Википедия:К переименованию/24 августа 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

С подавлением редиректа. Thomas Bangalter. Кстати, в ряде русскоязычных АИ этот малоизвестный музыкант называется правильно. 73.35.172.125 09:50, 24 августа 2014 (UTC)

А подавлять-то зачем? Пусть перенаправляет. --М. Ю. (yms) 18:21, 24 августа 2014 (UTC)
  • Хочу обратить внимание на один любопытный факт, который обнаружился на Форво. Хотя фамилию данного персонажа французы произносят как Бангальтер [1], [2], но вот его жена почему-то Буше-Бангальте [3]. Возможно, информант ошибся, но это явно говорит, что даже у носителей языка возникают затруднения. Что говорить о тех, кто не блестяще знает французский? Произнесение звука «р» в финальном «er» вопрос весьма непростой. Вспомним, что в инфинитивах глаголов эта «р» не произносится, да и в именах не без исключений, например, Roger. Так что подавлять ни в коем случае не нужно. El Prof 21:37, 24 августа 2014 (UTC)
У носителей русского языка тоже возникают затруднения — написать «корова» или «карова», но это не значит, что оба варианта правильны :) --М. Ю. (yms) 20:41, 25 августа 2014 (UTC)

Итог

Переименовано. --М. Ю. (yms) 20:34, 10 октября 2014 (UTC)

С подавлением редиректа. Guy-Manuel de Homem-Christo. Отдельно поясню, почему частицу (предлог) "де" надо перенести к фамилии. Во Франции титулы не существуют уже 143 года, причём подавляющее большинство носителей титулов лишилось их ещё на 80 лет раньше (правда, в промежутке временно расплодились новые, покупая или иным образом получая фиктивные титулы типа «граф несуществующего графства Монте-Кристо» или граф несуществующего графства Парижского). В общем, так или иначе, но если эта de когда-либо и была предлогом (что было не всегда), то уж точно не позже 1871 года. Также можно рассмотреть варианты де Оман-Кристо, Гийом Эмманюэль и просто Ги-Манюэль де Оман-Кристо или даже Ги Ман, так как Ги и Манюэль - не полные имена, а сокращённые. 73.35.172.125 10:02, 24 августа 2014 (UTC)

