Википедия:К переименованию/29 июня 2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Дикое (озеро, Тавдинский район)Дикое (Тавдинский район), или вернуть первоначальное название

Если исходить из Википедия:Именование статей/Уточнения слово "озеро" в скобках — излишнее, поскольку больше в Тавдинском районе никаких объектов с названием "Дикое" достойных статьи нет. Более того, перечисление разнородных свойств в скобках выглядит как факт того, что в ВП не принято связывать слова в предложения; было бы вернее, может быть, "(озеро в Тавдинском районе)". При всём при этом нетрудно заметить, что первоначальное название статьи было более простым — Дикое озеро (Тавдинский район) (при переименовании появилась лишняя ","). К сожалению, хоть общее обсуждение этого вопроса зашло в тупик, но есть участники, которые мелкие объекты переименовывают по своим соображениям (ссылка на источники здесь абсолютно бессмысленна, поскольку никакой сторонний ресурс не скажет, как именовать статьи в википедии, оно лишь показывает правильность самого названия объекта, а прикрепление термина не регламентирует). Всё это наводит на мысли о исключительно только борьбой с Покатутизмом, а не приведением всего в порядок. Такие переименования вызывают правки заблокированного Пока Тут, затем скрытие их администратором Мастер теней, после чего всё это подвергается огласке и приводит к конфликтам разного рода и масштаба никому не нужных.--80.76.241.118 10:44, 29 июня 2019 (UTC)

  • (−) Против переименования: Дикое (озеро, Тавдинский район) — это, в первую голову, КОНКРЕТИКА. Дикое -что?- «озеро». Всё ясно и понятно. Никто не предлагает впихнуть в название избыток фактов: «озеро округлой формы с песчаным дном и глубиной до 6 метров»; но самый minimum-minimorum (озеро) оставить необходимо. Всестороннее обсуждение тенденций и скрытых смыслов в действиях различных участников, на мой взгляд, явно излишнее. Как и переименование, ухудшающее восприятие. --AndreiK (обс.) 12:48, 29 июня 2019 (UTC)
  • Дикое (явление)? Дикое (чудовише)? Дикое (событие)? Дикое (желание)? Дикое (озеро)? Без уточнения как-то-не-так получается. Неочевидно, что имеется в виду. --AndreiK (обс.) 12:52, 29 июня 2019 (UTC)
  • Тогда возникает вопрос - почему нельзя выбрать естественное уточнение как было первоначально? Правила рекомендуют прежде всего использовать их, а уточнения в скобках - в случае если не существует устоявшегося «естественного уточнения», или вы считаете, что сочетание Дикое озеро является неестественным, придуманным википедистами?--80.76.241.118 14:25, 29 июня 2019 (UTC)
  • Да, сочетание Дикое озеро не является устоявшимся, поэтому в нём нет «естественного уточнения». Я уже это Вам объяснял[1]. --Vestnik-64 03:03, 30 июня 2019 (UTC)
  • В Вашей ссылке ничего не объяснено и не доказано. На ресурсе "Иллюстрированная краеведческая энциклопедия" просто принят такой шаблон для всех статей: "Название, объяснение", и из этого делать какие-то глубокомысленные выводы - бессмысленно. Где-то в другом месте (как, допустим, у нас) шаблон может быть иным. Сочетание: "озеро Дикое" - это тоже, кстати, устоявшееся сочетание для русского языка. Только у нас статья не об отвлечённом озере, а конкретно о Диком, поэтому "Дикое" и ставится на первое место. Можно также заметить, что на ресурсе, на который Вы ссылаетесь, вообще нет ни одного уточнения - ни естественного, ни в скобках. Там просто нет такой необходимости, поскольку нет самого понятия - название статьи.
А вот как вариант оформления преамбулы Ваша ссылка годится - в преамбулу два раза вносить слово "озеро", конечно, не требуется.--80.76.241.118 06:39, 30 июня 2019 (UTC)

