Википедия:К переименованию/17 октября 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Сейчас в Википедии сложилась такая ситуация, что списки о мэрах городов именуются по-разному. Так как вышеуказанные списки являются избранными, то самостоятельно переименовать страницы без учёта мнения пользователейм считаю неправильным. Если сложится консенсус за переименование этих трёх избранных списков, остальные списки переименую сам по такому же принципу. --Truelz 06:17, 17 октября 2014 (UTC)

Против. Основная энциклопедичная часть этих статей - рассказ про должность мэра, а списки там малоэнциклопедичны (скорее, справочны). 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:3 17:15, 17 октября 2014 (UTC)
  • В моём понимании должно быть две разных статьи. Статья о мэре как о должности и список мэров. Если список короткий, то его можно оставить в основной статье, если длинный, то выносить в отдельную. Нужно смотреть каждый конкретный случай, что там написано. --Zanka 12:35, 18 октября 2014 (UTC)
  • Per Zanka. → Переименовать --Синкретик/связь/вклад 07:55, 19 октября 2014 (UTC)
  • Полностью согласен с коллегой Zanka - список людей, занимавших должность, должен быть дополнением к статье о самой должности; если список получается большим - выносить список в отдельную статью... С другой стороны - наверно бывает, что о самой должности написать мало что можно (в лучшем случае абзац), тогда наверно о ней можно кратко указать в преамбуле к списку (т.е. статья должна называться «Список мэров NN»), а «Мэр NN» (в виде перенаправления) пусть ждет лучших времен, пока "кто-то-там" не напишет о должности подробно... → borodun 09:36, 19 октября 2014 (UTC)
  • Конкретно в Мэр Монреаля достаточная часть статьи посвящена самой должности. И это описание выходит за рамки справочного вступления перед списком - то есть если убрать собственно список мэров Монреаля, то останется вполне себе стаб с показанной значимостью. Надо ли выносить список в отдельную статью? Это можно обсуждать (особенно в логике Zanka). Надо ли переименовывать статью о фактически должности в статью-список? Нет, в связи с высказанными мною выше соображениями. Wanwa 11:41, 29 октября 2014 (UTC)
  • оставить как есть. Статьи раскрывают как тему мэра определенного города (отдельные статьи вряд ли появятся или будут представлять собой стабы), так и являются списком этих мэров. незачем плодить сущности--GrV 16:52, 11 декабря 2014 (UTC)

Итог

В идеале должно быть две статьи — о должности и о списке эту должность занимавших. Но что делать, если содержимого на две статьи не хватает? Делить любой ценой точно не стоит, целесообразней всю информацию отразить на одной странице. Но какое название она должна носить: «должность» или «список должность занимавших»? Тут важно помнить, что второе — это частное от первого. И коль это всё освещается в одной статье, логично в название должно быть вынесено общее, а не частное. Таким образом, не переименовано. GAndy 10:31, 2 января 2015 (UTC)

Нет никакой информации об одноименных фильмах других годов, поэтому уточнение по году излишне. Sudzuki Erina 07:13, 17 октября 2014 (UTC)

Итог

На статью не был установлен шаблон переименования, но номинация справедлива. Других фильмов с таким названием не обнаружено. GAndy 07:24, 17 октября 2014 (UTC)

  • По идее, эту статью можно было бы удалить, поскольку практики создания списков ныне живущих Героев по регионам у нас нет. Но во всяком случае, её стоит переименовать, поскольку в противном случае, надо следить за их переездами. Я удалил из статьи Валентину Терешкову, поскольку она не подпадает под критерий проживания в Ярославской области. --Sersou 11:58, 17 октября 2014 (UTC)
  • Вынес на удаление. По итогам решим с этой заявкой что делать. --Gruznov 20:22, 7 марта 2015 (UTC)

Итог

Удалено. ShinePhantom (обс) 05:15, 14 марта 2015 (UTC)

