Википедия:К переименованию/16 октября 2011

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Официальное название — Irn-Bru--ELeshchev 19:17, 16 октября 2011 (UTC)

Не итог

Оставить согласно правилам именования статей. _4kim Dubrow 18:04, 5 ноября 2011 (UTC)

Заинтересованной стороне, участвующей в обсуждении, не желательно подводить итог. SergeyTitov 21:27, 7 ноября 2011 (UTC)
Простите, а в чём мой интерес? Впрочем, подведите Вы, если угодно, но не надо оставлять "висящие" запросы. _4kim Dubrow 16:13, 12 декабря 2011 (UTC)

Итог

Собственно предлагаю переименовать статью в "Производственный кошмар" либо в "Производственный ад". Текущее название статьи ("Разработческий ад") хоть и встречается в Рунете, но как правило это оказывается ссылкой на эту же статью. Предлагаемые мной два варианта вполне себе распространены в Рунете, но на мой взгляд предпочтительнее вариант "Производственный кошмар", потому как данный вариант более естественен для русского языка, нежели заимствованный вариант "Производственный ад". Филатов Алексей 14:45, 16 октября 2011 (UTC)

  • "Производственный ад" более узнаваемо (может, как раз оттого, что заимствование?). А в целом да, переименовать _4kim Dubrow 11:04, 27 октября 2011 (UTC)

Итог

Судя по результатам гугль-теста и оценки существующих источников в рунете всё же в ходу, популярен вариант Производственный ад. За сим и → Переименовать. Да и вообще «разработческий» — это как-то не по-русски. 16:42, 14 ноября 2011 (UTC)

Судя по тому, что у статьи про емкость 54 интервики, а у второго значения — только две, а также исходя из анализа «ссылок сюда», прихожу к выводу, что емкость является основным значением этого термина, что в соответствии с ВП:ИС является основанием для переименования. --Ghirla -трёп- 10:10, 16 октября 2011 (UTC)

А как там в правилах насчёт очевидных случаев? → Переименовать Правьте смело! В армии ведром называли полковничью папаху… но я не думаю, что её будут искать в энциклопедии как ВЕДРО. С уважением — Свободный художник 95.133.111.36 12:48, 17 октября 2011 (UTC)
К сожалению, при наличии истории правок целевой страницы переименовывать статьи могут только администраторы. И потом, стоит переименовать - как поднимается кипеж и у самого безобидного названия выявляются недовольные. Пусть уж лучше предложние повисит годик-полтора на КПМ, зато всё по честному. --Ghirla -трёп- 14:30, 19 октября 2011 (UTC)

Итог

Возражений нет, переименовано.--Обывало 13:00, 24 октября 2011 (UTC)

Во-первых, неинформативное для большинства читателей название, во-вторых, имеется вполне устоявшееся название на русском. KPu3uC B Poccuu 10:07, 16 октября 2011 (UTC)