Итог

Схема именования водных объектов проста: НАЗВАНИЕ (ТИП ОБЪЕКТА, РАСПОЛОЖЕНИЕ ОБЪЕКТА (от АТД верхнего уровня к нижнему)). В отсутствие одноимённых статья именовалась бы "Дикое". Поскольку есть ещё болото того же названия и кучка населённых пунктов, добавляем уточнение (озеро). Оно не одно такое, одноименные есть в Белоруссии. Тогда (озеро, Россия). Но их несколько в разных регионах. Значит (озеро, Свердловская область). Но есть объекты с тем же названием в нескольких районах. И выходим на уточнение (озеро, Тавдинский район). Надеюсь, алгоритм понятен. ~ Всеслав Чародей (обс) 14:04, 29 июня 2019 (UTC)

Если вкратце, Ваш итог не вписывается в установленные недельные временные рамки и не содержит ни одной ссылки на правила Википедии.--80.76.241.118 15:06, 29 июня 2019 (UTC)
Не играйте с правилами: не нужно ждать ни недели, ни дня, ни даже часа в совершенно очевидном случае — что наглядно показал в своём ответе (с помощью безупречной логики) участник Всеслав Чародей. И, кстати, логика наотмашь бьёт любой пункт правил: правила — в Вики, а логика — во Вселенной. Вот, как-то так. --AndreiK (обс.) 12:37, 2 июля 2019 (UTC)

Не переименовывать. Итог соответствует всем правилам.--Vestnik-64 03:00, 30 июня 2019 (UTC)

=== Мнение участника 80.76.241.118 ===

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
* Консенсус за оставление в названии уточнения слова "озеро" имеется.
  • Правилами Википедия:Именование статей/Уточнения приоритетными признаны естественные уточнения. Сочетание "Дикое озеро" не является противоестественным для русского языка, неустоявшимся. Следовательно, статью следует именовать, согласно настоящим правилам Википедии Дикое озеро (Тавдинский район).
  • Если есть участники, которые считают, что сочетание "Дикое озеро" для русского языка не является естесственным, устоявшимся, а употребляется только в специфических оборотах, или просто "коробит" слух, прошу заявить такое своё мнение и присоединиться к участнику Vestnik-64. При желании, о верности Вашего мнения можно будет спросить от лица ВП, допустим на Грамоте.ру. Приводить самостоятельно те, или иные доказательства, значит проводить оригинальные исследования. К тому ж, как показала практика на примере участника Пока Тут, здесь их всё равно никто не читает.--80.76.241.118 07:36, 30 июня 2019 (UTC)
    • Предлагаю не манипулировать правилами, а привести авторитетные источники, в которых встречается словосочетание Дикое озеро (которое, естественно, находится в Тавдинском районе Свердловской области), чтобы признать естественное уточнение сложившейся реальностью.--Vestnik-64 09:27, 30 июня 2019 (UTC)
      • В Тавдинском районе Свердловской области распространён русский язык, поэтому достаточно просто искать на это сочетание по всей России, если, конечно, у кого-то возникнут подозрения (оно, кстати и в самой статье у нас есть).--80.76.241.118 09:48, 30 июня 2019 (UTC)
        • Пока Вы не приведёте АИ на русском языке, в котором словосочетание Дикое озеро употреблено именно в таком варианте, а не в форме озеро Дикое, говорить о сложившемся естественном уточнении нет оснований. Ваши ссылки на русский язык в Тавдинском районе бессмысленны.--Vestnik-64 10:06, 30 июня 2019 (UTC)
          • Для связи двух слов не требуется. Это подчиняется общим правилам и нормам языка, а не частным. Причём, даже если действительно местные жители по каким-то причинам именно так не зовут (а например, Дикое возеро, Дикое озяро) - литературный язык один для всех. Именно Ваша точка зрения приводит к таким чудовищным конструкция в преамбуле: «Дикое [ссылки], также Дикое озеро [ссылки], также озеро Дикое [ссылки] — озеро …».--80.76.241.118 11:48, 30 июня 2019 (UTC)
            • У нас не просто слова, а географические названия. Для того, чтобы написать статью «дикое озеро», действительно, нужно применить правила русского языка и этого будет достаточно. Только что мы будем под этим словосочетанием подразумевать? В русском языке есть словосочетание «дикий пляж», о «диком озере» я ничего не слышал. Чудовищная конструкция в преамбуле: «Дикое [ссылки], также Дикое озеро [ссылки], также озеро Дикое [ссылки] — озеро …». Это Ваше построение, а не моё. Или приведите дифф, где я такое предлагал.--Vestnik-64 15:46, 30 июня 2019 (UTC)
  • Колеги, всё это очень мило (наверное: извините, не читал), — только итог уже не просто подведён — он подведён администратором википедии! Оспорить его, при таковом желании, можно, теоретически, на ВП:ЗКА или на ВП:ФА (и я вам сразу скажу ответ: администратор действовал правильно, нарушений не выявлено) — или же на Википедия:Оспаривание итогов. Вот там какое-то обсуждение, в принципе, возможно... Хотя я и очень, очень сильно сомневаюсь в пересмотре. — Эта реплика добавлена участником AndreiK (ов) 2 июля 2019 (UTC)

