Википедия:К переименованию/20 ноября 2017
Дело в том, что Тензорный процессор — сегодня это целый тип разных процессоров выпускаемых различными компаниями. Тензорные процессоры оперирующие тензорами — объектами, которые описывают преобразования элементов одного линейного пространства в другое и могут быть представлены как многомерные массивы чисел — см. например статью: «Intel разрабатывает тензорные процессоры для ИИ». А в этой статье описывается конкретный единственный процессор разработанный корпорацией Google, — да он был первым, но сегодня он уже не единственный на IT рынке. Так как процессор компании Google не стал коммерческим изделием и используется только внутри корпорации Google, то и с его официальным наименованием есть разночтения. В современных статьях этот процессор часто фигурирует под разными наименования, таким как: Google TPU или Google Tensor Processor, или Google Tensor Processing Unit, или Google tensor processing unit — см. например: [1] и [2]. Я бы выбрал самое короткое — Google TPU, а уже в самой статье расшифровал бы его аббревиатуру. А в статье «Тензорный процессор» — нужно описать этот обобщённый тип процессоров, примерно так же как это сделано в статье «Процессор машинного зрения». --ZBoris (обс.) 21:36, 19 ноября 2017 (UTC)
- Согласен, статью переименовать по аргументам коллеги. Это не обзорная статья. — Aqetz talk 04:57, 21 ноября 2017 (UTC)
Итог
В источниках название пока не устоялось, пишут как TPU, так и тензорный процессор. Согласно ВП:ИС, предпочтительнее использовать узнаваемое русскоговорящими читателями название, думаю, что это всё-таки тензорный процессор, а не TPU. Однако уточнение, предложенное номинатором, вполне уместно, так как статья о процессоре разработки конкретной компании. Переименовано в Тензорный процессор Google. Fedor Babkin talk 11:34, 11 декабря 2017 (UTC)
Имеется русское название мультсериала, зачем оставлять оригинальное?--AcidDJDennis (обс.) 10:52, 20 ноября 2017 (UTC)
- Сериал имеет ли официальный русский перевод или транслировался ли по российскому ТВ? Если нет, то и названия русского он не имеет, любительские переводы не в счет, так как каждый переводит кто во что горазд. Да, в переводе названия слово «шоу» куда-то делось: «Шоу отряда супергероев». — Aqetz talk 05:01, 21 ноября 2017 (UTC)
- На канале «СТС» был сделан дубляж и сериал выходил под названием «Супергеройский отряд» [3]. Если так, тогда предлагаю переименовать в «Супергеройский отряд».--AcidDJDennis (обс.) 09:44, 21 ноября 2017 (UTC)
- За название, под которым осуществлялся показ. — Aqetz talk 12:09, 21 ноября 2017 (UTC)
- На канале «СТС» был сделан дубляж и сериал выходил под названием «Супергеройский отряд» [3]. Если так, тогда предлагаю переименовать в «Супергеройский отряд».--AcidDJDennis (обс.) 09:44, 21 ноября 2017 (UTC)
Итог
Переименовано в Супергеройский отряд, согласно приведенным аргументам--Francuaza (обс.) 13:20, 18 февраля 2019 (UTC)
- → Метропольные города Италии?
- → Метропольные города (Италия)?
- → Города-метрополии Италии?
- → Города-метрополии (Италия)?
- → Города с особым статусом (Италия)?
- → как-то ещё?
