Википедия:К переименованию/21 декабря 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Первый памятник Пушкину известнее и значимее, чем все прочие памятники этому поэту вместе взятые, в связи с чем столь усложненное наименование статьи представляется избыточным. Мало того, что «памятник Пушкину (Пушкинская площадь)» отдает маслом масляным, — все основные события, связанные с этим памятником, пришлись на то время, когда он стоял на площади Страстной. Предлагаю вернуть статье первоначальное название. --Ghirla -трёп- 12:37, 21 декабря 2013 (UTC)

Не переименовывать. Памятник известен широкому кругу общественности, как памятник на Пушкинской площади. Название страницы с указанием автора памятника, по моему мнению не правильно. Не многие до такой степени эрудиты, чтобы искать информацию о памятнике по фамилии автора, а не по месту его расположения. Ну и в Одессе, например: Памятник Пушкину (Одесса, Пушкинская улица), не смущает вообще. Alexander 13:55, 15 января 2014 (UTC)
Не переименовывать. Полностью согласен с Александром. Юкатан 04:57, 21 февраля 2014 (UTC)

Итог

Московский памятник, конечно, широко известен, но чтоб «известнее и значимее, чем все прочие памятники этому поэту вместе взятые» — это, разумеется, сильное преувеличение — царскосельский монумент никак не менее знаменит. Следовательно, уточнение обязательно. Географическое уточнение куда как более точно идентифицирует памятник, нежели по архитектору — достаточно сравнить результаты запросов памятник Пушкину Пушкинская площадь (878 тыс) и памятник Пушкину Опекушин (104 тыс). Исходя из вышесказанного, не переименовано. GAndy 16:19, 23 апреля 2014 (UTC)

Французское название затрудняет поиск, к тому же в России в клавиатурах помимо русского и английского языка нет переключения на французский язык в частности буквы è. Предлагается переименовать название пистолета на русский язык -- Dgeise 05:50, 21 декабря 2013 (UTC)

Насколько мне известно, статьи об огнестрельном оружии в РВП принято именовать на языке-оригинале. Не будет ли правильнее, с учётом этого, просто создать перенаправление с написанием "ModEle"? Wened 06:01, 21 декабря 2013 (UTC)
У нас нет в клавиатурах буквы è с палочкой на верху, к тому же по названию не ясно что это за такая "Модель 1935", по этому следует дописать (пистолет) -- Dgeise 06:18, 21 декабря 2013 (UTC)
Именно поэтому я выделил прописью обычную, без диакритических знаков, букву "E". Если быть точным, поиск статьи знак кратости лишь немного замедляет - невозможен прямой переход на статью по нажатию "Enter", но поисковая система сразу же предлагает верный вариант. Уточнение в названии статьи считаю излишним, ибо попавшие на неё напрямую читатели и так знают, что искали, а нашедшие её через гиперссылку поймут, о чём речь, из контекста статьи - источника перехода. Wened 11:35, 21 декабря 2013 (UTC)
  • Просьба привести конкретный пример с пошаговой инструкцией, подтверждающий, что наличие буквы è затрудняет поиск. Все известные мне способы поиска в сети и википедии игнорируют разницу между è и е. --М. Ю. (yms) 07:31, 21 декабря 2013 (UTC)
    • Коллега не путайте с буквой е и ё, к тому же само название является многозначительным термином. Модель 1935 машины ? , чайника ?, фена ?, велосипеда ? или любого другого механизма, техники ? итд -- Dgeise 11:05, 21 декабря 2013 (UTC)
Таким образом, номинация основана на ложном утверждении. --М. Ю. (yms) 12:11, 21 декабря 2013 (UTC)
Пока это сугубо ваше мнение -- Dgeise 21:21, 15 января 2014 (UTC)

Итог

Учитывая аргументы противников переименования, не переименовано. Учитывая аргументы номинатора и участника Wened, созданы перенаправления Модель 1935 (пистолет) и Modele 1935. -- Alexander Potekhin -- 10:35, 1 июня 2014 (UTC)

Текущее название с точки зрения русского языка звучит явно невразумительно. Под предлагаемым названием событие упоминается в источниках http://www.ej.ru/?a=note&id=11712# и http://www.novpol.ru/index.php?id=1134 Wened 22:56, 20 декабря 2013 (UTC)

Итог

Польское слово rozmowy может означать и «беседу», и «переговоры». Но в русском языке по смыслу, действительно, «переговоры» ближе. Так предоставлены источники, которые используют предложенное название, переименовано. GAndy 20:47, 11 мая 2014 (UTC)