Закрывать обсуждение, не читая его (и открыто в этом признаваясь), — это верх неуважения к правилам Википедии и её участникам. Это противоречит здравому смыслу и элементарной логике. --109.252.72.227 16:34, 14 июля 2019 (UTC)

Согласно СЭС. -- Dutcman (обс.) 17:32, 29 июня 2019 (UTC)

Поиск источников
Google: "Гудериан+Гейнц" -Хайнц
Google Книги: "Гудериан+Гейнц" -Хайнц
Яндекс: "Гудериан+Гейнц" -Хайнц
Запросы в Яндексе: "Гудериан+Гейнц" -Хайнц
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Гудериан+Гейнц" -Хайнц
Поиск источников
Google: "Гудериан+Хайнц" -Гейнц
Google Книги: "Гудериан+Хайнц" -Гейнц
Яндекс: "Гудериан+Хайнц" -Гейнц
Запросы в Яндексе: "Гудериан+Хайнц" -Гейнц
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Гудериан+Хайнц" -Гейнц

Предварительный итог

Несмотря на особое мнение БРЭ, в целом можно констатировать, что вариант "Хайнц Гудериан" вошёл в русский литературный обиход не раньше второй половины 1980-х годов и по состоянию на 2008 год даже не приблизился к популярности "Гейнца Гудериана". Поскольку эти варианты транскрипции имени существенно различны и могут повлиять на узнаваемость™, а также с учётом задекларированной консервативности Википедии в вопросах имён собственных, в данном случае предпочтительно придерживаться традиционной транскрипции имени.--Yellow Horror (обс.) 13:19, 20 июля 2019 (UTC)

Итог

Heinz вполне определённо с немецкого на русский язык передаётся как «Хайнц»; с этим никто не спорит. Вариант «Гейнц» — устаревший и некорректный вариант; его можно предпочесть только при условии того, что именно этот вариант является более узнаваемым. Как следует из приведённых ссылок по запросам в Гугл.Букс, вариант «Гейнц» встречается чаще. Однако, численное преимущество этого варианта не более, чем в два раза. В научных источниках широко встречается и Хайнц, и Гейнц. При этом нельзя сказать, что «Хайнц» появился недавно — он именно так указан в статье о себе в БСЭ-3, а это 1972 год. Исходя из того, что в наиболее авторитетных русскоязычных универсальных энциклопедиях он Хайнц и этотвариант является корректной передачей имени с оригинала, переименовано. GAndy (обс.) 23:11, 23 января 2021 (UTC)