Нынешнее название получено машинным переводом и использует несуществующее в русском языке слово «метрополийные». Оригинальное название итал. Città metropolitane d'Italia. Как лучше назвать по-русски? Может, уже существует какой-то термин для этих городов? -- Worobiew (обс.) 12:19, 20 ноября 2017 (UTC)
- Города-метрополии Италии.--ArsenG (обс.) 04:06, 21 ноября 2017 (UTC)
- Как я понял, просмотрев несколько наших статей, это городские агломерации, ранее называвшиеся провинциями (но не области) так переименовали. Быстрый поиск в интернете ничего вменяемого не дал. Если вдруг найдутся на это дело АИ, вероятно, следует переименовать имеющиеся статьи о провинциях. В таком раскладе обсуждаемая статья банально не нужна, всю информацию можно внести, например, в статью Города Италии. — Aqetz talk 05:16, 21 ноября 2017 (UTC)
- Комментарий: Здесь — ваще не место для обсуждения, нужна или не нужна какая-то статья. Но, если кратко: обзорная статья, содержащая общие данные по этим адм. единицам (принципы, права, обязанности…), нужна (если в ит-вики такой информации мало, то я переведу из других: в англо-вики есть, а в де-вики — ещё больше). И подобных обзорных статей с информацией о неком типе административной единицы некой страны в ру-квики — пруд пруди. -- Worobiew (обс.) 10:49, 21 ноября 2017 (UTC)
- Абсолютно справедливо, коллега, не место, и есть другие статьи, но все же. — Aqetz talk 12:06, 21 ноября 2017 (UTC)
- «Речь не о том, но всё же, всё же, всё же…» ©
А что по именованию статьи думаете, коллега? -- Worobiew (обс.) 15:51, 22 ноября 2017 (UTC)- Коллега, по поводу наименования статьи я могу сообщить следующее (на правах частного мнения). Не обладая знаниями итальянского языка, я могу ориентироваться только на какой-либо перевод (например, английский), что уже некорректно. С другой стороны, если все же отталкиваться от английского перевода (metropolitan cities), то название можно переводить либо в смысле «город, относящийся к <…> метрополии», либо в смысле «главный город <…> метрополии», где вместо <…> — прилагательное от названия города-центра метрополии. Далее, насколько я могу судить, новые итальянские метрополии не являются городами в собственном значении, а являются скорее образованием, включающим мегаполис вместе с его агломерацией (то есть, намного ближе к метрополии, чем к городу). То есть, термин «город-метрополия» в данном контексте употреблять, как мне кажется, несколько некорректно. Город-метрополия — это Санкт-Петербург в его статусе города федерального значения или Москва до расширения границ. Возможно, мое мнение ошибочно, так как исходит из перевода, буду рад, если кто-то укажет на ошибки. — Aqetz talk 13:14, 23 ноября 2017 (UTC)
- «Речь не о том, но всё же, всё же, всё же…» ©
- Абсолютно справедливо, коллега, не место, и есть другие статьи, но все же. — Aqetz talk 12:06, 21 ноября 2017 (UTC)
- И статьи о провинциях переименовывать не надо: надо будет создать отдельные (как уже сделано в других вики: раз, два, три…). -- Worobiew (обс.) 15:51, 22 ноября 2017 (UTC).
- Комментарий: Здесь — ваще не место для обсуждения, нужна или не нужна какая-то статья. Но, если кратко: обзорная статья, содержащая общие данные по этим адм. единицам (принципы, права, обязанности…), нужна (если в ит-вики такой информации мало, то я переведу из других: в англо-вики есть, а в де-вики — ещё больше). И подобных обзорных статей с информацией о неком типе административной единицы некой страны в ру-квики — пруд пруди. -- Worobiew (обс.) 10:49, 21 ноября 2017 (UTC)
- Города-метрополии (Италия). Буквально, конечно, переводится, как «метрополитенские города», подобно тому, как в Англии есть метрополитенские графства (Metropolitan county), но по-русски «метрополитенский город» звучит несколько косноязычно. Тавтология получается. Забавно, что итальянцы этого не видят — Città metropolitana буквально переводится, как «города — материнские города». Для меня, заставшего эпоху стран народной демократии, в этом нет ничего необычного, но это признак весьма невысокой культуры. Albinovan (обс.) 22:11, 29 ноября 2017 (UTC)
- Города-метрополии (Италия) меняет смысл (кажется, что города являются метрополиями, а не относятся к метрополии), лучше Метрополитенские города (Италия) (если у итальянцев тавтология, не нам исправлять; слово метрополитенский словарно зафиксировано). Викизавр (обс.) 15:56, 9 декабря 2017 (UTC)
