Википедия:К переименованию/23 января 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.


Как сейчас - явно неправильно. Но найденный мною полный вариант - Абу аль-Фарадж Мухаммад Джамалуддин бин Мухаммад бин Саид бин Касим бин Салих бин Исмаил бин Абу Бакр аль-Касими - это, наверное, тоже чересчур? Андрей Романенко 00:10, 24 января 2009 (UTC)

  • Полное имя, думаю, трактуется, как «Мухаммад Джамалуддин из Касима, отец аль-Фараджа, Саидович, внук Касима, правнук Салиха, праправнук Исмаила, прапраправнук Абу Бакра». Судя по статье арабское имя, стандартной короткой формы обращения не существует, надо использовать ту короткую форму, которой этого деятеля называют в большинстве источников. --Tetromino 17:31, 24 января 2009 (UTC)
  • Мне кажется, корректнее будет Мухаммад Джамаладдин аль-Касим (Джамалуддин как-то не по правилам транскрипции даже). --Mheidegger 08:52, 25 января 2009 (UTC)
  • Шейх Джамалуддин аль-Касими [1]? — Obersachse 12:42, 28 января 2009 (UTC)

Итог

Переименовано в Мухаммад Джамаладдин аль-Касим. Victoria 20:10, 20 марта 2009 (UTC)

В БСЭ и БРЭ - Мухаммед, кроме того этот вариант в разы популярнее. --sk 22:15, 23 января 2009 (UTC)

  • (−) Против Более правильно Мухаммад. Если за основу брать арабский. Мим с фатхой похожа на английское ma в слове mad. Mslm 08:18, 24 января 2009 (UTC)
  • (+) За, должно называться сообразно русскому написанию (сравн. Мао Цзэдун (а не Цзе-Тунг), Чан Кайши (а не Цзян Цзеши), Витовт (а не Витавтас), Гедемин (а не Гедиминас), Батый (а не Бату-хан) ну и т.д.), а не оригинальному. 79.172.76.93 08:54, 24 января 2009 (UTC)
  • (−) Против, в арабском языке нет звука е/э. Слово явно произносится со звуком "а"о файле. Популярность строки «мухаммед» в интернете вообще ничего не доказывает — ведь это не только имя основателя ислама, но самое распространенное в современном мире имя, и очень многие носители (в неарабских странах) пишут его с "е" или другими способами, несоответствующими арабскому произношению. --Tetromino 22:03, 24 января 2009 (UTC)
  • (−) Против Учитывая обилие написаний существующих в разных русских источниках (цитируя http://www.krugosvet.ru/articles/112/1011205/1011205a1.htm : "

МУХАММАД (Мухаммед, Мохаммед, Магомет, Магомед) (571–632), пророк, основатель ислама, ...."), считаю разумным продолжать использовать написание, более приближенное к оригиналу. Vmenkov 00:18, 27 января 2009 (UTC)

Итог

Согласно правилам, должно использоваться наиболее общеупотребительное, а БРЭ и БСЭ — авторитетны источники, которые подтверждают эту транскрипцию. Переименовано. Victoria 20:18, 20 марта 2009 (UTC)

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Китайская монархия на Тайване, существовала в 1662—1683. Русских источников про нее практически нет. Если я правильно понимаю, 東寧王國/东宁王国 можно трактовать и как Королевство Дуннин, и как Царство Дуннин. В русской исторической науке сложилась традиция называть древнекитайские малые монархии царствами; см. Чу (царство), Цзинь (царство), Цинь (царство), Ци (царство), Вэй (царство), У (царство), Шу (царство), Троецарствие и так далее.

Но с другой стороны, современные монархические династии Юго-Восточной Азии по-русски называются королевствами: Короли Таиланда, Короли Камбоджи.

Вопрос к сообществу: как лучше назвать тайваньскую монархию XVII в.? --Tetromino 19:55, 23 января 2009 (UTC)