Текущее название статьи - наполовину переведённый варваризм диалектизм, происходящий от польского названия этого памятника архитектуры (Ostra Brama). В то же время в русском языке более 150 лет существует чисто русское название этого сооружения: «Острые ворота». Если верить русским историческим трактатам второй половины XIX века (пример), именно русское название ворот было первичным, и лишь затем ополячилось. Это мнение может быть спекулятивным, но по крайней мере с 1860 годов и до настоящего времени название «Острые ворота» достоверно функционирует в русскоязычной литературе параллельно с различными вариантами транскрипции польского названия, из которых более или менее устойчивыми являются: «Остробрама», «Остра Брама», «Острая Брама» и, наконец, шедевральные «Остробрамские ворота» (примерный аналог: «Сливочномасляное масло»). Стоит отметить, что правильной транскрипцией польского имени собственного Ostra Brama (по правилам передачи географических названий) на русский язык является «Остра-Брама», но такой вариант в современных источниках практически не встречается (хотя и имел хождение в дореволюционных источниках). Проблематика названия ворот недавно обсуждалась на форуме проекта «Грамотность», где коллега Bogomolov.PL высказал суждение, что текущее название обладает наилучшей узнаваемостью для большинства русскоязычных читателей Википедии. Но я сомневаюсь в этом. По моим наблюдениям, в современной русскоязычной литературе ополяченное название «Острая Брама» не обладает подавляющим преимуществом над русским «Острые ворота» (в том числе потому, что русское название, как правило, приводится в качестве пояснения к варваризму диалектизму). Поэтому предлагаю обсудить возможность изменения названия статьи на русское в предназначенном для этого месте.
P.S. Предыдущее переименование статьи было основано на аргументе, что частично русифицированное название лучше полностью иноязычного, так вот - чисто русское название ещё лучше частично русского ;) --Yellow Horror (обс.) 20:54, 29 июня 2019 (UTC)

  • Нам следует руководствоваться правилом ВП:ИС, которое устанавливает следующий базовый принцип:

Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным.