Предварительный итог
Никакой тавтологии, конечно, нет: слово греческого происхождения, для итальянцев (и для англичан) оно такое же иностранное, как и для нас. По-русски мог бы быть «столичный город», могла бы быть «агломерация». Первое, наиболее близкое к буквальному, как показывает поиск, некоторые авторы в начале 90-х годов пытались ввести в научный оборот, но успеха явно не имели, тем более мы не можем самопроизвольно применить его к частному понятию. Второе — наиболее близкий из существующих в русской среде терминов — обнаруживается в научном обороте, но только как научный термин; следов использования его для наименования конкретных АТЕ не вижу. В то же время словосочетание «метрополитенский город», как бы неуклюже оно ни выглядело по-русски, очень широко употребляется в качестве научного термина. А в БРЭ можно найти и то, что нам надо: Турин и Флоренция названы «метрополитенскими городскими территориями» ([4], [5]), а Реджо-ди-Калабрия — «метрополитенским городом» ([6]). Уже какой-никакой АИ. В то же время похоже, что термин создавался на коленке; легко заметить, что все остальные города из списка стоят раньше этих трёх по алфавиту. Поэтому предлагаю не обольщаться минимальным численным преимуществом первого, а остановиться пока на втором, как более буквальном. В сумме получаем: Метрополитенские города Италии (предлагавшийся в обсуждении вариант с уточнением, похоже, не соответствует сложившейся практике для родственных предметов; см., например). Если не будет возражений, через неделю-другую переименую. --Walizka w Czarnym (обс.) 03:24, 24 ноября 2019 (UTC)
Итог
Статья переименована. Подтверждаю предварительный итог. -- La loi et la justice (обс.) 10:45, 2 марта 2020 (UTC)
Оформление. С уважением Кубаноид; 17:38, 20 ноября 2017 (UTC)
Итог
Очевидный случай (типографика). Сделано. -- Worobiew (обс.) 08:54, 21 ноября 2017 (UTC)
Оснований для прописной нет ([7]; да, издания с прописной тоже можно найти). В 3-й номере за 1970 год «Науки и жизни» (другие номера не смотрел) «Жёлтый туман». Жёлтый Туман (значения) туда же. С уважением Кубаноид; 19:30, 20 ноября 2017 (UTC)
- Не пройдёт. Он с обеих заглавных в тексте. AndyVolykhov ↔ 20:19, 20 ноября 2017 (UTC)
- Не переименовывать: именно «Жёлтый Туман» — оригинальное название сказки. Вообще непонятен смысл номинации -- Повелитель Звёзд 22:37, 20 ноября 2017 (UTC)
- Какой оригинал? С уважением Кубаноид; 08:12, 21 ноября 2017 (UTC)
- В каком? С уважением Кубаноид; 08:12, 21 ноября 2017 (UTC)
- Смотрел 6-й номер 1970 года. И снова в оглавлении «Жёлтый туман». Текст же регистрово довольно нелеп: Жёлтый Туман — это буквально туман (там встречается про него и «ядовитый туман» (без кавычек)), то есть туман Жёлтый Туман. Марранги с прописной, гномы с маленькой, страна Подземных рудокопов, Лес Саблезубых Тигров… С уважением Кубаноид; 11:07, 21 ноября 2017 (UTC)
- Мне вот не кажется, что нам стоит заниматься исправлением авторской орфографии, будь она сколь угодно нелепа. Всё-таки речь идёт о классическом литературном произведении, и орфография в том числе является его частью. Это не безграмотные конторы переименовывать. AndyVolykhov ↔ 11:09, 21 ноября 2017 (UTC)
- Ну вот в авторском обращении к читателям в 3-м номере «Науки и жизни» название произведения написано однозначно как «Жёлтый туман». С уважением Кубаноид; 11:21, 21 ноября 2017 (UTC)
- В номере 12 от 1968 года в анонсе «От автора» тоже «Жёлтый туман» (без ё; и там же он характеризуется как ядовитый туман). Также, например, про Тилли-Вилли в 7-й номере (1970) пишется Железный рыцарь, а в 8-м — Железный Рыцарь. С уважением Кубаноид; 11:59, 21 ноября 2017 (UTC)
- Мне вот не кажется, что нам стоит заниматься исправлением авторской орфографии, будь она сколь угодно нелепа. Всё-таки речь идёт о классическом литературном произведении, и орфография в том числе является его частью. Это не безграмотные конторы переименовывать. AndyVolykhov ↔ 11:09, 21 ноября 2017 (UTC)
- Не переименовывать: именно «Жёлтый Туман» — оригинальное название сказки. Вообще непонятен смысл номинации -- Повелитель Звёзд 22:37, 20 ноября 2017 (UTC)