  • В Википедии есть правила.
  1. Приставка «де» пишется в конце. См. Википедия:Именование статей/Персоналии, пункт 1.2. Так, кстати, во всех энциклопедиях. Ср. Мопассан, Ги де
    • Повторю иными словами: в имени Guy-Manuel de Homem-Christo приставки нет. В нём есть составная фамилия de Homem-Christo, ни одна часть которой приставкой не является. 73.35.172.125 13:00, 24 августа 2014 (UTC)
      • Пожалуйста, прочитайте сначала статью правил, на которую я дал ссылку. В этой статье данная часть иностранных фамилий именуется приставкой. Цитирую, если вам лень сходить по ссылке: Для нерусских — Фамилия, Имя приставка (де, дю, фон, дер, ван, ди и другие). Например, «Бальзак, Оноре де», «Бетховен, Людвиг ван». Позвольте не вдаваться в лингвистические подробности, я хотел лишь наиболее точно сослаться на правила. El Prof 19:43, 24 августа 2014 (UTC)
  2. То, что Ги и Мануэль — сокращенные имена, ничего не меняет. См. Википедия:Именование статей, пункт 2.1. Ср. Клинтон, Билл.
    • Меняет. Дело в том, что французские имена не сокращаются по схеме "отбросить одно из трёх имён и сократить два других". Сначала отбрасываются все, кроме одного, а потом, при желании, сокращается это одно. В данном случае это не уменьшительное имя, а кличка. Примерно как Виктор Николаевич Сорокин сокращён до Викниксора. Добавлю также, что Манюэль - это отдельное имя, и в качестве уменьшительного от Эмманюэль оно используется не то чтоб широко. То же самое касается имени Ги, и даже в большей степени: существует отдельное распространённое имя Ги (Guy), не являющееся какой-либо формой имени Гийом. Можно сказать, у них нет ничего общего, хотя где-то в глубине германской этимологии они, наверно, связаны. В случае конкретного музыканта, можно привести такую аналогию: Николай Андроникович де Оман-Кристо известен как Микола Андреевич. Есть что-то общее между его настоящим именем и кличкой, но это вовсе не типичное образование уменьшительного имени от полного. 73.35.172.125 13:00, 24 августа 2014 (UTC)
      • Простите, это чистый орисс. Почему, если оставить одно сокращенное имя из многих, это краткое имя, а если два — то кличка? Кто это предписал французам обязательно отбрасывать все имена, кроме одного, и только потом сокращать? Ги иногда бывает сокращением от Гийома, ср. fr:Guillaume Logiest. Даже если это и совсем другое имя, опять же, разницы нет. Ср. Летов, Егор El Prof 20:03, 24 августа 2014 (UTC)
  3. Несмотря на правила французской транскрипции, фамилия его читается как «Омем-Кристо». Дело в том, что музыкант португальского происхождения, и его фамилия произносится французами на португальский манер. Подтверждение в англоязычной статье: en:Guy-Manuel de Homem-Christo, где приведена транскрипция.
    • Не могли бы вы дать АИ на столь неправдоподобное утверждение, будто французы способны произнести Homem как Омем? Сразу напомню, что английская википедия АИ не является. 73.35.172.125 13:00, 24 августа 2014 (UTC)
  • И чем же это утверждение неправдоподобно? Обоснуйте своё мнение о способностях французов. Приведите АИ о том, что его фамилия должна передаваться как Оман. --М. Ю. (yms) 18:20, 24 августа 2014 (UTC)
    • Французско-русской транскрипции недостаточно? Может, вы приведёте АИ на то, что имя должно читаться как Омем? Вы в курсе, кстати, что португальское слово Homem транскрибируется на русский как Омен, а не Омем? 73.35.172.125 00:27, 25 августа 2014 (UTC)
  • Давайте избегать такой стилистики: «неправдоподобное утверждение». Без аргументации создается впечатление, что оценку способностей французов вы основываете на своем богатом опыте общения с ними, и этот опыт дает вам твердое убеждение: финальное «-em» они произнести как «ем» не в силах? Простите, у меня возникают некоторые сомнения. Неужели, много общаясь с современными французами, вы не разу не слышали, скажем, слово «modem»? El Prof 23:11, 24 августа 2014 (UTC)
