Википедия:К переименованию/13 июля 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

село Шпаковское ныне Михайловское это населенный пункт близ г.Ставрополь а аэропорт находящийся там праваильно называется "Аэропорт Ставрополь (URMT/STW) (с) Виталий Николаев 15:02, 13 июля 2012 (UTC)

  • (−) Нет Точно так же как Кольцово (аэропорт), хотя В билетах пишется Екатеренбург (Кольцово), но это давно устоявшийся факт, так что смысла переименовывать с Шпаковское,в Ставрополь (шпаковское) не вижу. Constantin 05:15, 14 июля 2012 (UTC)
  • А какая разница, что пишут на билетах, если © 2012 ГУП СК «Международный аэропорт Ставрополь» и так везде? В Кольцово, кстати, © ОАО «Аэропорт Кольцово». Разница есть? SergeyTitov 14:52, 14 июля 2012 (UTC)
  • Просто даже в самой статье название Аэропорт Ставрополь фигурирует чаше,практически везде и вообще что гласят буквы на здании терминала? И главный аргумент это Официальное название аэропорта на его Официальном сайте http://www.stavavia.ru/

(с) Виталий Николаев 17:16, 14 июля 2012 (UTC)

  • ✔ Согласен Официальное название аэропорта "аэропорт Ставрополь" в скобках можно оставить (Шпаковское)

Michail Mizikaev 19:22, 14 июля 2012 (UTC)

  • Нельзя. Не по правилам именования статей. Оставить редирект можно, но перечисление вариантов в основном названии… Название города Калининград (Кёнигсберг) было бы чудовищным. Кстати, со статьёй надо бы поработать, а то парочку ВП:ЧНЯВов нарушает. SergeyTitov 01:14, 15 июля 2012 (UTC)
  • С чего бы оставить, если официальный сайт использует вариант только в качестве названия села? Этот вариант даже в сети ищется слабо (и тот — в скобках чаще). Кстати, ваш пример с Кольцово невалиден. Там на официальном сайте © ОАО «Аэропорт Кольцово», а не © ОАО «Аэропорт Екатеринбург». SergeyTitov 13:10, 20 июля 2012 (UTC)

Итог

Переименовано per SergeyTitov. --Blacklake 08:23, 30 октября 2012 (UTC)

Стадион официально теперь называется Sports Direct Arena. — Corwin 12:09, 13 июля 2012 (UTC)

  • (−) Против. Стадион известен под этим названием уже более 130 лет. До этого стадион официально именовался «SportsDirect.com@StJamesPark». На картах останется прежнее название [1]. На официальном сайте летних Олимпийских игр 2012 года этот стадион именуется «Сент-Джеймс Парк»[2] | Алексей Фети́щев ♦ ♣ ♠ 11:23, 14 июля 2012 (UTC)
    Олимпиада — не показатель, там нельзя использовать коммерческие названия, там и Ricoh Arena называется City of Coventry Stadium. Стадион действительно был долгое время известен как «Сент-Джеймс Парк», но был переименован, и сейчас называется иначе. Вот сайт Премьер-лиги: Home / Clubs / Newcastle United, вот официальный сайт клуба: Sports Direct Arena, вот новость о переименовании: Newcastle rename St James' Park the Sports Direct Arena. Ваше несогласие с переименованием связано с тем, что вы являетесь заинтересованным лицом, болельщиком «Ньюкасла», а болельщики «Ньюкасла» протестовали против измнения названия: Fans angry at St James' Park name. Однако прошу соблюдать принципы энциклопедичности и логики. Стадион «Сити оф Манчестер» также недавно переименовали в «Этихад», то же происходило и с рядом других британских стадионов, и они у нас в разделе ВСЕ названы по текущему официальному названию. Поэтому оставлять один стадион вне этой логики мне кажется неправильным. — Corwin 15:33, 14 июля 2012 (UTC)
  • → Переименовать. Под этим именем известен Сент-Джеймсский парк. Название стадиона сугубо производное. А теперь и просто вводит в заблуждение. --Ghirla -трёп- 15:37, 14 июля 2012 (UTC)
  • в целом поддерживаю, но отложил бы до окончания Олимпиады, по крайней в ближайшие 4 недели все будут называть этот стадион Сент-Джеймс Парк. --Акутагава 12:28, 15 июля 2012 (UTC)
  • Предлагаю переименовать в Спортс-Директ-Арена, пока в прессе не устоялся безграмотный вариант без дефиса перед «Арена». ВП:ПУ: «Если иностранное название состоит из нескольких слов и при этом в русской записи не образует осмысленного словосочетания, то его следует писать через дефис». --Clarus The Dogcow 12:02, 16 июля 2012 (UTC)