  • То есть название должно быть (а) наиболее узнаваемым для большинства русскоговорящих читателей и (б) наименее неоднозначным.
  • Анализ литературы XXI века, вышедшей на русском языке, показывает, что основным названием, которое однозначно (помните требование (б)?) идентифицирует предмет статьи является "Острая Брама" (вместе с орфографически неверным написанием "Острая брама", однако регистр букв в названиях статей нам надлежит выбирать согласно правилам, а не согласно узусу). В свою очередь "Острые ворота" в современной (XXI века) литературе фигурируют не как валидный русский эталон названия, а как толкование оригинального "Острая Брама". Так уж сложилось, сто словосочетание "острые ворота" ныне не воспринимается как однозначное указание на архитектурную достопримечательность Вильнюса (которая, кстати, по-литовски именуется, кажется, утренние ворота или ворота зари).
  • Относительно частичной русификации и полной русификации: точный перевод Верховной Рады будет Верховный Совет. Однако будет ли "Верховный Совет" указывать однозначно именно на украинский парламент? Нет. Верховные советы были и есть много где. Аналогично и "Острые ворота" - это некие ворота, но почему-то "острые".
  • В русском языке для славянских названий на территории бывших республик СССР существует устоявшаяся практика полного перевода этих названий на русский язык лишь в том случае, когда этимологически название на исходном славянском языке идентично русскому (Зелены → Зелёный, Доўгі → Долгий), но в том случае, когда слово в исходном славянском названии неоднокоренное русскому переводу, то оно не переводится, но производится грамматическая адаптация (окончания, если они есть, даются русские), а потому Зализнічне превращается в Зализничное, а не Железнодорожное, аналогично Першотравневе передается как Першотравневое, а не Первомайское и т.д. ОДнако в отношении названий, состоящих из двух слов, для каждого слова вопрос о переводе решается отдельно, а потому Біла Церква переводится полностью как Белая Церковь, т.к. оба слова однокоренные, а Біла Криниця переводится частично как Белая Криница, так как "Криниця" не однокоренное русскому "родник". Естественно в таких названиях, так как они не являются транскрипцией, не применяется проставление дефиса между словами названия, как это следует делать в транскрипциях. Но все слова названия (кроме родового) пишутся с большой буквы. При этом ни "Брама" ни "Криница" родовым словом для нас не являются.
  • А потому существующее название статьи совершенно валидно с точки зрения правила именования статей ВП:ИС, однако следует изменить регистр слова "Брама" и писать его с большой буквы, т.е. название должно быть "Острая Брама". Что касается "Острых ворот", то это название прекрасно подходит как редирект. Bogomolov.PL (обс.) 21:30, 29 июня 2019 (UTC)
    • Естественно в таких названиях, так как они не являются транскрипцией, не применяется проставление дефиса между словами названия, как это следует делать в транскрипциях. - в целом вы правы, но причина не в том, что это не транскрипция, а в том, что это два разных слова: отдельно, но грамматически согласованно изменяемых. Именно этим и отличаются какое-нибудь Карлови-Вари от Карловых Вар: первое - это одно неделимое имя существительно, второе - словосочетание из прилагательного и существительного (существование совпадающего прилагательного в обычном русском языке роли не играет: слова "повапленный" или "недреманный" в русском языке в отрыве от понятно каких существительных тоже нет, но грамматически это всё-таки отдельные русские прилагательные, так же и с топонимами: слов "франтишковый" и "лазня" самих по себе в русском нет, но в сочетании Франтишковы Лазни первая часть - отдельное прилагательное, а второе - отдельное существительное, грамматически согласованные друг с другом, поэтому и пишутся раздельно). 95.72.96.58 21:52, 29 июня 2019 (UTC)
    • Аргумент об отсутствии однозначности у названия «Острые ворота» несостоятелен. Нет никаких других ворот, которые были бы известны под таким названием. Единственный известный из АИ одноимённый предмет — военная операция Армии крайовой «Острые ворота» — по этим самым воротам и назван.--Yellow Horror (обс.) 22:04, 29 июня 2019 (UTC)