    • не слышал, я не настолько стар, чтобы обсуждать модемы с французами. Несомненно, французы в силах произнести конечное /-em/, в этом сочетании звуков нет ничего нефранцузского (Обратное тоже бывает: далеко не каждый француз в состоянии произнести, и не каждый в состоянии хотя бы расслышать звук /h/, а персы и испанцы испытывают трудности с произнесением слов, начинающихся на /s-/. К слову Homem это не относится.) Если сообщить французу, что он должен произнести Homem как Омем, то он справится. Но никакому французу в голову не придёт произносить Homem таким образом. Более того, вам будет сложно объяснить французу, что именно от него требуется, потому что это для русских есть существенная разница между -ем и -ан. Для француза это разница между /-em/ и /-ɑ̃/. О том, что эти звуки довольно близки, можно судить хотя бы потому, что один и тот же звук ɑ̃ передается как сочетанием -am, так и сочетанием -en. 73.35.172.125 00:27, 25 августа 2014 (UTC)
      • Простите, вот такие слова опять у меня вызывают смутные сомнения. «Modem» не мертвое слово из истории компьютера, так называют сейчас то, что у нас в Связном именуют «точка доступа». Почти в каждой французской квартире есть modem, удивительно с ним не встретиться См. напр. [4]. И про то, «в голову не придет». На чем, я правда никак не пойму, вы основываете такие утверждения? Вам же уже показали ссылки на Форво [5]. Ну нет там звука /ɑ̃/, там хорошо слышимое «e». Не я один его слышу, вы видите по обсуждению. Значит, приходит все-таки в голову? И автору англоязычной статьи пришло. Как-то вы очевидного не хотите видеть. El Prof 10:47, 25 августа 2014 (UTC)
        • Вы меня, конечно, извините, но я понятия не имею, что такое точка доступа, которая продаётся у вас в "Связном". Ни в одной французской квартире ни в 200x-е годы, когда я там жил, ни этим летом, когда я там гостил, я модем не обсуждал и даже не видел. Что касается того, кому что слышится, то я не могу чётко судить, какой звук там на форво, и не верю, что многие из неносителей-нелингвистов способны это сделать. 2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:2 18:12, 25 августа 2014 (UTC)
Таким образом, нынешнее название полностью соответствует правилам Википедии. Спорить можно только о букве «у». Оставить. El Prof 10:51, 24 августа 2014 (UTC)
  • Вас не затруднило бы пояснить, как сочетаются ваше признание того, что буква "у" там не к месту, и призыв оставить текущее название? 73.35.172.125 13:14, 24 августа 2014 (UTC)]
    • Нисколько не затруднит. Я ошибся, это полностью моя вина. Я имел в виду Не переименовывать в указанный вариант. El Prof 20:03, 24 августа 2014 (UTC)
  • Не переименовывать в Оман-Кристо, его фамилия Омем-Кристо. Произношение: раз, два. Что касается имени Мануэль, то оно, хоть и произносится с уклоном в Манюэль (и то — во втором примере это неочевидно), но тоже может быть сохранено в португальском варианте, хотя тут я не столь категоричен. --М. Ю. (yms) 18:20, 24 августа 2014 (UTC)
    • При чём здесь португальский вариант его имени? У него чисто французское имя. Фамилия, может, и досталась от португальских предков, но имя Эмманюэль Гийом Поль, как и кличка Манюэль-Ги, абсолютно французские. У меня во Франции был коллега по имени Манюэль, например. То, что из пяти перечисленных имён одно имеет португальский "омограф", вряд ли может служить обоснованием именования статьи на португальский манер. 73.35.172.125 00:39, 25 августа 2014 (UTC)
  • Кстати говоря, я тут вот что подумал. Собственно французских слов, кончающихся на «em», я что-то не могу вспомнить ни одного. Все это заимствования. Из нарицательных я сумел припомнить только «modem» и «totem», они произносится практически так же, как по-русски. Потом еще нашел «harem» и «chelem». Есть ряд собственных: «Harlem», «Salem», «Jérusalem», «Bethléem», ну еще сокращения типа SAGEM. Все они произносятся с окончанием «эм». В связи с этим я собираюсь внести на обсуждение этот вопрос для изменений в правилах французско-русской практической транскрипции, чтобы подобные вопросы не возникали. Если вы знаете какие-то еще примеры, особенно в опровержение моей точки зрения, напишите мне на страницу, пожалуйста. El Prof 20:34, 24 августа 2014 (UTC)
    • Гарем, тотем. Эти слова тоже произносятся через /-em/, так что возможно, вы правы. Вообще таких слов сайты для игроков в эрудит находят всего пару-тройку десятков, и у всех нефранцузское происхождение бросается в глаза. Однако португальский Homem передаётся на русский как Омен. 73.35.172.125 00:39, 25 августа 2014 (UTC)