Как вы решили что оно устоявшееся? А как насчет узнаваемости? Я думаю стоит привести АИ в которых широко употребляется полное название. Я думаю стоит использовать перевод только тут: "SDK (от англ. Software Development Kit, Комплект разработчика приложений)". SDK не менее устоявшее аббривиатура, сомневаюсь что все используют русское название. Berlioz (обс, вклад) 10:14, 16 октября 2011 (UTC)
Журнал «Хакер» является АИ? Если да то вот результаты поиска: "Комплект разработчика приложений" - 5 ссылок [1], SDK - 13 тыс. ссылок [2] Berlioz (обс, вклад) 10:14, 16 октября 2011 (UTC)
Во-первых, 9050 с лишним ссылок по запросу в Google что такое "комплект разработчика приложений". Во-вторых, «SDK» по всякому будет упоминаться чаще, чем гораздо более длинное, и, к тому же, русское название. С одной стороны, это происходит потому, что людям лень писать «Software development kit». С другой, «SDK» употребляется на многих языках мира в силу написания латиницей. И не факт, что, например, на голландском оно значит тоже, что на английском. В-третьих, по-английски всё же это «Software development kit», а не «SDK», а почему нам не назвать статью «Комплект разработчика приложений»? Скажу так: «SDK» хуже даже «Software development kit». Но назвать статью «Software development kit» нельзя, так как есть адекватный перевод термина, не нами выдуманный. KPu3uC B Poccuu 11:25, 16 октября 2011 (UTC)
И в «Хакер», насколько я знаю, любой зарегистрировавшийся может отправлять свои работы. KPu3uC B Poccuu 11:25, 16 октября 2011 (UTC)
Не любой. А по сути вопроса: предлагаю пойти самым простым путём. Статью переименовать в «Комплект разработчика приложений», но в качестве сокращения использовать не КРП, а SDK, поскольку применительно к сокращениям альтернативных вариантов SDK действительно нет. Таким образом, с одной стороны будет нормальное русскоязычное названием статьи, с другой будет использоваться знакомая всем аббревиатура. Филатов Алексей 14:38, 16 октября 2011 (UTC)
Естественно. SDK мы не трогаем, оно будет перенаправлением. Перенаправления с КРП не надо. KPu3uC B Poccuu 14:53, 16 октября 2011 (UTC)
Я имел ввиду использование аббревиатуры SDK в самой статье. Филатов Алексей 17:31, 16 октября 2011 (UTC)
  • Против. 1) В тематической литературе предложенный термин вообще не используется. 2) SDK — устоявшийся и понятный термин. О «комплекте разработчика приложений» я вообще не слыхал. 3) Перевод просто некорректный, т. к. software — это не «приложение», а «программное обеспечение». 4) Поиск по Google Books дает лишь одно вхождение термина «комплект разработчика программного обеспечения», следовательно, устоявшимся и узнаваемым его назвать тоже нельзя. --Clarus The Dogcow 11:12, 19 октября 2011 (UTC)
  • Я меняю номинацию: переименовывать надо в «Комплект разработчика программного обеспечения», так как это правильный перевод англоязычного первоисточника, а поиск Google даёт 24600 результатов по запросу "Комплект разработчика программного обеспечения". KPu3uC B Poccuu 12:22, 19 октября 2011 (UTC)
  • Оставить по причине несравненно бо́льшей узнаваемости. — Эта реплика добавлена участником Akim Dubrow (ов) 11:07, 27 октября 2011 (UTC)
    • Нет, текущее название не останется. Ещё раз: «по-английски всё же это „Software development kit“, а не „SDK“». KPu3uC B Poccuu 11:23, 27 октября 2011 (UTC)
      • Ну и что? Во всех текстах (и во всех названиях конкретных приложений) написано "SDK", это общепринятое сокращение; и совершенно напрасно Вы мне говорите про его расшифровку. _4kim Dubrow 15:09, 27 октября 2011 (UTC)
        • А я говорю, что здесь это буквоедство и чересчур раздутый напор на узнаваемость совсем не обязательны, вот уж что-что, а оставление не общепринятого в мире, далёком от программного обеспечения сокращения будет верхом абсурда. KPu3uC B Poccuu 15:17, 27 октября 2011 (UTC)
          Ну, мне кажется буквоедством скорее Ваша позиция: кого вне мира программирования интересует SDK? Предлагаю зафиксировать несходимость позиций и закончить на этом. _4kim Dubrow 17:17, 27 октября 2011 (UTC)
  • → Переименовать "Комплект разработчика программного обеспечения" или "Комплект разработчика приложений" достаточно известное словосочетание в русском языке. Несравненно большая узнаваемость словосочетания SDK не может являться достаточным аргументом для оставления, так как во многих областях английские аббревиатуры намного более распространены, например - LUA. Нужно учесть, что в будущем, индекс цитирования русскоязычных словосочетаний будет повышаться и для русской википедии является более логичным использование устоявшихся русских словосочетаний. Это предпочтительнее и более энциклопедично, так как SDK не просто аббревиатура, а частое явление в разработке программ. Страница-перенаправление, упоминание и расшифровка термина SDK жирным шрифтом, решит все проблемы неоднозначости и сделает явным и понятным о чём идёт речь.--Habilis 17:32, 11 ноября 2011 (UTC)

Итог

Оставить существующий вариант названия.