Syrian Education TV -- это не официальное название канала, а перевод оригинального араб. الفضائية التربوية السورية‎ на английский. Смысла выносить в заголовок статьи перевод на третий язык нет никакого. 5.251.189.143 15:15, 17 октября 2014 (UTC)

Итог

Возражений не поступило. Переименовано. GAndy 10:06, 9 декабря 2014 (UTC)

Орфография. На этот раз просто русская орфография. 5.251.189.143 17:44, 17 октября 2014 (UTC)

Итог

Тут в принципе очевидно. Заглавные буквы во втором и третья слове только в заголовке сайта журнала и со вполне очевидной целью — продемонстрировать аббревиатуру ЖТФ. В остальном название пишется в соответствии с правилами русского языка: и в бумажных изданиях 1, 2, 3, и на сайте учредителей (Российская академия наук, Институт Иоффе), и в энциклопедиях (БСЭ, Энциклопедический словарь 2009), и даже на сайте самого журнала — не в заголовке, а по тексту. Переименовано, перенаправление считаю излишним. GAndy 22:53, 17 октября 2014 (UTC)

В 2013 году клуб обанкротился и был воссоздан заново, из названия 05 исчезло, т.к. оно относилось к предыдущей реинкарнации.--84.204.119.36 18:32, 17 октября 2014 (UTC)

  • Там надо интервики смотреть, разбираться во всех этих расформированиях-воссозданиях: где и куда там история идёт. У словенцев две «Муры», англичане вообще три наваяли на все эти реинкарнации. GAndy 22:33, 17 октября 2014 (UTC)
  • → Переименовать, для чего три статьи о малоизвестной команде, в самой статье нужно указать данные "реинкарнации".--217.66.157.48 08:20, 18 октября 2014 (UTC)
    • История такова, что клуб дважды банкротился и столько же возрождался, но уже как другое юридическое лицо, вы это хотите видеть в статье? Вообще фактически один и тот же клуб, да и на официальном сайте указывается история с 1924 года.--84.204.110.164 12:58, 18 октября 2014 (UTC)

Итог

Переименовано в Мура (футбольный клуб). Действительно, клуб дважды банкротился и дважды возрождался, но фактически это один и тот же клуб. --Glovacki 14:10, 14 декабря 2015 (UTC)

Как нетрудно видеть хотя бы по выдаче гугла, в репортажах о боевых действиях в Кобани большинство СМИ используют именно курдское название этого города, а не арабское. Все остальные разделы Википедии тоже используют Kobanê/Kobanî. Finstergeist 19:27, 17 октября 2014 (UTC)

  • Поддерживаю переименование. Именно здесь действует требование узнаваемости в ВП:ИС. --М. Ю. (yms) 20:48, 17 октября 2014 (UTC)
  • (−) Против Кобани - это название города на курдском языке. Айн-эль-Араб является сирийским городом и официальное название города - Айн-эль-Араб.Пэйнчик
  • Даже если считать город сирийским (хотя сирийские власти его не контролируют и в противостоянии не участвуют), вовсе не обязательно для этой статьи использовать официальное название. Во многих разделах Википедии (например, нем., греч., яп., рум.) город тоже называется Айн-эль-Араб, но для этой статьи используется название Кобани. В некоторых других разделах (напр., английском) и сама статья о городе названа Kobanê, поскольку курды в 2012 году официально вернули городу прежнее название. --М. Ю. (yms) 15:06, 18 октября 2014 (UTC)
  • Стоит переименовать, согласно ВП:ИС, т.к. в СМИ наиболее часто встречается именно второй вариант, и он соответственно более узнаваем, да и во всех разделах действительно употребляется именно Кобани.--84.204.110.164 13:06, 18 октября 2014 (UTC)
  • Переименовать. Во-первых этот город все в мире знают как Кобани. А во-вторых нужно убрать это Противостояние, это придумка надмозгов из УКРа, которая теперь расползается по другим тематикам. Переименовать в Бои, Штурм, Осаду или Битву. 213.87.133.182 10:57, 23 октября 2014 (UTC)
  • → Переименовать в Осада Кобани по аналогии с более продвинутыми языковыми разделами. Аргумент об узнаваемости никто не отменял. Термин "противостояние" для обозначения осады — какой-то стрёмный новоспик. --Ghirla -трёп- 06:55, 25 октября 2014 (UTC)
Осада — это в английском разделе, в немецком и французском это «сражение», или «битва». --М. Ю. (yms) 09:10, 25 октября 2014 (UTC)
Надо посмотреть в Яндекс-новостях, что преобладает, и затем переименовать в осаду, бои, битву и т.п. И переименовать надо как можно быстрее. Эти Эль-Арабы надо убирать. 213.87.141.75 07:26, 27 октября 2014 (UTC)
  • Коллеги, решайте уже поскорее. Горячая тема, висит на Заглавной странице. Подводить итоги год спустя, как у нас водится, будет уже никому не нужно. --Ghirla -трёп- 12:06, 28 октября 2014 (UTC)