      • Про португальский я погорячился. Тут причина другая. По размышлении я понял, что все иноязычные слова на "-em" произносятся как "-ем", в правилах транскрипции упущение. El Prof 10:47, 25 августа 2014 (UTC)
В принципе упущения нет, ведь там есть фраза «данные правила передачи имён […] не могут рассматриваться как строгие, так как французская орфография обладает большим количеством многослойно накладывающихся правил и ещё бо́льшим количеством исключений.» Можно еще добавить что-то насчет реального произношения. --М. Ю. (yms) 11:50, 25 августа 2014 (UTC)
  • Текущий вариант — это не транскрипция ни с французского, ни с португальского. Может быть, с английского или с латыни. По-французски — де Оман-Кристо, по-португальски — де Омен-Кришту. И, конечно же, «де» должно быть перед фамилией, так как это её неотрывная часть. Примеры: де Бройль, Луи, де Голль, Шарль, Де Камп, Лайон Спрэг и так далее. AndyVolykhov 06:56, 25 августа 2014 (UTC)
    • Нет, про «неотрывность» (неотъемлемость) — это исключение, которое нужно доказать. У де Голля, действительно, неотъемлема, поскольку и французы, и русские всегда говорят «général de Gaulle/Генерал де Голль», и никогда, говоря об этой персоне, не называют ее просто «Gaulle» или «général Gaulle». Это и называют «неотъемлемость», когда нельзя без этой частицы употребить фамилию. А в большинстве случаев это не так. Например, пишут даже в научной литературе (не говоря про обложки книг): «les écrivains tels que Maupassant ou Balzac», а не «tels que de Maupassant ou de Balzac». В данном случае «де» вполне «отъемлема», в доказательство чего сошлюсь на официальный документ Еврокомиссии: «Affaire COMP/C2/37.219 Banghalter & Homem Christo v SACEM» [6]. Обратите внимание на текст: в пункте 1 наш персонаж именуется с «де», а в пункте 2.1 — без. И некорректно с вашей стороны приводить однобокие примеры, это дезориентирует участников дискуссии. Я могу еще больше контрпримеров привести: Кубертен, Пьер де, Мюссе, Альфред де, Бальзак, Оноре де, Сталь, Анна де. По правилам этот вариант основной. El Prof 10:23, 25 августа 2014 (UTC)
      • Вы приводите персонажей совершенно иной эпохи. Но спорить тут мне неохота, я не настолько хорошо знаю такую музыку, чтобы определить, как его чаще называют, с частицей или без. Более важно было указать, что текущий вариант никаким правилам не соответствует. AndyVolykhov 11:18, 25 августа 2014 (UTC)
  • → Переименовать в Оман-Кристо, Ги Мануэль де. Неграмотность «Омем», на мой взгляд, доказана. А вот то, что частица «де» является частью фамилии, как у де Голля, — нет. Дефис между крестильными именами совершенно лишний: мы не во Франции. --Ghirla -трёп- 10:35, 25 августа 2014 (UTC)
Да не доказана она никакими аргументами, и не может быть доказана. 1) Практическая транскрипция с французского по определению зависит от реального произношения. Если конечное -em в оригинале не превращается в носовой [ɑ̃ (ɛ̃)], а остаётся [ɛm], то и при передаче нельзя её превращать в «-н», тем более в «-ан». 2) Если правила передачи с французского противоречат реальному произношению, то надо искать причину этого — например, в том, что фамилия тут не французская, а следовательно, правила передачи с французского здесь вообще неприменимы. --М. Ю. (yms) 11:50, 25 августа 2014 (UTC)
    • А куда должен деться дефис, если он и в оригинале есть? AndyVolykhov 11:18, 25 августа 2014 (UTC)
      • Туда же, куда девается при передаче всех прочих французских имён. --Ghirla -трёп- 11:27, 25 августа 2014 (UTC)
        • Это ещё что за новости? Просмотрел навскидку пару десятков статей о французах с дефисными именами — всюду и у нас дефисы. AndyVolykhov 13:14, 25 августа 2014 (UTC)
          • Дефисы, конечно, сохраняются. Жан-Жак Руссо в любой энциклопедии с дефисом. El Prof 17:04, 25 августа 2014 (UTC)
            • Это скорее исключение, связанное с тем, что первое имя Руссо плохо знавшие русский язык галломаны времён Екатерины II решили не склонять. У многих французов по пять-десять крестильных имён, и писать всё это через дефис безумие, что неоднократно обсуждалось на этих страницах. Общее же правило приведено ниже. --Ghirla -трёп- 00:02, 26 августа 2014 (UTC)

