Википедия:К переименованию/14 мая 2009
Помимо известнейшего советского киножурнала, существовал классический русский иллюстрированный сатирический журнал, который был основан М. Л. Неваховичем и выходил с 1846 по 1849 год. Именно его название положено в основу всем "Ералаша".
Я подготовил материал про Ералаш (печатное издание). Александр Рыжов 08:31, 14 мая 2009 (UTC)
- Думаю, очевидно, что сейчас под Ералашом понимают как раз киножурнал. Поэтому я предлагаю оставить его основным значением и вместо этого создать две новые страницы: Ералаш (значения) и Ералаш (журнал). — Claymore 08:36, 14 мая 2009 (UTC)
- Оставить как господствующее в наше время значение. Про старинное издание пишите на Ералаш (журнал). --Ghirla -трёп- 15:52, 15 мая 2009 (UTC)
Согласно данным Большой Советской Энциклопедии, слово «ералаш» происходит от тюркского «аралаш» и в русском языке приобрело следующее значение: 1) беспорядок, сумятица, путаница, беспорядочная смесь чего-либо; 2) (устаревшее) смесь разнородного сухого варенья, сладостей разных сортов, орехов; 3) Старинная карточная игра, близкая к висту и преферансу.
По крайней мере, на тему 3 тоже может быть статья. --Dmitry Rozhkov 16:24, 15 мая 2009 (UTC)
- Переименовать И дело не только в сатирическом журнале. Дело в том, что не понятие было названо по некому имени собственному, а имена собственные (названия журнала и киножурнала) - по понятию. То есть под ералашем прежде всего понимается одно из указанных выше понятий (толковые словари выдают то же самое), на мой субъективный взгляд - чаще синоним беспорядка. Например, Максим Горький - По Руси - Государственное издательство художественной литературы, 1958. Стр. 216 - рассказ "Ералаш", страница 217 фраза: "Ты, парень, останься, у нас на завтрее, - завтра весёлый день у нас, владычицу встречаем, ералаш будет!". Таки вряд ли герои рассказа собирались смотреть киножурнал. Если у нас появится известная музыкальная группа "беспорядок", то неужели статья про неё будет называться "Беспорядок", а не "Беспорядок (группа)"? Так и здесь - есть известный киножурнал, но он просто использует довольно старый (и встречаемый в литературе!) термин. Статья про киножурнал должна называться "Ералаш (киножурнал)", а Ералаш должен быть страницей разрешения неоднозначностей, где должно быть написано, что это беспорядок, варенье, карточная игра, журнал и киножурнал. Dinamik 21:02, 17 мая 2009 (UTC)
- Неправда ваша. По такой логике, Россия тоже должна быть сделана дизамбигом. Согласно действующим правилам именования абсолютно неважно, какой из вариантов «первичен», а важно, какой наиболее распространён и узнаваем. --Ghirla -трёп- 10:19, 19 мая 2009 (UTC)
- Россия - это имя собственное. --StraSSenBahn 11:17, 19 мая 2009 (UTC)
- Неправда ваша. По такой логике, Россия тоже должна быть сделана дизамбигом. Согласно действующим правилам именования абсолютно неважно, какой из вариантов «первичен», а важно, какой наиболее распространён и узнаваем. --Ghirla -трёп- 10:19, 19 мая 2009 (UTC)
- Переименовать. Ералаш - это путаница, беспорядок, сумятица - то есть собственные имена были названы понятию. Основной страницей сделать страницу неоднозначностей, на которой написать и про беспорядок, и про сладости, и про игру, и про журнал, и про киножурнал.--StraSSenBahn 11:16, 19 мая 2009 (UTC)
Итог
Будет переименовано в Ералаш (киножурнал). Дополнительно будет создана основная страница значений слова - Ералаш. Александр Рыжов 08:05, 21 мая 2009 (UTC)
Данное здание именуется Jumeirah Emirates Towers Hotel и Jumeirah звучит именно Джумейра (откуда здесь вообще взялось Эмирайх, мне непонятно), поэтому предлагаю назвать статью Отель Джумейра Эмирэйтс, либо производно --Merkator 04:18, 14 мая 2009 (UTC)
- Переименовать в Джумейра Эмирэйтс (гостиница) Сура 17:57, 14 мая 2009 (UTC).
