Википедия:К переименованию/13 июня 2018

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Начинающим · Сообщество · Порталы · Награды · Проекты · Запросы · Оценивание
  К переименованию: 25 июня • 26 июня • 27 июня • 28 июня • 29 июня • 30 июня • 1 июля • 2 июля • 3 июля • 4 июля • 5 июля • 6 июля • 7 июля • 8 июля • 9 июля • 10 июля • 11 июля • 12 июля • 13 июля • 14 июля • 15 июля • 16 июля << | >>

Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!

Республика МакедонияРеспублика Северная Македония[править код]

У страны новое официальное название. Jack Pomi (Petruhin) (обс) 04:52, 13 июня 2018 (UTC)

  • (−) Против Может, не стоит бежать впереди паровоза. Договорились о референдуме, который и решит вопрос о названии. Пока всё тоже самое. Переименуют страну, тогда переименует и статью.--Нинтендо (обс.) 06:37, 13 июня 2018 (UTC)
  • Во-первых, шаблон на переименование поставлен на статье Республика Македония, а в заголовке темы, почему-то, стоит ссылка на страницу неоднозначностей Македония. А во-вторых, к аргументу «у страны новое официальное название», не приведены авторитетные источники, подтверждающие то, что у страны новое официальное название. --Jet Jerry (обс.) 07:53, 13 июня 2018 (UTC)
  • Мне разумеется нравится предложение номинатора, но не надо торопиться - ждали столько лет, подождём ещё несколько месяцев. К осени процесс завершится, тогда и сменим название.

А вот над страницей неоднозначностей придётся попотеть. Если даже оставить Северную М. на этой странице, то порядок скорее всего надо будет менять

  • Древняя М.
  • Македония (сегодняшняя провинция Греции, на территории которой Древняя М. изначально и находилась)
  • Македония (область Османской империи на начало 1912 года)
  • Северная М. занимающая 29% территории Османской М. (в то время как греческая провинция занимает 52% этой территории)

Поскольку будет изменена и конституция, где чётко будет отражено что славянская (северная) М. не имеет отношения к Древней (греческой М) то спекулятивная привязка Северной М. к Древней М. будет невозможной. Разумеется, всё это при условии, что славяно-албанское население этой страны проголосует ЗА эти перемены. Но скорее всего так (ЗА) и будет.Macedon (обс.) 18:27, 13 июня 2018 (UTC)

Разумеется надо ожидать завершения процесса ("определённости"). Но не следует преувеличивать значение демарша Иванова. Как и в случае с признанием албанского языка государственным на всей территории страны, парламент проголосует, Иванов откажется подписывать и вернёт предложение в парламент, парламент проголосует снова, и тут Иванов ничего не может сделать - согласно конституции он обязан подписать.
Вопрос окончательно будет решён на референдуме населения, для которого вступление в ЕС (и в НАТО !) является голубой мечтой. К тому же не своё отдают, не говоря уже о том что 25% населения (албанцы) по барабану Северная или Верхняя, уже не говоря о том что они предпочли бы что то вроде Славяно-албанская республика.
Будет отклонена эта преждевременная (месяц-два) номинация суть не важно. В любом случае викиантропам следует набраться терпения и ждать решения населения страны. Macedon (обс.) 06:55, 14 июня 2018 (UTC)

Итог[править код]

Преждевременная номинация. Название страны будет изменено (или сохранено) только после референдума, который ещё не состоялся. — Nickel nitride (обс.) 07:29, 16 июня 2018 (UTC)

@Nickel nitride:А не рано закрыли? Я так понял что министры подписали соглашение и разговоры о референдуме уже не идут. Да они и были только в январе. --ЯцекJacek (обс.) 23:57, 17 июня 2018 (UTC)
Теперь новое название должно быть одобрено на референдуме Македонии, после чего его ратифицируют парламенты обеих стран. Только после внесения соответствующих правок в конституцию БЮРМ, документ вступит в силу.