  • Если мало источников, то назвать просто Дуннин, поставить перенаправления с обоих вариантов и больше не мучиться. Incnis Mrsi 22:11, 23 января 2009 (UTC)
    • К сожалению, переименовывать в Дуннин нельзя, для российского читателя Дуннин в первую очередь — город (и одноименный уезд) в Хэйлунцзяне, там находится важный КПП на российско-китайской границе. --Tetromino 22:33, 23 января 2009 (UTC)
  • Насколько известно мне как автору статьи об основателе сего «королевства», Коксинга никогда не именовал себя королём, а всего лишь наместником незаконно свергнутого минского императора. Англичане называют «кингами» всех подряд, имитировать это словооупотребление наивно. Предлагаю варианты государство Чжэн Чэнгуна (что подтверждено рядом АИ) и Минский Тайвань (по аналогии с Голландская Формоза). Топоним же "Дуннин" не говорит никому абсолютно ничего. --Ghirla -трёп- 06:08, 24 января 2009 (UTC)
    • Чжэн Чэнгун правил «государством Чжэн Чэнгуна» меньше года (отвоевал его у голландцев и сразу умер), так что это не вариант, фактически же это было государство Чжэн Цзина и его сыновей. В китайской вики упоминается, что по крайней мере Чжэн Цзина англичане звали «Your Majesty» (Ваше Величество, употреблялось только по отношению к монархам). В XVII в. европейцы называли государство Формозским Королевством, в современной литературе название похоже не используется (возможно из-за некой неполиткорректности слова Формоза). Вопрос, как правители Дуннина называли сами себя. В русском переводе одной летописи упоминается, что Чжэн Цзин «получил титул яньпинван»; 延平王 (Яньпин Ван) значит король/царь Яньпина (а Яньпин — очередное название этого очень многоименного государства). --Tetromino 14:20, 24 января 2009 (UTC)
    • Насчет Чжэн Чэнгуна: сначала он считался Яньпин Гуном (延平公 — правитель Яньпина? такое впечатление, что на английский это переводят, как "Prince of Yanping"), а с 1658 он уже король Яньпина (延平王). Его наследники тоже называли себя королями, так же их называли и европейцы. Значит, точно королевство.
      Теперь, насчет названия этого королевства. Яньпин (нынешний Наньпин) — город в северном Фуцзяне, хотя «короли Яньпина» правили на Тайване, а северный Фуцзянь, судя по всему, не контролировали. Формозское Королевство — устаревшее европейское название, причем в русских источниках не встречается. Дуннин — официальное название государства (или по крайней мере его островной части) с 1664. Так что я думаю, оптимальный варианты — Королевство Дуннин или Дуннин (государство) (в любом случая, Дуннин должна быть страницей неоднозначности). --Tetromino 17:00, 24 января 2009 (UTC)
  • Особо сильной точки зрения на данный вопрос не имею, но раз меня пригласили, то комментирую. В китайской вики смогли найти нейтральное название для статьи о сём государственном образовании: (台湾)明郑时期 (Минско-Чжэнский период [истории Тайваня]), упоминая конечно и другие названия внутри статья. А правителей этого государства китайская вики действительно именует "zh:延平郡王", или просто 延平王 (князья/короли области Яньпин). Но однако 王 (ван, король/царь/князь) слово с довольно широким значением. и используется не только для названий королей европейских стран (国王, букв. "король страны"), некоторых членов китайской императорской семьи, и правителей исторических китайских царств или не совсем "настоящих" императоров (напр. Hailingwang, "князь" Хайлин - узурпатор Цзиньского, которого после его свержения не считали за императора (хуанди) а только за князя (ван)), но также и всевозможных монгольских и прочих князьков, признававших себя вассалами китайских императоров.
В данном случае, сам термин "郡王" (цзюньван, князь области), если я правильно понимаю, - один из высших аристократических рангов в Минском и Цинском Китае. (Вот краткое изложение по-английски: http://weber.ucsd.edu/~dkjordan/chin/hbnobletitles.html  ; основная иерархия званий, сверху вниз, такова
   ** wáng 王 = "king," "lord" - князь
   ** gōng 公 = "duke" - герцог
   ** hóu 侯 = "marquis" - маркиз
   ** bó 伯 = "earl, count" - граф
   ** zĭ 子 = "viscount" - виконт
   ** nán 男 = "baron" - барон )
Я слабо разбираюсь в аристократических званиях, тем более в русских, но вероятно "Великий князь яньпинский" было бы разумным переводом титула Коксинги. (Prince of Yanping по-английски). В великие князья (郡王) Коксингу пожаловал южно-минский (беглый) император Юнли, но поскольку звание-то было не наследственное, то преемники Коксинги, можно сказать, носили его не совсем имея на него право. И к тому же сам Яньпин (en) остался на большой земли. Так что "(Великое) Княжество Яньпин(ское)" было бы уж слишком странно, я думаю. С другой стороны, "Княжество Дуннин" или Дуннин (государство) звучит для меня разумно. Что касается "государство Чжэн Чэнгуна" то с моей точки зрения недостаток действительно в том. что сам Чжэн Чэнгун (Косинга) умер слишком рано. А Минский Тайвань - теоретически правильно, но с моей точки зрения "обманчиво", так как большинство читателей наверное подумают, что речь идет о Тайване во время "настоящей" (то есть до 1644 г, а не "южной") династии Мин. А Формозское королевство... - звучит красиво, но очень уж антикварно, на мой слух (вот если бы там был король португальской крови и языка, то подошло бы...) Vmenkov 03:48, 25 января 2009 (UTC)
Спасибо за подробное объяснение! Учитывая новую информацию, голосую за Дуннин (государство). --Tetromino 04:22, 25 января 2009 (UTC)
Я тоже не против этого варианта. Только нужно не забыть проставить на страницу ссылки из статей про Тайвань, Голландскую Формозу и самого Чжэна. А то сейчас она изолирована. --Ghirla -трёп- 09:56, 25 января 2009 (UTC)