Итог

В авторитетных источниках распространено название «Бои за Кобани», [1], это название представляется узнаваемым и нейтральным. Дискуссия по переименованию самого города Айн-эль-Араб в Кобани к названию данной статьи прямого отношения не имеет, все спорные моменты можно решить созданием редиректов. Когда появится серьёзная аналитика, возможно, название снова придётся уточнить. Пока переименовано в Бои за Кобани. Итог не администраторский, может быть оспорен в обычном порядке. Fedor Babkin talk 09:16, 1 ноября 2014 (UTC)

По общим правилам. В оригинале её зовут Mykayla Skinner, ударение в имени на втором слоге. Участник Moscow Connection возражает, утверждая, что «это имя Michaela», несмотря на английскую статью и все источники, по которым она Mykayla. (Кстати, Michaela передается вовсе не как Михаэла, так же как Michael — не Михаэл, а Майкл.) --М. Ю. (yms) 20:05, 17 октября 2014 (UTC)

  • (−) Против
    1. Mykayla — это имя «Michaela», просто записанное по-другому. Напишите оба имени и прочитайте по-английски: «Ми-кей-ла» («Mih-chae-lah»). Так же как и Mikaela (тут очень наглядно: "Mih-kae-lah"), Mikayla, Michayla, Mikayla (кстати, Гугл при поиске упорно исправляет на такое написание), и вообще можно придумать много вариантов.
      Кстати, здесь в дизамбиге в английской Википедии очень много вариантов есть, и перечислены все люди с разными написаниями в едином списке, потому что это всё одно имя: «Michaela#Notable people with this name». В Америке просто модно писать по-разному.
      Поэтому транскрибироваться должно так же, как и «Michaela», то есть «Микаэла».
      Заявка вообще странная. Говорит, что Michaela это не Микаэла, а что-то другое. А что, не приведено. Конечно, Микаэла это.
    2. «Микейла» — Я вообще не могу найти в Интернете нигде. Нет ни одного вообще случая, где бы её так называли. Cоответственно, этот вариант не проходит по «Википедия:Именование статей».
      Микаэлой же её называют: [ниже сейчас будут ссылки, потому что их много, и надо оформить будет].
    3. «Микейла» просто выглядит непонятно, хотя, как говорится в первом пункте, это обычное имя «Michaela», и каждый англоговорящий это понимает. Сооветственно, и по-русски должно звучать обычно. --Moscow Connection 21:10, 17 октября 2014 (UTC)
  1. «Советский спорт»: Микаэла Скиннер [2]
  2. «Коммерсант»: Микаэла Скиннер [3]
  3. Sportbox: Микаэла Скиннер [4]
  4. Championat.com: Микаэла Скиннер [5]
  5. Sport.ru: Микаэла Скиннер [6]
  6. Яндекс Новости: Микаэла Скиннер [7]
  7. Федеральная целевая программа «Развитие физической культуры и спорта ...» Микаэла Скиннер [8]
  8. МГО «Динамо»: Микаэла Скиннер [9]
  9. Team-Russia2016.ru (АСИ «Весь спорт»): Микаэла Скиннер [10]