[1]

Аллен, ВудиВуди Аллен[править код]

Его фамилия при рождении была Konigsberg, а сейчас официальная фамилия — Allan. Ни одна из эти фамилий не совпадает с Allen, поэтому согласно Википедия:Именование статей/Персоналии#Псевдонимы и прозвища эту статью следует именовать в прямом порядке, потому что Вуди Аллен — это полноценный псевдоним, а не только изменённое имя. --Jet Jerry (обс.) 07:18, 13 июня 2018 (UTC)

Итог[править код]

Оставлено. Я посмотрел только на текст статьи, но не посмотрел сами ссылки на АИ, которые указаны к фамилии Allan: если их посмотреть, то, оказывается, никакого Allan там нет — в обоих источниках указано Allen. Другими словами, в преамбуле к статье Аллен, Вуди стоит сбивающая с толку ошибка. --Jet Jerry (обс.) 07:40, 13 июня 2018 (UTC)

  • не помешало бы, раз вы в этом разобрались, поправить преамбулу статьи 2001:4898:80E8:A:88DE:D769:7BA0:C1DA 20:21, 14 июня 2018 (UTC)
    Исправлено. --Jet Jerry (обс.) 22:19, 14 июня 2018 (UTC)

Государственная энергетическая корпорация Греции → Public Power Corporation[править код]

Официальное название греческой компании на английском языке — Public Power Corporation S.A. (PPC). — Андрей Бондарь (обс.) 07:59, 13 июня 2018 (UTC)

  • Это название из английского подраздела официального сайта. Если же просто набрать адрес официального сайта — https://www.dei.gr/ - то вас переведёт на греческий язык, где официальное название компании пишется по-гречески. Да и к тому же, если вы посмотрите по интервикам этой статьи, то увидите, что в каждом разделе название этой компании пишется на языке своего раздела; так что, я думаю, у нас правильно поступили, дав статье русское название. --Jet Jerry (обс.) 16:39, 13 июня 2018 (UTC)
(−) Против ΔΕΗ развёрнуто переводится на русский Государственная энергетическая корпорация (или электрическая компания, дословно), посему английское, немецкое или... турецкое название тут ни при чём. Macedon (обс.) 18:35, 13 июня 2018 (UTC)
  • → Переименовать, в соответствии с действующим правилом ВП:ЛАТ, пункт «Иные письменности». (Оффтопик: насчёт переводов, к примеру, название компании Apple и переводится вполне однозначно, и транскрибируется легко, но здесь пока никто не предлагал переименовать статью в «Яблоко (компания)» или в «Эппл», хотя вот у болгар и у сербов обнаруживается другой подход к данному вопросу ☺) --109.252.83.46 20:10, 24 июня 2018 (UTC)
    ВП:ЛАТ здесь не подходит, так как там написано «…если такое написание преимущественно употребляется в русскоязычных авторитетных тематических источниках». Поэтому сначала надо найти русскоязычные АИ, в которых для этой компании используется название «Public Power Corporation». Причём слово «преимущественно» из указанного вами ВП:ЛАТ означает, что таких русскоязычных АИ должно быть много. --Jet Jerry (обс.) 18:41, 16 июля 2018 (UTC)

КсенуЗину[править код]

Согласно англо-русской практической транскрипции Xenu передаётся как Зи́ну. Хаббард называл это существо то Зину, то Зиму. Вот пример произношения на английском: Xemu missed, And they had elected a fellow by the name of XENU, ahhh, could be spelled X-E-M-U…. Ксену — ошибочное написание. — Лорд Алекс (обс.) 08:20, 13 июня 2018 (UTC)

  • В поддержку номинатора приведу примеры: персонаж en:Xena по-русски произносится как Зена, а название Xerox — как «Зирокс» (см. саму статью). --Jet Jerry (обс.) 16:03, 13 июня 2018 (UTC)
  • Сайт форво однозначно даёт Зину (даже, скорее, Зиню) https://forvo.com/search/Xenu/Andrei Jvirblis
  • а что, в русских переводах этот персонаж не встречается? или есть разнобой? --М. Ю. (yms) (обс.) 06:23, 14 июня 2018 (UTC)
    • В переводах чего? Это же тайное знание, три ляма за вход. Никаких «официальных» текстов. Retired electrician (обс.) 10:06, 14 июня 2018 (UTC)
      • тайное тайным, но в английском разделе это избранная статья, то есть источников достаточно. Если аналогичных переводных нет — вопрос отпадает. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:25, 14 июня 2018 (UTC)