§ 123. Пишутся раздельно: ...

3. Двойные, тройные и т. д. нерусские (европейские, американские) составные имена, напр.: Гай Юлий Цезарь, Жан Жак Руссо, Джордж Ноэл Гордон Байрон, Генри Уордсуорт Лонгфелло, Чарлз Спенсер Чаплин, Хосе Рауль Капабланка, Эрих Мария Ремарк, Иоанн Павел II. Примечание. По закрепившейся традиции некоторые имена пишутся через дефис, напр.: Франц-Иосиф, Мария-Антуанетта.

Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. — М.: Эксмо, 2007. — С. 129. — ISBN 978-5-699-18553-5
  • Коллеги, давайте как-то упорядочим дискуссию, а то у нас уже десяток ветвей. Предлагаю все предложения обсудить последовательно. Центральным является идея переименования Омем в Оман. Она основывается на правилах транскрипции, изложенных в Википедии, а также на представлении, оставшихся у многих со школьных времен, что сочетания «an», «en», «am», «em» передают один звук: "ɑ̃ ", то есть «а + н носовое», что по-русски обычно передается как «ан» (entracte = антракт). Так вот, это верно лишь в некоторых позициях: слова entrer, empire, André, действительно, имеют одинаковые звуки в начале. Однако в конце слова это совершенно не так, правила транскрипции ошибочны. Я, наконец, нашел АИ с транскрипцией. Оказалось, она есть в Larousse, только не в основном французском словаре, а в билингвах, например, в франко-английском. Так вот, я просмотрел массу примеров, которые показывают следующее:
  1. Финальные «-an» звучат как "ɑ̃ ": volcan [vɔlkɑ̃] [7], ruban [ʀybɑ̃] [8] и т. д.
  2. Финальные «-am» звучат как «am», редко (я нашел только один пример) как "ɑ̃ ": tram [tram] [9], tam-tam [tamtam] [10], Islam [islam] [11], Amsterdam [amstεrdam) [12], но Adam [adɑ̃] [13]
  3. Финальные «-en» звучат как «εn», редко как «ε̃»: dolmen [dɔlmεn] [14], éden [edεn] [15], zen [zεn] [16], amen [amεn] [17], но examen [εgzamε̃] [18]
  4. Финальные «-em» всегда звучат как «εm»: modem [mɔdεm] [19], tandem [tɑ̃dεm] [20], harem [ʼarεm] [21], golem [golεm] [22], idem [idεm] [23], Jérusalem [ʒeryzalεm] [24], Bethléem [bεtleεm] [25]
Это правило подтверждается непосредственным образом в некоторых учебниках, см. [26].
Очевидно, таким образом, что Homem по правилам французского языка должно читаться как [ʼɔmεm] или [ɔmεm]. Финальные звуки соответствуют русским «ем». В звуковых примерах произнесения имени, которые приводились выше, это также слышно, так что никакого исключения тут нет.
Пожалуйста, приведите контраргументы. Но если единственным вашим аргументом являются текущие правила транскрипции, то прошу переименование по этому пункту отложить до проведения обсуждения правил, так как их следует изменить. Это обсуждение я обязательно начну: ни единого повода или примера к тому, чтобы финальные «em» хоть когда-либо нужно передавать как «ан», я не вижу. El Prof 17:02, 25 августа 2014 (UTC)
В Инструкции ГУГК по передаче географических названий различные случаи расписаны довольно подробно, и везде финальное -m передаётся как -м. Передача -ан взята из Ермоловича, но в более позднем Ермоловиче она уточнена — «перед непроизносимой согласной» (temps = тан). --М. Ю. (yms) 20:36, 25 августа 2014 (UTC)

Итог

Перед тем, как начать разбор аргументов обсуждения, я напомню, что главный принцип выбора названия для статьи зафиксирован в соответствующем правиле: «приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым». Согласно сложившейся практики, соответствие транскрипции и оригинальному произношению учитывается — но только в той степени, в которой она не противоречит требованию узнаваемости и используемости в авторитетных источниках.