и ещё три не совсем авторитетно выглядящих заодно

  1. Olymps.ru: Микаэла Скиннер [11]
  2. Sportobzor: Микаэла Скиннер [12]
  3. SportRuss: Микаэла Скиннер [13]

--Moscow Connection 21:29, 17 октября 2014 (UTC)

  1. Несмотря на то, что имена Michaela и Mychayla звучат в оригинале одинаково (и вовсе не как Микаэла), и что передачу первого из них как «Микаэла» еще можно оправдать влиянием какого-нибудь другого языка (немецкого, польского и т.п.), то второе из них уже исключает всякую возможность его прочтения (и передачи на русский) через -аэ-. Это, мягко говоря, нестандартный приём - взять имя, одинаково звучащее в оригинале с другим именем, и передать его не так, как оно звучит, а, вопреки фонетике, через… э-э… транслитерацию этого другого имени. (Кстати, повторяю, если Michael - это Майкл, то Michaela - это Микейла.)
  2. Утверждая, что это варианты одного и того же имени, вы привели ссылку на статью, где в третьей строчке стоит французское имя Мишель, и доказали тем самым, что генетическое родство имен не означает их одинаковую передачу на русский.
  3. Откуда вообще взялся вариант «Микаэла» применительно к английскому языку? Кто его придумал и на каком основании?
  4. Ссылок не просто немного, их исчезающе мало. Поиск на news.yandex.ru дает всего 17 сообщений, где ее называют Микаэла, и столько же, где ее называют Микайла (ТАСС, Коммерсантъ, Интерфакс, Спорт уик-энд и т.д.). Если бы эти цифры были больше, нам бы пришлось выбирать из двух зол, но при нынешнем мизерном количестве я не уверен, что такая разнобойная передача имени, только что появившегося в прессе, должна повлиять на передачу, напрямую диктуемую АИ по транскрипции в отсутствие других источников. Так или иначе, ваш выбор между двумя существующими в прессе вариантами необоснован.
--М. Ю. (yms) 22:30, 17 октября 2014 (UTC)
Да, «Микайла» тоже часто встречается. Но этот вариант не соответствует никаким правилам транскрибирования и произношению тоже не соответствует. --Moscow Connection 23:30, 17 октября 2014 (UTC)

«Шиффрин, Микаэла» (Mikaela Shifftin) — тут, кстати, вообще утверждается, что её имя читается «Майкейла». Неужели, если это действительно так, то Вы захотите переименовать во что-то такое нечитаемое и непонятное и прежде не виданное? Не лучше ли оставить?
(Если уж так придираться, тогда, наверное, эти все имена, скорее, читаются ближе к «Макейла». Есть ещё McKayla и MacKayla, это то же самое.) --Moscow Connection 22:06, 17 октября 2014 (UTC)

Там могут утверждать все что угодно, но я в первую очередь проверил, как ее называют на видео, это Микейла. --М. Ю. (yms) 22:30, 17 октября 2014 (UTC)
Нет. Дикторы, скорее, говорят, Макейла или Майкейла. Она сама (около 4:00) произносит как что-то среднее между Микейла и Микаэла. И вообще, это нужно лингвиста звать, а так просто говорить «она говорит так!», как будто бы она по-русски произнесла, нельзя. --Moscow Connection 23:30, 17 октября 2014 (UTC)

«How do you pronounce the name MICHAELA?» — мнения разделились. «Макейла (ответ-победитель), Микейла, Майкейла, Миккейла, Мекейла». Кто как хочет, так и говорит. Так что надо оставить как есть и не издеваться над именем. --Moscow Connection 22:19, 17 октября 2014 (UTC)