Среднесибирская магистраль → Средне-Сибирская железная дорога[править код]

Статья про историческую железную дорогу России - «Средне-Сибирскую железную дорогу», часть «Сибирской железной дороги»(commons:File:Путеводитель по Великой Сибирской железной дороге, 1900.djvu). В том виде как сейчас выглядит статья «Среднесибирская магистраль» (в статье ни единого ВП:АИ про это название) не существует, если вообще таковая существовала (в официальном названии, а не в бытовом, обывательском). Переименовать с оставлением перенаправления. ВП:ЗНАЧ, есть. 37.113.180.4 13:49, 13 июня 2018 (UTC)

Dong EnergyØrsted[править код]

Компания была переименована в конце 2017 года по имени учёного. Статья с его именем уже существует. Поэтому автоматическое переименование не работает. Andrei Jvirblis (обс.) 16:15, 13 июня 2018 (UTC)

Итог[править код]

Переименовано, держать старое название точно не нужно. Что делать с перенаправлением на биолога, не очень понятно, пока ограничимся шаблоном о других значениях. Вроде бы в статье о самом биологе — другое сокращение. AndyVolykhov 12:14, 9 июля 2018 (UTC)

Гречаный, Зинаида ПетровнаГречаная, Зинаида Петровна[править код]

  • Предлагаю решить миром это вопрос. Гречаный — правильное произношение в транскрипции с молдавского, а Гречаная — устоявшаяся форма в русском языке. Мы ведь не говорим Кишинэу и т.д. Имеем множество интервью, указов и т.д. где фигурирует именно Гречаная [2], [3], [4], [5], [6], [7], [8], [9], [10]. Михаил Рус (обс.) 18:50, 13 июня 2018 (UTC)
    • У:Борис Гончар намеренно вносит изменения в форме Гречаный до конца срока этого обсуждения, был мною предупреждён, но игнорирует просьбу. Михаил Рус (обс.) 05:58, 14 июня 2018 (UTC)
      • Предлагаю оставить название страницы Гречаный, Зинаида Петровна, потому что так она указывается в молдавских средствах массовой информации [11] [12] [13] [14] [15]. Вышеперечисленные ссылки другим участником являются российскими источниками, что не соответствует к произношению в местных молдавских источниках. Кроме того, Гречаный - это фамилия молдавского политика, а не прилагательное, которое должно соответствовать правилам русской граматики. Гречаный - традиционное произношение как в молдавском, так и в русском языках. Борис Гончар (обс.) 16:34, 15 июня 2018 (UTC)
        • Никто не говорит, что это прилагательное, с чего вы это взяли? Это форма имени существительного, схожая с прилагательным, не более. Далее, вы сами себе противоречите: конечно у вас и у нас будет разное произношение данной фамилии. Глупо по одним правилам писать в другой стране. В молдавском согласен, заканчивается на ЫЙ, но у нас на АЯ. Как вы и сами заметили - грамматика разная, учитывайте это. Михаил Рус (обс.) 14:08, 15 июня 2018 (UTC)
          • Это у Вас заканчивается на АЯ. А у нас в Молдове и в молдавском, и в русском заканчивается ны ЫЙ. Далее, Вы говорите, что никто не говорит, что это прилагательное. Вы сами противоречите, так как Вы сами говорили о русской граматике. В нашем случае русская граматика исключена. Борис Гончар (обс.) 17:29, 15 июня 2018 (UTC)
            • У кого у вас? Фамилии в русском языке - имя существительное, бред не несите! Я не говорил что прилагательное! Как раз и не исключена русская граматика. Можете как угодно говорить в Молдове, но здесь другая страна и другая граматика. Михаил Рус (обс.) 15:28, 15 июня 2018 (UTC)
              • Что значит здесь? Вы должны понимать, что данная фамилия должна произносится одинаково везде. Граматика не играет никакой роли. Фамилия не может быть существительным, так как фамилия - это не предмет; ни одушевлённый, ни неодушевлённый. Борис Гончар (обс.) 19:16, 15 июня 2018 (UTC)