Для простоты разделим вопрос именования данной персоналии на части.

1. Где должна находится приставка де? Номинатор настаивает, что с неё должна начинаться статья. Вообще, по правилам именования персоналий, порядок именования для нерусских имён таков «Фамилия, Имя приставка». Однако, допускаются исключения для устоявшихся фамилий с частицами, например, ван Бастен, де Гаспери. Но логично, что исключение должно подкрепляться доказательством, что фамилия неизменно используется с приставкой. В случае с ван Бастеном это — анализ использования его фамилии в прессе, а также расположение в алфавитном списке состава в разных источниках не на букву «Б», а на «В». В случае, с «де Гаспери» — в энциклопедии (БСЭ) статья о нём расположена на букву «Д». Что касается нашего музыканта, то анализ источников в Яндекс.Новостях показывает, что его фамилию упоминают как с частицей, так и без оной; в энциклопедиях и каких-либо авторитетных алфавитных его нет. Я считаю, что в данной ситуации разумно посмотреть, на какую букву идёт категоризация его в родном, французском разделе. А там ключ сортировки: Homem-Christo, Guy-Manuel de. То есть сами французы приставку неотъемлемой частью фамилии не считают и уж тем более с неё фамилию не начинают.

2. Омем-Кристо или Оман-Кристо? По этому поводу развернулось интересное обсуждение по вопросу правильной транскрипции. Но решение принималось по совершенно другим основаниям. Вариант «Оман-Кристо» совершенно не встречается в источниках; более того, русскоязычный интернет выдаёт только эту страницу Википедии и её клоны. В то время как «Омем-Кристо» встречается весьма широко, в том числе в довольно авторитетных Rolling Stone, «Ленте», «Коммерсанте», «Немецкой волне». таким образом, правила нам не оставляют выбора — только Омем-Кристо.

3. Какое имя? В ходе обсуждения, кроме текущего Ги-Мануэль были высказаны варианты Ги-Манюэль, Гийом Эмманюэль и даже Ги Ман (без фамилии). Кроме того, было высказано предложение лишить имя дефиса. Проверка на использование в источниках сразу отсеивают и Ги Мана, и Гийома Эмманюэля — в выдаче по этим запросам искомый музыкант не обнаружен. Ги-Манюэль — 8 результатов, Ги-Мануэль — 104. Разница более чем на порядок (при то, что для Мануэля результаты занижены, так как пришлось делать запрос в жёсткой форме) вполне уверенно показывает, что устоялся вариант Ги-Мануэль. Кстати, в этой выдачи можно наблюдать, что практически во всех ссылках используется дефисное написание имение. Что позволяет сделать вывод, что это тоже уже устоялось.

Исходя из вышесказанного, нынешний вариант названия статьи является наиболее распространённым, используемым в авторитетных и источниках, и, соответственно, самым узнаваемым среди русскоязычной аудитории. Согласно правилу именования статей, это название оптимально. Не переименовано. GAndy 22:48, 20 октября 2014 (UTC)

С подавлением редиректа. Франкоговорящий Jean Kluger (если верить голландовики - то Жан-Жозеф, почему-то в русской статье обозванный Жаном Иосифом). 73.35.172.125 10:07, 24 августа 2014 (UTC)

Итог

В авторитетных русскоязычных источниках данный музыкант не обнаружен, поэтому руководствуемся транскрипцией. Я не большой знаток французского, но вроде как и транскрипция, и найденный мной пример произношения однозначно указывают на «ю». Переименовано. GAndy 17:59, 20 октября 2014 (UTC)

Petula. Впрочем, в русскоязычных текстах это имя чаще передаётся как Петула, однако более правильная Петьюла тоже встречается. 73.35.172.125 10:10, 24 августа 2014 (UTC)

  • C этим можно согласиться. В «Словаре английских личных имен» А. И. Рыбакина вариант нормативной транскрипции этого имени один: Петью́ла. El Prof 20:49, 24 августа 2014 (UTC)