Итог

Переименование стадиона отменили [3], [4], problem solved. --Blacklake 12:37, 16 октября 2012 (UTC)

Основное значение. Saluton 01:38, 13 июля 2012 (UTC)

  • Даже если и основное, куда больший интерес у читателей вызывает другая статья. Если посмотреть на посещаемость, у Тира-города она в 2,5 раза больше чем, у Тира-стрельбища и Тира-дизамбига вместе взятых (2600 vs 500+600). Исходя из этого, если и переименовывать что-то просто в Тир, то город. А можно всё оставить и как есть. --Sabunero 13:59, 13 июля 2012 (UTC)

Итог

Оставлено. Saluton 11:07, 10 августа 2012 (UTC)

В медицинской литературе преобладает немецкий вариант написания фамилии с мягким знаком: Пуркинье (нем. Purkinje). В 19-м веке Пуркинье, чех по национальности, жил в австрийской части Австро-Венгрии, где официальным языком был немецкий. Поэтому в русском языке преобладает немецкая транскрипция. Как уже писалось, в большинстве источников на русском языке его фамилия пишется с мягким знаком:

Анатомические и гистологические элементы, названные в честь его имени, практически везде пишутся с мягким знаком:

Написание и произношение с мягким знаком более известно и привычно медицинской аудитории. При необходимости, могу также приложить сканы печатных изданий. Основная нестыковка в следующем: проводящие волокна Пуркинье, названные в честь Яна Эвангелисты Пуркине и т. д.
Приведу похожие примеры. Река Гудзон (англ. Hudson). Правильнее Хадсон. Но ведь пишем и говорим Гудзон.
Та же самая ситуация с названием печатной машинки и группы «Ундервуд». Хотя по английски правильнее «Андервуд» (англ. Underwood).

Поэтому предлагаю переименовать в Пуркинье, а Пуркине можно поставить вторым через запятую или в скобках. Drtrotsky 09:35, 13 июля 2012 (UTC)

→ Переименовать Еще и эффект Пуркинье. В Гугле это наименование встречается в 10 раз чаще, чем «эффект Пуркине». El Prof 17:29, 14 июля 2012 (UTC)
  • Оливекруна - автор ряда изобретений, известных по имени Оливекрона. Маклауд - автор эксперимента Маклеода. Узел открытый Таварой, назван узлом Ашофа-Тавара (а не Тавары, как было бы правильно), как и метод, придуманный Куттой, назван методом Кутта (а не Кутты). Структура, придуманная Дамгором, во всех АИ названа структурой Меркля-Дамгарда. Закон, открытый Снеллом - законом Снелля (или Снеллиуса, но никогда не Снелла). Такахаси вывел тождества Уорда-Такахаши. Балян и Морель выдвинули модели Бальяна и Морела. В общем, разница между транскрипцией имени человека и названием его изобретения не повод для переименования статьи. 131.107.0.83 19:39, 25 июля 2012 (UTC)
→ Переименовать Четыре года назад закончил Ростовский медуниверситет. Кардиолог по специальности. В медицинской среде устно употребляется с мягким знаком: Пуркинье. В современных учебниках по гистологии и физиологии так же. В большинстве on-line источников так же с мягким знаком. 77.66.153.188 13:08, 5 августа 2012 (UTC)
Биография кого бы то ни было (пусть даже медика) не относится к приоритетному ведению медиков. В спорах о том, как правильно называть волокна Пуркинье, клетки Пуркинье, систему Гиса-Пуркинье - мнение медиков решающе. Но в вопросах транскрипции имён самих персон мнение медиков ничуть не более ценно, чем мнение, например, журналистов или историков, и уж авторитетность БСЭ оно поколебать не может. 131.107.0.115 02:32, 15 августа 2012 (UTC)
Оставить. БРЭ и БСЭ за нынешний вариант.--94.51.129.101 09:04, 11 августа 2012 (UTC)
В большой и малой медицинских энциклопедиях пишется Пуркинье. То есть в энциклопедиях для основной целевой группы используется немецкий вариант написания. Drtrotsky 10:47, 15 октября 2012 (UTC)
Всё-таки → Переименовать как более употребительный у специалистов вариант. К тому же в Викистатье Немецко-русская практическая транскрипция однозначно указано, что -je заменяется на -ье. И переименование сделать без дополнительного указания через запятую или в скобках — Пуркине, как допускает возможным номинатор. --Nick Fishman 05:18, 1 сентября 2012 (UTC)

Итог

Не переименовано. Такое написание фамилии преобладает в энциклопедиях (см. также [5]), а то, что в медицинских терминах фамилия ученого пишется иначе, не основание переименовывать статью о нем, так бывает, примеры в обсуждении приведены. --Blacklake 08:20, 30 октября 2012 (UTC)