Не итог

Снимаю с номинации, в европейских источниках XVII в. это государство уже называлось королевством (Формозским), т.е. это традиционное название, а не просто современный перевод с китайского; вариант с царством не встречается нигде. --Tetromino 23:24, 23 января 2009 (UTC)

  • Возвращаю номинацию, ибо обсуждение в данном случае полезно. --Ghirla -трёп- 06:08, 24 января 2009 (UTC)
    • За государство для ликвидации проблемы с царством-королевством. Я вообще-то за царство во всех спорных случаях, но если прецедента в научной литературе нет, то назвать его так нельзя. Однако говорят что и королевством в русской литературе это не называется? Я к сожалению не могу обратиться к книжке по истории Тайваня, чтобы разрешить это. Но могу сказать по названию: при всей стилистической «европейскости» королевством область, подчиненную вану, называют либо для выравнивания с актуальным в Европе титулом (короли Сиама и Камбоджи довольно рано стали именно королями — они с Европой общались и соответственно там титулатура выравнялась). Но и ранее, например в случае средневекового корейского государства Корё, ваны Кореи по нарастающей именуются в русской литературе королями, вероятно так как их подчинённость китайскому императору отчасти аналогична отношениям европейских королей и императора Священной Римской Империи. При этом государство на мой взгляд наименее спорный вариант на сегодня для этого случая. --Tar-ba-gan 13:35, 25 января 2009 (UTC)

Итог

Представляется, что консенсусным вариантом является Дуннин (государство).--Yaroslav Blanter 15:29, 2 февраля 2009 (UTC)

Статья безусловно нужна и уместна при переходе на неё с многочисленных ссылок. Но если читать её вне контекста, то описывается некая параметризация непонятно чего. Предлагаю поступить аналогично англовике — en:Kepler orbit. Incnis Mrsi 17:28, 23 января 2009 (UTC)

  • может и надо переименовать, но ведь есть ещё статья Орбита. Сейчас они вроде как в паре работают: "Орбита" и "Элемены орбиты". А после переименования будет "Кеплерова орбита" и "орбита". Тогда надо как-то подчеркнуть их обособленность и/или взаимосвязь??? Trim 10:46, 24 января 2009 (UTC)
    Никакой пары нет, Вы не там ищете противопоставление, где оно действительно уместно. Кеплерова орбита — вполне определённый класс орбит, но практически всё что про них можно сказать (не считая отдельной статьи законы Кеплера), это описать их параметризацию. А Орбита вообще может быть чем угодно: не обязательно периодичной, не обязательно коническим сечением, не обязательно под действием гравитации. В нынешнем виде, по сравнению с en:Orbit, это вообще не статья. Кстати, я пока не понимаю смысла существования статьи орбитальные элементы, если в ней ничего кроме кеплеровских орбит и не рассматривается. Incnis Mrsi 15:17, 24 января 2009 (UTC)
    • посмотрите внимательнее на содержимое статьи Орбита. Она, по-моему, более подходящий кандидат на переименование в Кеплерова орбита. Там как раз и описывается ваш "вполне определённый класс орбит". Настоятельно утверждаю, что они сейчас работают в паре. То описание обобщённого термина "орбита" которое Вы привели ("Орбита вообще может быть чем угодно: не обязательно периодичной, не обязательно коническим сечением, не обязательно под действием гравитации") сейчас вообще отсутствует в русскоязычной вики. Сейчас если переименовать Орбита в Кеплерова орбита, то получится нормальная логичная связка двух понятий. Хотя я бы переименовал Орбита в Орбита небесного тела или что-то вроде того... Trim 09:12, 26 января 2009 (UTC)

Текущее название представляется более подходящим. Хотя, безусловно, знание элементов орбиты означает что известна и сама орбита, то есть кривая в пространстве, в данной статье описывается именно набор орбитальных элементов. Нет необходимости и смысла устоявшийся термин менять на то, что при помощи него определяется. И подумайти, как тогда будет звучать "двустрочная орбита"? Sir de Hotamart 10:11, 5 февраля 2009 (UTC)

Итог

Проблема не решается переименованием. Если делать как следует, то надо перекомпоновывать три существующие статьи, а пока оставлено как есть. Incnis Mrsi 23:02, 17 февраля 2009 (UTC)

Так в БСЭ. - Юра Данилевский 15:21, 23 января 2009 (UTC)

Итог

Аргументов против переименования не последовало. Статья переименована в Сарайчик.--volodimer (обс) 17:16, 6 февраля 2009 (UTC)