Итог

Источник Петула Петьюла
Яндекс 6 тыс. 7
Яндекс.Новости 85 0
Гугл.Букс 10 2

Увы и ах, правильный вариант крайне слабо распространён. Источников на Петьюлу Кларк нашлось всего четыре: «Огонёк» за 1998 год, KM.ru и ещё парочка на Гугл.Буксе. Всё. А на Петулу… ну в общем, из таблички всё видно. Отдельно хотелось бы отметить некотрые источники: «Рок-энциклопедия „Ровесника“» Кастальского, «Истории в деталях» от Ивана Коновальцева, NewsMCS.ru, Звуки.ру, Афишу, «Коммерсант», Би-би-си. В общем доминирование варианта «Петула» очевидно. Не переименовано. GAndy 17:35, 20 октября 2014 (UTC)

С подавлением редиректа. Aldebert. Уточнения не нужно: хотя этот музыкант не более значим и не более узнаваем разных средневековых Альдебертов, но они все произносились с конечным /t/ и передаются на русский соответствующим образом. 73.35.172.125 10:19, 24 августа 2014 (UTC)

Поддерживаю. --М. Ю. (yms) 18:23, 24 августа 2014 (UTC)
Только почему с подавлением редиректа? И в других номинациях тоже. Даже если есть другая статья с таким же названием. Кто-то может искать по старому названию, пропадают все ссылки. --DimaNižnik 19:57, 24 августа 2014 (UTC)
  • «Р» в конце произносится, конечно, предложенный вариант лучше. В подавление редиректа особого смысла не вижу. El Prof 20:58, 24 августа 2014 (UTC)

Итог

Переименовано по номинации. --М. Ю. (yms) (обс) 17:50, 28 сентября 2014 (UTC)

Станция названа по улице, названной в честь провинции Жужуй --Алексей Волчатников 12:24, 24 августа 2014 (UTC)

  • Против. Смотрите Википедия:К переименованию/26 июня 2007 и Испанско-русская практическая транскрипция. А потом найдите в каком-нибудь советском атласе станцию метро Жужуй. О станциях метро Буэнос-Айреса нет никаких достаточно авторитетных источников на русском языке. --Villarreal9 16:40, 24 августа 2014 (UTC)
    • Из обсуждения названия провинции

      возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил транскрипции. Это касается, например, передачи начального слога her- в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.п. \\Дмитрий Ермолович, Имена собственные на стыке языков и культур[27]

      --Алексей Волчатников 13:22, 24 августа 2014 (UTC)
      • Меня нелепое «Жужуй» в испанском слове оскорбляет мой слух, куда нежели сочетание из 3-х букв. Звука «ж» нет в испанском языке! Что же вперёд попробуйте переименовать тогда все статьи с фамилиями Херманн в Харманн и т.д. Приведите авторитетные источники со станцией метро Жужуй! К провинции и городу такое нелепое название прилипло из-за ханжества советских картографов. В советских энциклопедиях не было статей хуй, времена изменились. И что мы будем уродовать слова, чтобы у кого-то не возникло ассоциации с бранными словами?Villarreal9 14:37, 24 августа 2014 (UTC)
  • А станция метро Ле-Кремлен — Бисетр (станция метро) названа по одноимённому городу, который, в свою очередь, назван по московскому Кремлю и по английскому Уинчестеру. Давайте переименуем статью о станции в Кремль-Уинчестер (станция метро). Кстати, переименовать Ле-Кремлен — Бисетр (станция метро) в любом случае нужно, так как там должно быть не тире, а дефис. 73.35.172.125 12:52, 24 августа 2014 (UTC)
  • А всех Хулио и Хуанов надо переименовать в Джулио и Джуанов. Villarreal9 14:42, 24 августа 2014 (UTC)
  • Статью про Жужуй так именовали не из-за принципа благозвучия, а из-за того, что этим принципом воспользовались в географических картах, являющихся АИ. Сам же по себе принцип благозвучия к Википедии отношения не имеет, а следовательно для переименования других «Хухуев» нужны другие АИ. А т.к. их нет, то нет поводов отходить от традиционной транскрипции.--yurluk обс 01:00, 31 августа 2014 (UTC)