      • Вам, именно Вам, так как Вы являетесь инициатором переименования, следует доказать очевидную большую узнаваемость предлагаемого Вами названия. Если Вы этого не сделаете - рассматривать здесь будет нечего.
      • Что касается словосочетания "острые ворота", то оно может возникнуть спонтанно вне всякой связи с Острой Брамой и иконой Остробрамской. Ну как, скажем, "квадратные ворота" или "черная гора". А вот "Острая Брама" не имеет и не может иметь никакого иного смысла, кроме как обозначение архитектурной достопримечательности Вильнюса. Bogomolov.PL (обс.) 22:12, 29 июня 2019 (UTC)
        • Не согласен. К уникальности имени собственного использование иноязычного слова «брама» ничего не добавляет. Как «острые ворота, это просто ворота, которые почему-то острые», так же и «острая брама, это просто брама, которая почему-то острая». Спонтанно могут возникнуть как новые острые ворота в России, так и новая остра(я) брама в Польше. А доказывать превосходящую узнаваемость «Острых ворот» для переименования не обязательно. Достаточно не худшей узнаваемости и однозначности при наличии других существенных преимуществ перед имеющимся названием, а именно: это устоявшееся название предмета статьи на русском языке, а не частичный перевод с польского.--Yellow Horror (обс.) 22:32, 29 июня 2019 (UTC)
          • М-да, мы говорим об объекте не в Польше, а в бывшем СССР, не так ли? Мы говорим об узнаваемости объекта для русскоговорящих, не так ли? Какая новая "острая брама" спонтанно возникнет в Польше, если для поляков именно Острая брама есть один из объектов традиционного национального католического культа? Ну как Божья Матерь ченстоховская. Для поляков "Острая брама" это уникальное и однозначно идентифицирующая объект в Вильнюсе. То же и для русскоговорящих (в массе своей обитающих в РФ, на Украине, в Казахстане, Белоруссии и Прибалтике).
          • Именно поэтому Вы начисто отказываетесь делать то, что (как номинатор) просто обязаны сделать - доказывать большую узнаваемость большинством русскоговорящих именно предлагаемых Вами "острых ворот", а не существующей "острой брамы". Ибо именно большая узнаваемость + минимальная неоднозначность и есть единственные критерии валидности смены названия статьи. И только так. Увильнут не удастся. Если будет более узнаваемым "частичный перевод" (как Марианские Лазни), а не полный перевод "бани Марии" или традиционный немецкий Мариенбад, то только это и будет основанием для присвоения статье того или иного имени. Bogomolov.PL (обс.) 08:18, 2 июля 2019 (UTC)
            • Ещё раз: я считаю, что узнаваемость названия памятника архитектуры "Острые ворота" для большинства русскоязычных читателей Википедии ничуть не хуже, чем названия "Острая Брама". Обратное никем и никогда не было доказано: в обсуждении предыдущего переименования об узнаваемости речь не шла вообще. При равноценной узнаваемости и однозначности (нет никаких других "Острых ворот"), должно быть выбрано название на русском языке, а не варваризм диалектизм.--Yellow Horror (обс.) 11:09, 2 июля 2019 (UTC)
              • Аргументы типа "я так считаю" не принимаются, Вам надо объективно доказывать наличие большей узнаваемости большинством русскоговорящих читателей именно Вами предлагаемого варианта названия. ВП:БРЕМЯ требует именно от Вас приводит аргументацию в пользу предлагаемого изменения. Так что ждем-с, аргументы в студию. Bogomolov.PL (обс.) 11:48, 2 июля 2019 (UTC)
                • Коллега, Вы совершенно напрасно прибегаете к инверсии презумпции. Тезис о, якобы, лучшей узнаваемости названия "Острая Брама" был введён Вами - вот Вам его и следует доказать. До тех пор, пока этого не сделано, в отношении узнаваемости "Острые ворота" ничем не хуже.--Yellow Horror (обс.) 18:54, 2 июля 2019 (UTC)
                  • Отнюдь, тезис о максимальной узнаваемости и минимальной неоднозначности составляет суть правила ВП:ИС, которое и задает параметры нашей деятельности по именованию статей:

Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным.

  • Следовательно, говорит ВП:БРЕМЯ ("ссылки на источники информации должен предоставить тот участник, который добавил в статью новые или восстановил ранее удалённые сведения"), инициатору изменений и надлежит их доказывать. Вы же номинатор переименования? Вы. Вы предлагаете изменить название статьи? Вы. А потому именно Вам надлежит доказать, что предлагаемое Вами название более узнаваемое русскоговорящими читателями, чем существующее. Иного мотива для переименования не дано - таковы правила.
  • Я же, как Вы заметили, лишь предлагаю строго соблюсти правило ВП:ИС в той его части, что именуется ВП:РЕГИСТР:

Регистр первых букв последующих слов названия выбирается в соответствии с правилами русского языка

  • Здесь, при определении регистра букв, нет требования "максимальной узнаваемости", а лишь требование соответствия правилам русского языка, а потому (как это и есть во всех аналогичных случаях, т.е. русификации - а не переводе - славянских названий получаем Марианские Лазни, Белая Криница, Верховная Рада и т.п.) следует изменить регистр буквы "б" в слове "Брама". Это не замена одного названия на другое, а лишь изменение регистра одной буквы. Строго говоря предлагаемое мною изменение регистра даже нет необходимости специально обсуждать, так как его валидность очевидна. Bogomolov.PL (обс.) 19:49, 2 июля 2019 (UTC)
  • (−) Против, так как Острая брама это по-русски смотрим → Брама // Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / авт.-сост. В. И. Даль. — 2-е изд. — СПб. : Типография М. О. Вольфа, 1880—1882., и если кто то не знает русских слов то это не значит что надо переименовывать статью. --91.246.85.208 16:56, 7 июля 2019 (UTC)
    • Действительно, у Даля есть, и ещё зафиксировано АИ (стр. 148) употребление слова в Литовской ССР. Значит не варваризм, а диалектизм. Но сути дела при наличии альтернативного названия на литературном русском языке это не меняет.--Yellow Horror (обс.) 13:03, 10 июля 2019 (UTC)
      • Остался сущий пустяк: доказать, что предлагаемый "альтернативный вариант на литературном русском" более узнаваемый. Bogomolov.PL (обс.) 17:48, 10 июля 2019 (UTC)
  • Не переименовывать. Текущее название общеупотребительно как в путеводителях, так и в речи городских обывателей. Если икона Остробрамская, то и сооружение должно именоваться соответственно. --Ghirla -трёп- 19:30, 10 июля 2019 (UTC)
    • У иконы тоже есть чисто русское название. На этот труд ссылаются, или по крайней мере упоминают его, все последующие авторитетные источники об иконе. А местные путеводители и жители, понятное дело, изъясняются на местном диалекте.--Yellow Horror (обс.) 20:09, 10 июля 2019 (UTC)
      • Остался сущий пустяк: доказать, что "чисто русское название" иконы имеет самую высокую узнаваемость. Bogomolov.PL (обс.) 20:33, 10 июля 2019 (UTC)
        • В РПЦ точно не имеет. --Walizka w Czarnym (обс.) 20:04, 11 июля 2019 (UTC)
          • О том и речь: что сама Острая брама, что икона имеют "чисто русские" варианты названия, однако их узнаваемость крайне мала. Bogomolov.PL (обс.) 20:15, 11 июля 2019 (UTC)
          • А если смотреть не на список, а на развёрнутое описание святой реликвии, то в нём легко увидеть и «Острые ворота» и «Островоротную икону». Обратите внимание, что в отношении ворот в этом источнике используется только русское название.--Yellow Horror (обс.) 14:03, 12 июля 2019 (UTC)
            • То есть мы с Вами согласны в том, что икона все же "Остробрамская"? На указанном церковном сайте она четырежды названа "Остробрамской" и лишь 1 раз "Островоротной". Разумеется связь между именованием иконы и собственно архитектурного сооружения есть. Было бы крайне некомфортно и википедистам и читателям иметь разное именование архитектурного объекта и иконы. Bogomolov.PL (обс.) 14:40, 12 июля 2019 (UTC)

Итог

Предложение в целом не поддержано. Большая узнаваемость "Острые ворота" по отношению к "Острая брама" не показана. Не переименовано. --wanderer (обс.) 18:37, 4 февраля 2023 (UTC)

  • Как правильно - "Брама" или "брама" - при подведении итога не рассматривалось т.к. этот вопрос не обсуждался. --wanderer (обс.) 18:37, 4 февраля 2023 (UTC)
  • Не показано и обратное, то есть «большая узнаваемость» названия «Острая брама» по отношению к «Острые ворота».— Yellow Horror (обс.) 20:15, 4 февраля 2023 (UTC)
    • Совершенно верно, обратное тоже не показано. Поэтому остаётся текущее наименование, как консенсусное на момент номинации. --wanderer (обс.) 20:49, 4 февраля 2023 (UTC)

Фамилия ирландского происхождения, первый звук "г", см. en:Geraghty --Volkov (?!) 22:22, 29 июня 2019 (UTC)

  • Даже если б не ирландского. По умолчанию английская (которая исконно английская, а не какая-нибудь французского происхождения) ge - это ге, а не дже. 95.72.96.58 08:30, 30 июня 2019 (UTC)

Итог

Переименовано. Андрей Романенко (обс.) 10:55, 30 июня 2019 (UTC)