- Может быть и так. Ждем еще мнений? --Merkator 18:23, 14 мая 2009 (UTC)
- Джумейра Эмирэйтс — это с какого языка транскрипция? Если следовать правилам англо-русской транскрипции получается Джумейра Эмиратс. Т.е. Джумейра Эмиратс Тауэрс (негоже беспричинно выкидывать слово из названия). Но русская транскрипция абсолютно неизвестна поисковикам, следовательно неузнаваема. Предлагаю назвать статью Jumeirah Emirates Towers Hotel, согласно наиболее употребительному варианту наименования, а русскую транскрипцию привести в предисловии к статье. 195.112.116.220 12:49, 15 мая 2009 (UTC)
- Совершенно не нравится вариант транскрипции «Эмиратс», она будет неузнаваема не только поисковиками, но и на слух --Merkator 13:27, 16 мая 2009 (UTC)
- К тому же, есть уже вполне устоявшаяся транскрипция "Эмирейтс" от известной авиакомпании http://www.emirates.com/ru/russian/ Посему предлагаю все же писать кириллицей (поскольку это традиция наименования высотных зданий на вики) Джумейра Эмирейтс Тауэрс (гостиница)
- Джумейра Эмирэйтс — это с какого языка транскрипция? Если следовать правилам англо-русской транскрипции получается Джумейра Эмиратс. Т.е. Джумейра Эмиратс Тауэрс (негоже беспричинно выкидывать слово из названия). Но русская транскрипция абсолютно неизвестна поисковикам, следовательно неузнаваема. Предлагаю назвать статью Jumeirah Emirates Towers Hotel, согласно наиболее употребительному варианту наименования, а русскую транскрипцию привести в предисловии к статье. 195.112.116.220 12:49, 15 мая 2009 (UTC)
- Может быть и так. Ждем еще мнений? --Merkator 18:23, 14 мая 2009 (UTC)
- За вариант латиницей: Jumeirah Emirates Towers Hotel или как-то так Jumeirah Emirates Towers (отель). DL24 14:53, 15 мая 2009 (UTC)
- Не буду слишком отстаивать кириллицу, но вместо (отель) должно быть (гостиница). Сура 20:43, 15 мая 2009 (UTC)
- Если уж писать латиницей, то полностью. --Merkator 13:27, 16 мая 2009 (UTC)
- Нет, гостиница - это уже служебное слово! Оно обязано быть на русском. Всё что до - имя собственное, его по опросу разрешили писать на языке оригинала латиницей, в скобках - имя нарицательное. Сура 20:01, 18 мая 2009 (UTC)
- Ок, предлагаю вот такой компромисс Гостиница Джумейра Эмирейтс Тауэрс, на примере Гостиница Рюгён и подобных наименований. На языке оригинала нет необходимости писать, поскольку уже есть традиция наименования высотных зданий на кириллице, пример Эмпайр Стейт Билдинг --Merkator 06:45, 19 мая 2009 (UTC)
- Согласен. Сура 07:39, 19 мая 2009 (UTC)
- Ок, предлагаю вот такой компромисс Гостиница Джумейра Эмирейтс Тауэрс, на примере Гостиница Рюгён и подобных наименований. На языке оригинала нет необходимости писать, поскольку уже есть традиция наименования высотных зданий на кириллице, пример Эмпайр Стейт Билдинг --Merkator 06:45, 19 мая 2009 (UTC)
- Нет, гостиница - это уже служебное слово! Оно обязано быть на русском. Всё что до - имя собственное, его по опросу разрешили писать на языке оригинала латиницей, в скобках - имя нарицательное. Сура 20:01, 18 мая 2009 (UTC)
- Категорически Против колхозного "эмирейтс". Вы бы хоть с словарь заглянули, так, для разнообразия ))).
emirate - [əˈmɪərɪt] - "эми́эрит", соотв-но "эми́эритз"
вам оно надо на кириллице такое ?! нее имхо надо латиницей (ну пусть гостиница, ну пусть впереди названия). Всё равно кириллицей вы правильно не передадите название, а придумывать (!) очередного «манагера» — зачем ?…
А Эмпайр Стейт Билдинг просто уже устоялось название в русском.