Прочитал несколько раз. А где в этом списке Микаэла? И кто после этого собирается «издеваться над именем», а кто не дает этого делать? --М. Ю. (yms) 22:30, 17 октября 2014 (UTC)
1. Микаэла — она везде в новостях по-русски. Яндекс-Новости: [14]. Конечно, там много новостей про много разных стран, но и англоговорящие тоже. Потому что Микаэла — это общепринятое написание английского имени Michaela на русском языке.
2. А вот Микейл в Яндекс-Новостях реально только три за много лет: [15].
Ну вот. Просто так пишется по-русски, и это логично.
3. Я не знаю, кто собирается. Вот я не хочу издеваться над именем и придумывать варианты типа «Микейла» или «Майкейла» (а что, по Вашей логике как раз это и пройдёт, и будет такое доселе невиданное написание висеть в Википедии), хочу оставит обычное имя Микаэла. Как самый обычный вариант для этого имени.
4. И главное, что Ваш вариант противоречит «Википедия:Именование статей», потому что нигде так не пишут вообще. И Вам кажется, что Ваш вариант правильный, а на самом деле он только один из возможных вариантов пргизношения. А теперь ещё оказывается, что он не самый часто встречающийся, и, похоже, не стандартный для английского произношения. --Moscow Connection 23:22, 17 октября 2014 (UTC)

Кстати, по так наз. викитранскрипции «Англо-русская практическая транскрипция» получается «Майкейла». Очень мило. Выглядит ужасно просто. (Так что Ваш вариант тоже не по транскрипции.) --Moscow Connection 23:34, 17 октября 2014 (UTC)

  1. Вы зачем-то привели ссылки на Микаэла Таривердиева и какие-то другие нерелевантные страницы. Слово Василий дает еще в тысячу раз больше ссылок, и что? Да, Микейл мало, имя довольно редкое, особенно в русскоязычном пространстве, и что, это повод заменять его на более «частое» имя?
  2. Вы попытались, вместо того чтобы передавать имя одним из приведенных вами же вариантов (Макейла, Микейла, Майкейла, Мекейла), просто-напросто заменить его на другое, «потому что так звали Таривердиева». Это ли не издевательство?
  3. Насчет понимания ВП:ИС — наводящие вопросы:
  1. Если имя человека в русскоязычных источниках нигде не упоминается, о нем нельзя создавать русскоязычную статью?
  2. Если имя упоминается на одном форуме, причем в полуграмотной передаче на русский, мы обязаны называть статью именно так? А если на двух форумах? А если это размножено ботами?
  3. А если это один новостной сайт, не слишком заморачивающийся с правильностью передачи имени? А если это три сайта, передающих так, и три сайта, передающих этак?
  4. Какую роль в этой системе вы отводите настоящим АИ по передаче иностранных имён, составленным и отрецензированным специалистами?
