром). 131.107.0.112 20:43, 14 сентября 2012 (UTC)
      • Именно в этом дело: называть так, как чаще встречается в источниках, или так, как диктуют правила транслитерации. Израильская лира/фунт -- именно такой случай. --Kalashnov 20:49, 14 сентября 2012 (UTC)
      • «Израильская лира», как и «Корейский ян», в источниках на русском языке отсутствуют. Ливанский фунт как прикажете называть? Название на монетах и банкнотах двуязычное — на арабском (лира) и французском (ливр). Но в русскоязычных источниках он везде — фунт (в английских — pound). Изменится принятое в русском языке название — поменяем название статьи. Примеры есть. Китайский «цянь» раньше назывался «чох». Gipoza 07:50, 15 сентября 2012 (UTC)

Итог

Согласно правилу именования статей, «приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным». Таким образом, в правиле явно содержится указание на то, что преимущество в общем случае у закреплённого в источниках названия. Следование транскрипции и произношению нигде в правилах и не закреплено и не может иметь преимущества на использованием в источниках. Согласно практики Википедии, транскрипционное соответствие используется только в качестве дополнительного аргумента, при наличии нескольких на сопоставимом уровне используемых в источниках и узнаваемых вариантов. Предложенный же вариант не использовался в источниках. Исходя из вышесказанного, не переименовано, а к услугам кореистов имеется перенаправление. GAndy 10:03, 30 октября 2013 (UTC)

Наши господа законотворцы, решили упростить нам жизнь и постановлением переименовали дорогу на Брянск, Смоленск, не подумав, что в Орловской области есть такая же, похоже исключаемая из реестра региональных. Федеральная А141 поделенная на два куска, становится федеральной единой Р120. Насчет бывшей Р120 можно еще варианты предложить. Sergius 06:40, 12 сентября 2012 (UTC)

Да, дурдом просто какой-то. Впрочем, очевидна тенденция "спихивания" дорог на местные бюджеты. По теме: предлагаю старые названия дорог пока оставлять; там, где это возможно - ставить перенаправления с новых названий. А собственно самим переименованием заняться году эдак в 2015, вдруг что-нибудь опять поменяют. В нашем конкретном случае думаю, что из Р120 (автодорога) нужно сделать дизамбиг со ссылками на А141 (автодорога) и Орёл - Ефремов (автодорога). Serguei S. Dukachev 13:19, 12 сентября 2012 (UTC)

Вроде как переименовано, убрал шаблон. Если бы участник из местных разобрался с неоднозначностям. Р120 (автодорога) ‎сделал перенаправление на Орёл — Ефремов (автодорога).--Andshel 03:46, 14 февраля 2013 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 12 августа 2013 в 08:46 (UTC) в «Р120 (автодорога)» участником Serguei S. Dukachev. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 00:26, 13 августа 2013 (UTC).

Фамилия данного человека произносится как [ˈjaːnt͡ʃɐ̯]. Это подтверждают немецко-русская практическая транскрипция (tsch = ч) и видеоролики с YouTube: #1 - 0:23, #2 - 0:15. В поисковиках вариант Янчер преобладает. Считаю необходимым переименование статьи. Algorus 06:07, 12 сентября 2012 (UTC)

Итог

Очевидный случай. Автор статьи выразил согласие на странице обсуждения статьи. --Obersachse 17:22, 12 сентября 2012 (UTC)