- В тексте сказки везде — Жёлтый Туман, в т.ч. в I журнальной публикации. И не Марранги, а Марраны. -- Повелитель Звёзд 13:35, 21 ноября 2017 (UTC)
- Марраны, здесь не суть. Везде название произведения «Жёлтый туман», но везде в тексте Жёлтый Туман. И что вы предлагаете? С уважением Кубаноид; 16:08, 21 ноября 2017 (UTC)
- Должен признать, что, похоже, вы правы. Своё категоричное "не переименовывать" снимаю. Пусть выскажутся др. участники. -- Повелитель Звёзд 13:10, 22 ноября 2017 (UTC)
- Если посмотреть на обложки книги разных издателей, то нетрудно заметить, что единонаписания нет — то «Жёлтый Туман», то «Жёлтый туман». Примечательно, что в тексте сказки это явление обозначено как «Желтый Туман», то есть оба слова с заглавной буквы, только без «ё». Однако очевидно, что «ё» в заглавии присутствовать всё же должна, её употребление в печати факультативно, а по правилам русской википедии желательно. Что же касается заглавных букв, то очевидно, что их должно быть две. Это наиболее устоявшееся название, вдобавок Жёлтый Туман является по сути своеобразным персонажем книги. Что касается аргумента, что в первоначальной версии сказки «туман» был написан с маленькой буквы, что здесь уместно вспомнить, что А. М. Волков на протяжении своей жизни неоднократно дополнял и корректировал свои книги цикла о Волшебной стране, поэтому первоначальная редакция может существенно расходиться с финальной, классической версией книги (например, изначально были «марранги», но в итоге общепринятым названием этого народа стало «марраны»). Исходя из этого, голосую Не переименовывать. --Byzantine (обс.) 10:33, 5 декабря 2017 (UTC)
- У меня с самого начала было такое же мнение — только я как-то его не обосновал. Да, «Жёлтый Туман» показан автором именно как «своеобразный персонаж» сказки. Надо тогда, видимо, оставить прежнее название — но в разделе «История написания» дать Вашу информацию и номинатора, увязав их друг с другом. -- Повелитель Звёзд 15:23, 31 декабря 2017 (UTC)
- Не уверен, что удастся создать новый раздел «История создания», так как информация очень немногочисленная, к тому же она вся уже изложена в первом абзаце (данные об анонсе и публикации, больше и написать нечего). Что касается нашего основного вопроса, то я просмотрел все номера журнала «Наука и жизнь» (первая публикация) и установил следующее. Написание «Желтый туман» упоминается в анонсе автора в № 12, 1968, а также на страницах под заголовком «В номере:» (оглавление опубликованных в журнале материалов), однако в тексте повсеместно написано «Желтый Туман» (№ 3, 6—8, 1970). При этом заголовки книги и глав написаны с заглавных букв (т.е. ЖЕЛТЫЙ ТУМАН). Исходя из этого, предполагаю следующее. Изначально автор планировал назвать книгу и само явление «Жёлтый туман», что и было отражено в орфографии 1968 года, но в окончательной редакции стало «Жёлтый Туман». На страницах журнала в 1970 г. написание уже стало таковым везде, кроме страниц «В номере:», которые, как представляется, составлял не автор сказки, а редакторы журнала (вряд ли это АИ в данном случае), причём за основу они вероятно взяли орфографию анонса 1968 года (которая на тот момент устарела). Конечно, это только предположение (истину сейчас вряд ли удастся установить), но оно позволяет дать объяснение, почему возникла такая коллизия. С другой стороны, становится очевидным, что убедительных аргументов для переименования нет, «Жёлтый Туман» — вполне корректное название. --Byzantine (обс.) 16:48, 3 января 2018 (UTC)
- У меня с самого начала было такое же мнение — только я как-то его не обосновал. Да, «Жёлтый Туман» показан автором именно как «своеобразный персонаж» сказки. Надо тогда, видимо, оставить прежнее название — но в разделе «История написания» дать Вашу информацию и номинатора, увязав их друг с другом. -- Повелитель Звёзд 15:23, 31 декабря 2017 (UTC)
Итог
Возражений против приведённых аргументов в пользу названия «Жёлтый Туман» не последовало. В статье создан новый раздел «История создания», название статьи оставлено без изменений. --Byzantine (обс.) 18:57, 15 июня 2019 (UTC)
Ну или Блез (персонаж артурианы). С уважением Кубаноид; 20:02, 20 ноября 2017 (UTC)
Итог
Предложение соответствует сложившейся практике; возражений не было. Переименовано. --Walizka w Czarnym (обс.) 03:45, 24 ноября 2019 (UTC)