4. Если словом «викитранскрипция» вы назвали транскрипцию по АИ, то по ней получается тот или иной вариант в зависимости от произношения буквы y: [ɪ] — и, [aɪ] — ай. Звук [ɪ] весьма открытый, и его в безударной позиции трудно отличить от других вариантов, даже беглого [aɪ] (и [ə]). [mɪ'keɪlə] = Микейла, [maɪ'keɪlə] = Майкейла. На последнем я не настаиваю из-за отсутствия четкой уверенности, что здесь [aɪ], меньшей благозвучности и даже потому, что здесь в обоих вариантах, встречающихся в СМИ, стоит «и». К тому же безударные гласные часто транслитерируют буква в букву (i=и). То, что ее часто пишут как MyKayla, может намекать именно на Майкейла, но тут даже я отступаю :) --М. Ю. (yms) 05:26, 18 октября 2014 (UTC)
В этой практической транскрипции написано, что в открытом слоге «i» обычно читается как «ай», а тут слог открытый, так что по ней пришлось бы писать «Майкейла». И действительно, «MyKayla» при таком написании как бы намекает, как читать... Но это что-то ужасное было бы, ничто бы не прочёл...
И, кстати, ведь «Michael» тоже читается не «Майкл». «Майкл» — это просто принятое написание по-русски. Там же два слога по-английски. Если пытаться подобрать какой-нибудь подходящий вариант по данной практической транскрипции, то в лучшем случае можно было бы выбрать вариант "Майкел". (А так, не по табличке, «Ма́йкал» было бы самым близким к реальному произношению.)
Так что всё это приблизительно. И «Микаэла» тоже, если «э» бегло произнести, очень похоже звучит на «Микэйла». --Moscow Connection 21:08, 18 октября 2014 (UTC)
В «Микаэле» сильно смущает очень нестандартная логика в передаче имени на русский. Интересно будет узнать мнение Ермоловича. Вернусь через неделю — спрошу. --М. Ю. (yms) 21:54, 18 октября 2014 (UTC)
  • Жаль, если я не смогу продолжить обсуждение в ближайшее время — улетаю в отпуск на неделю. Собирался задать вопрос Дм. Ермоловичу на его форуме. --М. Ю. (yms) 05:26, 18 октября 2014 (UTC)
  • Классика вики - обсуждение двух букв в имени в разы превышает объём статьи о сабже (. --Акутагава 23:24, 20 октября 2014 (UTC)
  • Оригинальное имя я бы, не задумываясь, прочитал «Майкейла». AndyVolykhov 08:33, 22 октября 2014 (UTC)
  • Здесь на Чемпионате мира 2014 года объявляют "Микейла" [16].
    Но судя по некоторым другим видео (где корреспондент говорит, и где просто кричат зрители), вообще "Маккейла". --Moscow Connection 13:19, 22 октября 2014 (UTC)
  • Вот в Тамблере [17] кто-то жалуется (или не жалуется), что, когда видит её имя, читает "Майкейла" вместо "McKayla/Michaela/других прочтений". --Moscow Connection 13:27, 22 октября 2014 (UTC)
  • В Гугле теперь, когда ищешь из России "Mykayla Skinner", справа отображается табличка, где написано "Майкейла Скиннер". Вроде, раньше не было. Да точно не было. Надеюсь, работники Гугла не читают тут обсуждения на Википедии.
    Кстати, её никнейм — Микки, что как бы намекает на "Ми". --Moscow Connection 13:34, 22 октября 2014 (UTC)
Никнейм Мик ничуть не мешает Джаггеру иметь полное имя Майкл. (Это я уже вернулся, чуть позже выполню свое обещание насчет Ермоловича.) --М. Ю. (yms) 08:42, 24 октября 2014 (UTC)
Таи говорят Микайла. И действительно, с чего бы итальянцы стали говорить Микаэла, если написано Mykayla? --М. Ю. (yms) 14:38, 25 октября 2014 (UTC)
  • Написал Ермоловичу и получил ответ:

Уважаемый Дмитрий Иванович!

Есть такая спортсменка - Mykayla Skinner. Иногда её имя передают на русскоязычных сайтах как Микаэла Скиннер. Логика здесь понятна (Mykayla - "фонетическая" запись имени Michaela), но насколько правомерно использовать такую логику для передачи имени? На новостных сайтах встречается также передача ее имени как "Микайла" и даже "Маккейла", а вот Майкейла или Микейла - ни разу... Вопрос возник при обсуждении на Википедии.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я исхожу из того, что имя человека надо передавать в соответствии с тем, как его произносит он сам. Судя по всему, сама спорсменка называет себя [mı´keılə], следовательно, корректно по-русски писать Микейла.
(Лично у меня нет уверенности, что после m там ɪ, а не aɪ.) --М. Ю. (yms) 14:38, 25 октября 2014 (UTC)
Да, вывод в ответе очень странный. Просто с потолка было взято, что она сама называет себя «Микейла». Мне найти, где она или её родители произносят её имя, не удалось. Так что, пока не найдём, нельзя делать никаких выводов. Может, кто-нибудь нароет... --Moscow Connection 15:32, 25 октября 2014 (UTC)
Я ж не стал ему приводить всего того, что мы здесь нарыли — про MyKayla и пр. Сейчас напишу, это есть даже на официальном сайте федерации: [19]. --М. Ю. (yms) 15:59, 25 октября 2014 (UTC)
Наверное, лучше сначала найти видео, где она представляется. Но я не знаю, как его найти. --Moscow Connection 16:09, 25 октября 2014 (UTC)
  • Вот видео, где она представляется. Вначале я слышал там Микейла, потом уверенность несколько поуменьшилась. --М. Ю. (yms) 19:59, 4 июля 2015 (UTC)
    • Я слышу одновременно «Микаэла» (где «аэ» дифтонг с коротким «а») и «Микэйла». Что неудивительно, так как э там очень открытое, да и вообще это одно и то же.
      Ну я не знаю, что сказать. «Микейла», получается, нормальный вариант с точки зрения реального произношения. Но и «Микаэла» тоже правильный с точки зрения русской передачи и ничем не хуже и мне намного больше нравится. --Moscow Connection 14:38, 14 декабря 2015 (UTC)
      • В том-то и проблема, что «Микаэла» никак не может быть правильным вариантом с точки зрения русской передачи. Буква «игрек» никаким образом не может превратиться в «э». --М. Ю. (yms) 14:57, 14 декабря 2015 (UTC)
        • Правильной передачи не существует никогда, мне кажется. Язык же другой. Мы как бы в данном случае видим, что это за имя в реальности, и пишем...
          Кстати, вот тут я назвал статью «Сид Нейтан» в соотв. с реальным произношением, но сильно сомневаюсь, что стоило. Не даёт покоя... Думаю, переименую я его в итоге в «Нэтан», поскольку это обычная передача данного имени. А вот тут проставил «Натан Чен», потому что так везде в новостях, вообще везде (ну, или почти, не помню). Так что тут ничего не поделаешь. И тут же тоже в новостях «Микаэла», причём новости от прошлого октября. --Moscow Connection 15:20, 14 декабря 2015 (UTC)
        • Вот это ещё посмотрите: «Марони, Маккайла» (статья не моя). Она точно «Кейла» for short, но я сейчас в Yandex-новостях посмотрел, там Маккайла — Маккейла 349:13. Так что так и оставим, смотрится хорошо. («Оставим», это я про Марони. Я же знаю, что в случае Скиннер Вы продолжите убеждать. :)) --Moscow Connection 15:27, 14 декабря 2015 (UTC)
  • Кстати, я посмотрел в Яндекс-Новостях, и там:
    «Микейлы Скиннер» вообще нет: 0 [20] (с падежами я поигрался на всякий случай, вдруг Яндекс не схватывает; ничего нет)
    «Микэйлы Скиннер» вообще нет: 0 [21]
    «Микаэла Скиннер»: 17 + 1 + 1 + 1, итого 20 [22].
    Может, оставим? --Moscow Connection 14:38, 14 декабря 2015 (UTC)
    • Насчёт «вообще нет»: Микайла Скиннер в «Спорт-Экспрессе», Микайла Скиннер на сайте РГУФКСМиТ, Микайла Скиннер на Sports.ru, Маккейла Скиннер там же. Это только из источников, которые можно считать авторитетными в области спорта, всякую Трибуну.ua, где это написание тоже встречается, исключаем. Микаэла встречается чаще, это верно (в частности такой вариант предпочитают в «Советском Спорте»), но не так уж сильно, поэтому об устоявшейся транскрипции говорить не приходится. --Deinocheirus 16:35, 24 марта 2016 (UTC)
  • Я вот так написал имя в нашей статье: [23]. Так что оба варианта теперь даны. И я всё-таки за оставление, ведь мне больше нравится, ну и в Яндекс-Новостях счёт 20:0. --Moscow Connection 14:50, 14 декабря 2015 (UTC)

Итог

Уже почти два года прошло. Переименовано в Скиннер, Микейла согласно обсуждению. --Glovacki (обс) 07:46, 3 сентября 2016 (UTC)

Концевич рекомендует:
1. 리 передавать как Ли.
2. Имя личное писать слитно.
5.251.189.143 20:45, 17 октября 2014 (UTC)

Итог

Переименовано. --Fedor Babkin talk 08:05, 18 октября 2014 (UTC)