  1. Английская (латинская) аббревиатура может обладать бОльшей подкреплённостью авторитетными источниками и узнаваемостью, чем её кириллический, русский вариант или расшифровка. Примеры: DVD, MP3.
  2. Правило Википедии об именовании статей de-facto ставит во главу угла два принципа: проверяемость авторитетными источниками и узнаваемость среди русскоязычной аудитории.
    1. Проверяемость АИ. Ни в дискуссии, ни в статье, ни в ходе беглого поиска в Сети АИ, подтверждающие предлагаемые варианты названия найдены не были. Мы не можем использовать из каких-либо побуждений (по сути) неологизм при существующем, вполне приемлемом, проверяющимся и подтверждаемом источниками варианте (в первую очередь соответствующие источники можно в избытке обнаружить в английской интервике). Википедия — не место для оригинальных исследований.
    2. Узнаваемость. Однако нельзя отрицать, что предлагаемые варианты мало-помалу проникают в языковую практику, в том числе в официально-деловую. Одними АИ этот спор не решить, всегда стоит оценить узнаваемость каждого из терминов. Для этого я составил сводную таблицу.
запрос Google Яндекс
SDK 2 330 000 2 000 000
Комплект разработчика приложений 22 000 755 000
Комплект разработчика программного обеспечения 118 000 654
Становится несколько очевидным фактом, что SDK на данный момент является подавляющей профессиональной и литературной нормой. Возможно, в будущем она изменится (скорее всего так и будет), но Википедия — не коллекция предсказаний и непроверенных (в т. ч. непроверяемых) предположений.

Wanwa 16:35, 14 ноября 2011 (UTC)

Перенесено со страницы Обсуждение:Квантовая сцепленность.

По названию явления - «entanglement» предложено Шрёдингером (см. в статье) и повсеместно используется. «Сцепленность» в принципе новодел одной из лабораторий МИАН и только на русском. Тот же Холево в своих английских публикациях пишет, как все, «entanglement», а не «coupling» или подобное. Я нашёл источники в печати, где это называется «сцепленность» (см. в статье), поэтому оставил. Однако выбор именно «сцепленности» как основного (т.е. наболее употребительного по-русски) названия статьи у меня по-прежнему вызывает вопросы.
«Зацепленность» в открытых источниках встречается один раз у Воловича в его тезисах к телеинтервью на личной странице, что с величайшим трудом квалифицируется как использование в АИ, оставил только из уважения к его статусу член-корреспондента РАН и с учётом вообще относительно ничтожного количества публикаций по теме в России.
«общепринятый перевод - перепутанность» мне вообще нигде не встретился, кроме этой страницы обсуждения. --NeoLexx 18:13, 15 октября 2011 (UTC)

  • По поводу названия -- можно выставить статью к переименованию. В русскоязычных источниках, вроде бы, более распространено "квантовая запутанность" (перепутанность) (взять, хотя бы, источники из списка литературы в статье). -- Badger M. 20:36, 15 октября 2011 (UTC)
    • Вообще-то в академических публикациях, по моим впечатлениям, предпочитают выражение «запутанные квантовые состояния». Однако ВП обычно ориентируется не на наиболее правильное в данной области название, а на наиболее широко используемое и узнаваемое в русском языке. Тогда (через научно-популярные публикации) это «квантовая запутанность». Можно выставить {{к переименованию|2011-10-16|Квантовая запутанность}} или же продолжить обсуждение здесь. --NeoLexx 21:19, 15 октября 2011 (UTC)

Обсуждение: квантовая сцепленность

Поиск источников
Google: квантовая сцепленностьквантовая запутанность
Google Книги: квантовая сцепленностьквантовая запутанность
Яндекс: квантовая сцепленностьквантовая запутанность
Запросы в Яндексе: квантовая сцепленностьквантовая запутанность
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: квантовая сцепленностьквантовая запутанность

Оставить как более грамотное в плане перевода и по соображениям «благозвучности». _4kim Dubrow 21:47, 15 октября 2011 (UTC) Вычеркнул поспешное мнение. Нового пока не выдумал. _4kim Dubrow 10:53, 16 октября 2011 (UTC)