                • Фамилия в граматике - это предмет существа, имя существительное. Бред несёте. Прочитайте правила сначала. Михаил Рус (обс.) 16:28, 15 июня 2018 (UTC)
                  • То, что Вы предлагайте, это безграмотно с точки зрения восприятия местных СМИ. У нас никто не использует термин "Гречаная". Если и используют, то делают от собственной глупости. У нас "Гречаный", и Вы обязаны соблюдать наше восприятие. О том, что она Гречаный, подтверждает она сама. Борис Гончар (обс.) 20:32, 15 июня 2018 (UTC)
                    • У вас местных, к нам они не имеют отношения. Ну и пусть у вас не используют, у нас используют в ПОДОВЛЯЮЩЕМ большинстве именно Гречаная, мы вашим правилам не обязаны следовать, так как повторяю ещё раз: другая страна, другая граматика и орфография!!! Михаил Рус (обс.) 18:27, 16 июля 2018 (UTC)
                • Никому она ничего не должна. Или давайте, открывайте топик о переименовании Миссис Хадсон (Hudson) в Миссис Гудзон (как река Hudson). Ну или реки Гудзон в Хадсон. Скажем нет искажению имен собственных при переходе из одного языка в другой! Zero Children (обс.) 18:25, 15 июня 2018 (UTC)
  • ВП:Именование статей - "Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. ". Что там принято конкретно в Молдове абсолютно по барабану, так как там живет лишь незначительная часть русскоговорящих и русский даже не является государственным языком. Это уже не говоря о том, что "Гречаный" в русском - мужской род. Нормальные белые люди в таких случаях просто подписывают в скобочках запись имени на оригинальном языке плюс/минус транскрипция. Zero Children (обс.) 18:14, 15 июня 2018 (UTC)
    • Согласен, род мужской, женская форма (женский род) - ГречанАЯ. У вас, Борис Гончар, ваши правила, и следуйте им, у нас свои, и мы им следуем. Ваше восприятие оставьте себе, мы вам не обязаны плясать под вашу дудку. По собственному опыту знаю, так как сам из Молдавии, и русские, и молдаване (говоря по-русски), используют русскую граматику (Кишинёв - вместо молд. Кишэнеу, Бельцы, вместо молд. БЭльц и т.д.). Михаил Рус (обс.) 18:44, 15 июня 2018 (UTC)
  • → Переименовать согласно аргументам, указанным выше. --VAP+VYK 12:15, 16 июня 2018 (UTC)
  • Вы берёте не самые лучшие примеры для переименования других названий, так как в английском языке единственный критерий, по которому отличается мужской род от женского, это местоимения He и She. Я не знаю, какие источники являются авторитетными (в принципе даже эти источники не всегда правы), но это является оскорбительным говорить, что в Молдове живёт незначительная часть русскоговорящих. В Молдове на русском языке разговаривают почти что ВСЕ. Ну и что, что русский не является государственным. По этому вопросу до сих пор ведутся споры, а русский языке в Молдове остаётся влиятельным языком. У нас, если понадобится, у всех женщин на русском языке фамилии могут произноситься в мужском роде. И оставьте Вы людей. Я ссылаюсь на местные СМИ. Для меня это самый главный аргумент. Если не будете соблюдать мои условия, я имею полное право считать, что Вы нас, настоящих молдован, не уважаете, потому что важно всё, нет мелочей, русская граматика - это ноль, когда произношение применимо на обоих языках в одной и той же форме. Зинаида Гречаный - так правильно; Зинаида Гречаная - не принимаю не под каким условием. Борис Гончар (обс.) 19:46, 16 июня 2018 (UTC)