Итог

«Принцип благозвучия» — это действующий механизм в словарях, картографических изданиях, энциклопедиях. Однако, мы, редакторы Википедии, не имеем права применять этот принцип сами, без опоры на источники. Если в энциклопедиях и на картах название провинции и города систематически искажается в соответствии с принципом благозвучия — мы отражаем это в в заголовках и текстах Википедии. А вот если, скажем, спортивные издания дружно именуют футбольную команду из этой провинции как «Химнасия де Хухуй» (вариант «Химнасия де Жужуй» практически не встречается), причём среди них есть все авторитетнейшие спортивные СМИ, как «Спорт-Экспресс», «Советский спорт», «Спорт день за днём», «Евроспорт» и многие другие, то мы не имеем права менять Хухуй на Жужуй. У нас, правда, команда называется иначе, но с принципом благозвучия это никак не связано и Хухуй в заголовке присутствует.

Второй аргумент за Жужуй — это то, что станция метро названа в честь улицы, которая имеются по провинции. В принципе, аргумент соответствия названия основного и производного объекта может иметь место. Например, если речь идёт о родственниках с одной фамилией, зачастую можно поступиться принципом узнаваемости и транскрипционного соответствия, чтобы дать им единое написание фамилии. Или если данная станция была бы названа по району, в котором она находится — тогда да, целесообразно для станции метрополитена и района сделать одно название. Но в данном случае мы имеем только этимологическую связь, причём опосредованную (через название улицы). То, что станция названа по улице, названной в честь провинции, можно прочитать в тексте статьи, а необходимость нарушать правила транскрипции и произношения ради того, что бы связать названия объектов, отстоящих друг от друга на тысячу километров — это излишне. Не переименовано. GAndy 19:53, 20 октября 2014 (UTC)

Негоже это - называть статью об известном и важном в мировом масштабе историческом событии каким-то известным лишь в узких кругах американских спецслужб кодовым названием. Не говоря уже о том, что формально операция называлась американцами не Аякс, а TP-AJAX, англичане её вообще называли "Boot". Но главное, статья очень мало рассказывает об операции как таковой и много - о перевороте (и это правильно). 73.35.172.125 12:46, 24 августа 2014 (UTC)

Конечно → Переименовать. Источники в основном о перевороте в целом. И словарное определение - «Операция «Аякс» (TP-AJAX, Operation Boot) — организованный спецслужбами Великобритании и США государственный переворот в Иране в 1953 году, повлёкший свержение демократически избранного правительства Национального фронта Ирана» - неправильное. «Операция «Аякс» привела к перевороту, а не сам переворот. С уважением, --DimaNižnik 14:42, 24 августа 2014 (UTC)
  • → Переименовать. Криптические спецслужбистские заголовки по типу "Операция "Дунай" наш проект не красят. Предпочтение должно отдаваться тому варианту, который наиболее очевиден и понятен читателю средней руки. P.S. Требуется пояснение, отчего в текущем заголовке пропущены кавычки. --Ghirla -трёп- 10:43, 25 августа 2014 (UTC)

Итог

→ Переименовать — все аргументы за. Оставлен редирект на раздел «Операция». --DimaNižnik (обс) 11:05, 5 октября 2014 (UTC)

Судя по тексту статьи, Красный лес — это название только российской части леса, общее название — Роминтская пуща. С уважением, --DimaNižnik 14:07, 24 августа 2014 (UTC)

Итог

→ Переименовать в Роминтенская пуща. --DimaNižnik (обс) 10:53, 21 сентября 2014 (UTC)

Название Красный лес имеет только российская часть Роминтенской пущи. В приведённых источниках называется именно Роминтенская пуща. --DimaNižnik (обс) 11:07, 21 сентября 2014 (UTC)