  • В Google Books выявлены 2 случая употребления термина "квантовая запутанность". "Квантовая сцепленность" употребляется только один раз, в книжке не по теме (об иглоукалывании). Судите сами. --Ghirla -трёп- 10:12, 16 октября 2011 (UTC)
    • Вообще-то, чаще всего пишут «квантовые корреляции» — там не всё именно про запутанность, но бо́льшая часть. _4kim Dubrow 10:53, 16 октября 2011 (UTC)
      • Вы добавили квантовые корреляции в первый параграф статьи. Никаких проблем, однако в одной фразе «Такие состояния часто называют также „квантовой корреляцией“, но этот термин неоднозначен.» сразу три позиции под {{источник}}: i) именно рассматриваемое явление называют квантовой корреляцией, ii) называют часто, iii) так же называют и некое другое явление, потому неоднозначность. В самом теле статьи далее об этом ничего не говорится, что компроментирует вводный параграф. У вас есть источник(и), где это утверждается на доступном языке? Нужно бы добавить. Я сам могу, если ткнёте носом. --NeoLexx 16:55, 16 октября 2011 (UTC)
  • → Переименовать в более узнаваемое Квантовая запутанность. В изданиях РАН (в частности УФН) используется именно этот вариант. Кроме того, см. сравнение по Академии Google7:18 в пользу переименования. Kurochka 13:05, 16 октября 2011 (UTC)
  • → Переименовать в Квантовая запутанность. Сделать Квантовая сцепленность, Квантовая зацепленность и Запутанные квантовые состояния редиректами на статью. Первый параграф статьи переоформить как: «Ква́нтовая запу́танность, запу́танные ква́нтовые состоя́ния, ква́нтовая сце́пленность[1], ква́нтовая заце́пленность[2] (англ. quantum entanglement) — …». Мне кажется, это в наибольшей степени соответствует текущей практике и частотности использования. --NeoLexx 14:48, 16 октября 2011 (UTC)
  • С учётом «открытия» всё новых и новых русскоязычных терминов в академических источниках, предыдущее своё предложение считаю технически неудачным. 1-2 альтернативных названия в вводном параграфе — признак полноты и аккуратности. 7(!) названий через запятую — без гарантии, что это действительно всё — выглядит слегка маразматично. Дублирую своё предложение на Обсуждении статьи:
       Всё многообразие русских терминов вынести из вводного параграфа в новый раздел «Название явления на русском языке», в самом вводном параграфе оставить только «Квантовая запутанность» (или «Квантовая сцепленность», в зависимости от итогов обсуждения по переименованию). По каждому использованию список АИ, дать некое обобщение по причинам разнообразия. Вероятно, помимо классического бардака (a.k.a. свободы научного мышления), ещё и наличие двух обозначаемых объектов: само состояние запутанности (англ. quantum entanglement) и наблюдаемые неортодоксальные явления в этом состоянии (англ. spooky action at a distance), которые во многих русскоязычных работах не различаются или же различаются недостаточно строго. Текущий список претендентов:
  1. запутанные квантовые состояния
  2. квантовая сцепленность
  3. квантовая зацепленность
  4. квантовая корреляция
  5. квантовая нелокальность
  6. несепарабельность
  7. + перепутанные состояния (Белоусов Ю. М., Манько В. И. VII семестр. Равновесная статистическая механика: Курс теоретической физики для студентов экономических специальностей. Московский физико-технический институт. Дата обращения: 21 октября 2011.). Это уже какая-то считалка про десять негритят, только наоборот... --NeoLexx 17:37, 21 октября 2011 (UTC)
  • Что делать с редиректами — не знаю. В ВП были прецеденты 7-8 редиректов на одну и ту же статью? --NeoLexx 15:54, 21 октября 2011 (UTC)
    • Не вижу ничего страшного, тем более не все названия тянут на редирект («несепарабельность»; «квантовая корреляция» д.б. дизамбигом). По 4-5 редиректов я видел, 7 тоже будет нормально — просто терминология гуляет, что поделаешь =) _4kim Dubrow 11:16, 27 октября 2011 (UTC)

Пока вынес все названия (кроме текущего заголовочного) в новый раздел «Название явления в русскоязычных источниках». Их уже 7(!) и есть ощущение, что это не конец. По-прежнему предлагаю «Квантовая запутанность» как основное для статьи. --NeoLexx 10:21, 22 октября 2011 (UTC)

Предварительный итог

Наблюдается консенсус за «Квантовая запутанность». Со-номинатор (Badger M.) то же самое предлагал, кстати (см. выше). Следовательно → Переименовать. _4kim Dubrow 11:16, 27 октября 2011 (UTC)

Итог

Переименована в соответствии с предварительным итогом --Bau 14:43, 5 ноября 2011 (UTC)