    • Во-первых, даже если все три миллиона молдован заговорят на русском, это все равно будет незначительной частью русскоговорящих как таковых. Во-вторых, я очень сомневаюсь что в Молдове говорят на том же русском, что и в России. Ибо в мультиязычной среде языки имеют привычку влиять друг на друга, вплоть до слияния в новый смешанный язык. Собственно, "В Молдове говорят Гречаный, в России Гречаная" это один из примеров подобного процесса - грамматика молдовского диалекта прогнулась под местный язык. Zero Children (обс.) 21:21, 16 июня 2018 (UTC)
    • Языком то влиятельным в ковычках может и есть, но чтобы как-то влиять на написание на нём слов, надо иметь хоть какой-то статус, а кроме разговорного у русского нет в Молдове статуса. У нас, если понадобится, у всех женщин на русском языке фамилии могут произноситься в мужском роде. = ещё раз говорю, это у вас там, делайте как считаете нужным, у нас другие правила! Не соблюдение ваших условий, не уважение..., кооллега, а вы собственно кто такой чтобы ставить свои условия, и как связано не исполнение ваших условий и вашего личног мнения по данному вопросу вообще с уважением молдаван? Бредом попахивает, сами-то поняли что написали? Русская граматика вы пишите это ноль - в голову как такая мысль пришла назвать граматику великого языка нулём, слов приличных в ответ просто нет для вас. Ой как не согласен, что одно слово должно везде произноситься одинаково, достаточно для примера привести имя пророка Мухаммеда, которые разные народы произносят по разному: Мухамад, Мехмед, Магомет, и т.д., так что и тут вы не правы. Михаил Рус (обс.) 18:27, 16 июля 2018 (UTC)
  • А вот мне интересно, эта женщина получила свою фаилию от мужа. Если замужество состоялось до развала СССР, то у неё в любом случае должен был быть паспорт на русском языке с новой фамилией. Сомневаюсь, что в советские годы она могла получить фамилию «Гречаный» — такое просто не зарегистрировал бы ЗАГС. Есть какая-нибудь информация на этот счёт? --Emaus (обс.) 19:08, 16 июня 2018 (UTC)
  • Pictogram voting do not move.svg Не переименовывать: приведённые русскоязычные источники достаточны, чтобы не навязывать свои представления о «правильном» на реальное словоупотребление (которое за транскрибированный молдавский вариант фамилии, а не за русский). Отметать местные русскоязычные источники на основании того, что в Молдавии живёт «малое число русскоязычных», неправильно и субъективно — точно так же и, думаю, более правильно, можно сказать, что местные источники будут отражать более корректную ситуацию в отношении её фамилии, чем зарубежные (российские). Раскапывать советский паспорт тоже странно — СССР уже 30 лет как не существует почти. stjn 19:24, 16 июня 2018 (UTC)
    • Паспорт был бы как раз необходим, а вот отсутствие страны и паспорт это страны никак не связаны, вы написали чушь. Михаил Рус (обс.) 18:27, 16 июля 2018 (UTC)
    • Совершенно неважно, сколько лет не существует СССР. Если человек получил фамилию в МССР, то в Молдове эта фамилия никуда не изменилась, никаких других фамилий по факту изменения государства не произошло - если, конечно, человек по каким-то причинам не прошёл отдельную процедуру перемены имени. Хоть в Австро-Венгрии родился и гражданином Республики Косово стал: без специальных телодвижений, которые по умолчанию не делаются и которые большинство населения не совершает, фамилии какими были в последней записи агс, такими и остаются, эволюция государств и переезды никак фамилию не меняют. 77.87.117.6 00:30, 20 июня 2018 (UTC)