ПС Сура, вы оказывается ещё и мужчина ?! )))
- Что значит ЕЩЁ? ;) Загляните на страницу участника, я ни от кого не скрываюсь :) Сура 19:33, 20 мая 2009 (UTC)
- Как вы аргументируете, что Эмирейтс "колхозное", кроме как субъективного неприятия? Эмирейтс тоже вполне уже устоявшийся вариант транслита, я привел пример известной во всем мире компании http://www.emirates.com/ru/russian/ --Merkator 16:15, 20 мая 2009 (UTC)
- Я ж вам ещё раз говорю: см. словарь. Причём тут субъективизм, когда есть совершенно объективный факт ! С таким же успехом можно читать и «Емиратес», правильность от этого нисколько не пострадает. И не надо говорить про якобы установившийся вариант транслита, или покажите опять же словарь, в котором он «установился» ))). А на сайтах и не такое напишут - их тоже люди составляют (тем более в переводе). DL24 15:12, 21 мая 2009 (UTC)
- Объективный факт такой, что здания высотные здания именуются кириллицей на вики, такая вот традиция повелась. Мне собственно все равно можно и латиницей сделать, но я исходя из традиции лишь шел. Предложил наиболее приемлемую транслитерацию, вы же решили кичиться познаниями в транскрипции английского языка. Вы не один такой с познаниями, придраться в таком случае можно ко многим названиям здесь. Поэтому либо мы ищем приемлемый вариант транслитерации (предлагайте свой вариант), либо я нахожу ваши претензии не конструктивными. --Merkator 16:33, 21 мая 2009 (UTC)
- Я ж вам ещё раз говорю: см. словарь. Причём тут субъективизм, когда есть совершенно объективный факт ! С таким же успехом можно читать и «Емиратес», правильность от этого нисколько не пострадает. И не надо говорить про якобы установившийся вариант транслита, или покажите опять же словарь, в котором он «установился» ))). А на сайтах и не такое напишут - их тоже люди составляют (тем более в переводе). DL24 15:12, 21 мая 2009 (UTC)
- Насколько я понимаю, «эмирэйтс» — правильнее, чем «эмиритс»: с точки зрения фонем там «эй». А то, что им лень там произносить «эй» и они произносят неизвестно что — неважно. Ведь русскую фамилию Морозов не запишут латиницей «Marozaf». Впрочем, я не лингвист, могу и ошибаться. Qwertic 18:07, 24 мая 2009 (UTC)
Итог
- Разрешите, я подведу итог. Слово Эмирейтс уже прижилось в русском языке. У нас уже образован дизамбиг. В Англии есть известный Эмирейтс (стадион), есть авиакомпания из ОАЭ. Транслитерация обсуждаемой гостиницы используется на различных русскоязычных сайтах [1] [2]. Пояснение, что это гостиница, резонно дать в скобках. Из проанализированных аргументов следует вывод: статью переименовываем в Джумейра Эмирейтс Тауэрс (гостиница) и добавляем в дизамбиг Эмирейтс. NickSt 23:55, 30 мая 2009 (UTC)
- P.S. А взялось неправильное название, оказывается, из Список самых высоких зданий в Дубае, где многие здания именуются кривым словом Эмирайх. NickSt 00:16, 31 мая 2009 (UTC)
- на данный момент статья называется Джумейра Эмирейтс Тауэрс. -- AVBtalk 20:49, 15 июля 2010 (UTC)
Термин «крито-микенская цивилизация» является устаревшим и неточным, так как из него выпадает ряд культур региона. В настоящее время используется термин «эгейская цивилизация», включающий в себя три: минойскую, элладскую и кикладскую, а также ряд городов запада Анатолии — Трою, Бейджесултан и ряд других. Между данными культурами происходил культурный обмен и конвергенция, а в результате ахейского нашествия микенская культура стала конечным этапом развития всех трёх указанных культур. По возможности прошу ботом переименовать эту категорию в тех статьях, где она расставлена. --Dmitri Lytov 14:25, 14 мая 2009 (UTC)
- За, согласно современной ситуации в науке.--Shakko 15:32, 15 мая 2009 (UTC)
- С такими вопросами лучше идти на ВП:ОКТО, там же есть ботовладельцы. — Claymore 15:36, 15 мая 2009 (UTC)
- За поддерживаю, статья Крито-микенская цивилизация уже переименована, и возражений это не вызвало. Не думаю, что они появятся здесь. Можно писать заявку сюда. --Dmitry Rozhkov 15:37, 15 мая 2009 (UTC)
- Аргументация Дмитрия логична, поддерживаю. --Водник 15:03, 16 мая 2009 (UTC)
- Вероятно, да, хотя степень внутреннего единства цивилизации спорна. Вариант "эгейские цивилизации", наверно, менее распространен. Кроме того, может вызвать некоторые сомнения включение термина в шаблон История Греции: и территориально он шире, чем Греция, и этнически явно не только греки её создали. Еще возможен вариант "Эгейский мир" (используется в книгах Ю. В. Андреева "От Евразии к Европе", СПб, 2002, "Островные поселения Эгейского мира в эпоху бронзы", Л., 1989; Сидорова Н. А. "Искусство Эгейского мира", М., 1972): он предполагает несколько меньшее единство, чем термин "цивилизация". --Chronicler 16:36, 16 мая 2009 (UTC)
- Я старался следовать правилам именования статей о древних культурах; слово «цивилизация» употребляется не раз, а слово «мир» довольно расплывчато. Что касается истории Греции: известно ведь, что границы греческого мира тоже менялись (как, впрочем, и русского мира). --Dmitri Lytov 17:07, 16 мая 2009 (UTC)
- Приведите, пожалуйста, АИ, показывающие преобладание в современной науке (ну, скажем, с 90-х гг. XX века) термина "Эгейская цивилизация". --Ашер 11:50, 21 мая 2009 (UTC)
Итог
- Статьи перенесены в новую категорию Эгейская цивилизация. В дальнейшем просьба обсуждать категории на ВП:ОБК. NickSt 23:39, 30 мая 2009 (UTC)