      • Официально, в том числе по собственным источникам, её зовут «Зинаида Гречаный» (см. официальный сайт), по национальности она румынка, чьих родителей депортировали в годы СССР в Томскую область, фамилию на фамилию мужа она не меняла. Никаких свидетельств о том, что у неё вообще русская фамилия, нет — только наш и российский ОРИСС. Предлагаемая ситуация даже хуже, чем с польскими фамилиями, потому что там хоть славянский язык, в отличие от румынского. stjn 19:52, 24 июня 2018 (UTC)
        • Она румынка? Ой насмешили, ой не могу. Вы ещё молдавский с румынским сравняйте для такого случая, и проблеме конец. Никто не говорит что фамилия русская, но одного намёка даже на это не было, где вы такое увидели остаётся загадкой. Мы говорим о молдавском языке, румынский исключается полностью из данного вопроса. Михаил Рус (обс.) 18:35, 16 июля 2018 (UTC)
  • → Переименовать: в данном случае должно быть ГречанАЯ (вот у мужчин — у тех, да, ГречанЫЙ.). Независимо от того, как считают и пишут НЕ в России — здесь у нас русскоязычный раздел википедии, что означает: написание ведётся согласно правилам русского языка, действующим в России, как державе, в которой русский язык — основной и единственный ГОСУДАРСТВЕННЫЙ. --AndreiK (обс.) 19:45, 24 июня 2018 (UTC)
  • Собственно, всё совершенно полно, правильно и аргументированно изложил участник Михаил Рус; всем нам остаётся только на разные лады повторять за ним (и наслаждаться глубиной его мысли :-) — «я улыбаюсь, но я нихрена не шучу» (с) к/ф «Смерть Сталина».)--AndreiK (обс.) 19:54, 24 июня 2018 (UTC)
  • В каких «правилах языка, действующих в России» указано писать так её фамилию? И почему в правилах языка вообще есть про фамилию Зинаиды Гречаный, если они принимались в последний раз в 56-м году? stjn 19:54, 24 июня 2018 (UTC)
    • Вы сами поняли, что написали (почему есть в правилах, если приняты тогда-то)? Правила с 56-го много раз изменялись, конкретно "Правила русской орфографии и пунктуации" (утв. АН СССР, Минвузом СССР, Минпросом РСФСР 1956) говорят в данном случае: I. Гласные после шипящих и ц, § 4., п 4. — Иноязычные слова пишутся согласно произношению, фамилии пишутся в соответствии с написаниями в официальных личных документах + VIII. Неударяемые гласные в суффиксах, § 23 — Следует отличать существительные с суффиксом -атай, склоняющиеся как имена существительные мужского рода, от существительных с суффиксом -ат- и окончанием -ый, склоняющихся как полные прилагательные, например: ходатай - ходатая, то есть, примечательно к нашему вопросу имеем Гречаный (мужск.) и Гречаная (прилагательное, склонённая форма, женский род). Михаил Рус (обс.) 18:27, 16 июля 2018 (UTC)
  • Несколько формальных доводов. Основной вопрос — как пишется эта фамилия в строгих АИ. Потому что именно от этого зависит, с каким случаем мы имеем дело. Если «Гречаная» есть в АИ, то 13.1.12. (ну и 5). Если «Гречаный», то 13.1.7. и 4. При этом — NB! — не имеет значения происхождение фамилии. Конечно, ни Гречаная, ни Гречаный — это не румынская фамилия, но это совершенно неважно. (У моей учительницы в музыкальной школе фамилия была Гоицгорий.) Лес (Less) 20:11, 24 июня 2018 (UTC)
Да, в российских АИ есть «Гречаный». Лес (Less) 20:33, 24 июня 2018 (UTC)
Кстати, в румынской Википедии что? оба варианта) ro:Zinaida Greceanîi. Лес (Less) 20:41, 24 июня 2018 (UTC)
  • В общем, я предлагаю то, что обычно предлагал и буду предлагать в подобных ситуациях. Оставить статус кво, а в преамбуле написать оба варианта с объяснениями и ссылками. Если надо будет, статью защитить от переименований для предотвращения войн. Сразу хочу предупредить, что такая политика некоторым участникам не нравится, хотя я не понимаю, что с ней не так. Но из-за этого я теперь не подвожу итогов на КПМ. Лес (Less) 21:34, 24 июня 2018 (UTC)