Википедия:К переименованию/2 марта 2021

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Полное игнорирование указанных в статье специализированных энциклопедических источников, приводящих термин Троисти музыкы:

  • Троисти музыкы // Энциклопедический музыкальный словарь. — М.: Большая Советская энциклопедия, 1959. — С. 275. — 328 с.
  • Троисти музыкы // Музыкальная энциклопедия. Том 5. — М.: Советская энциклопедия, 1981. — Стб. 612.
  • Троисти музыкы // Музыкальный энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 553. — 672 с.

укр. троїсті музики — тройственные музыканты.

Либо предлагаю вариант Троисти музыки как в БРЭ. — 176.97.110.40 05:12, 2 марта 2021 (UTC)[ответить]

  • Текущее название действительно выглядит некорректным, так как «музыки» — это «музыканты», а не «музыка»; однако в источниках такое название встречается часто, иногда без ударения или в смысле «мУзыка», но в одном месте, кажется, промелькнуло и вовсе «музЫка». Но предлагаемое, действительно, не на русском языке. В книгах не менее часто встречается более корректная русификация «троистые музыки» (3 страницы результатов); при этом «троисти музыки» — 2 страницы; «троистая музыка» — значительно больше. В гугл-академии также преобладают «троистые музыки» (9 результатов) и «троистая музыка» (11 результатов); «троисти музыкы» не встречаются вовсе. Собственно, статья называлась последние четыре года Троистые музыки. Предлагаю вернуть старое название, как компромиссное, достаточно узнаваемое и подтверждаемое авторитетными источниками, при этом вполне себе на русском языке. Но и против «Троистая музыка» возражать не буду, это название тоже в источниках встречается очень часто, не реже ужасного «Троисти музыкы». — Good Will Hunting (обс.) 06:38, 2 марта 2021 (UTC)[ответить]
  • Текущий вариант понятнее для русского уха и встречается во вполне авторитетных изданиях. Я бы воздержался от его подмены варваризмом. — Ghirla -трёп- 09:10, 2 марта 2021 (UTC)[ответить]

Звукоряд рели:
Скрипка — обычного устройства, с давних времен пользуется на Украине массовым распространением. Часто изготовляется местными кустарями и является основным организующим инструментом так называемой «троистой музыки» — ансамбля, куда входили раньше скрипка, басоля и бубон или две скрипки и бубон. В настоящее время ансамбль чаще всего состоит из двух скрипок, цимбал и барабана (или бубна), а в Западной Украине к этим инструментам добавляется сопилка.

Лобачев Владимир (обс.) 10:52, 2 марта 2021 (UTC)[ответить]

«дваістыя» и «траістыя» ансамбли (состоящие из двух-трех исполнителей)

Лобачев Владимир (обс.) 11:00, 2 марта 2021 (UTC)[ответить]

Предварительный итог[править код]

Текущее название следует сохранить. Как указано в обсуждении, оно, в отличие от двух предлагаемых, явно на русском языке и встречается в авторитетных источниках значительно чаще «троисти музыкы» и не реже, чем «троистые музыки». — Good Will Hunting (обс.) 11:19, 8 марта 2021 (UTC)[ответить]

Ещё нужно учитывать степень авторитетности источников. И в этом явно преобладают указанные выше два музыкальных энциклопедических словаря и музыкальная энциклопедия издательства Советская энциклопедия, а также Большая советская энциклопедия, статья Украинская Советская Социалистическая Республика, раздел XVI. Музыка («в ансамблях троистых музык», что означает «в ансамблях тройственных музыкантов») и Большая российская энциклопедия (статья Бойки, «тро­ис­ти му­зы­ки»). См. Википедия:Авторитетные источники#Примеры заслуживающих доверия источников. И к тому же, статья была переименована в текущее название с нарушением правила соблюдения консенсуса [1], [2], [3]. До череды переименований статья называлась «Троистые музыки» — вот отсюда и надо начинать. — ЧастникУчастник обс.) 08:39, 9 марта 2021 (UTC)[ответить]

  • В текущее название статья была переименована в соответствии с эссе ВП:РУСНАЗ. Я проверила десяток словарей (включая толковые и орфографические), ни в одном из них слов «троисти» и «музыкы» не было. Название звучит неестественно. По сути, «троисти музыкы» — это практическая транскрипция украинской фразы «троїсті музики». — Мракья 08:51, 9 марта 2021 (UTC)[ответить]
    • Эссе не является правилом и руководством Википедии. Слова «троисти» не может быть в русских словарях, так как это транскрипция с украинского (встречается только в специализированных изданиях так как сам термин редко используемый) и в этом нет ничего особенного. Аналогично термины с других языков часто просто транскрибируются. См. Википедия:Именование статей/Иноязычные названия: В большинстве случаев (за исключением перечисленных в разделе ниже) передачу иноязычных названий[1] предпочтительно осуществлять по правилам практической транскрипции, которая позволяет не только обеспечить фонетическое подобие, но и отчасти сохранить особенности исходного написания за счёт определённых элементов транслитерации. — ЧастникУчастник (обс.) 08:56, 9 марта 2021 (UTC)[ответить]

Как указано в приведённых источниках, слово «музыки» означает «музыканты», поэтому вариант троистая музыка является нелепым, так как в переводе получается «тройственная музыкант». — ЧастникУчастник (обс.) 08:46, 9 марта 2021 (UTC)[ответить]

  • Согласен, что термин не самый удачный. Но именно он используется в в русскоязычных АИ, наряду с транскрипцией с украинского названия. А если есть русское название, то оно предпочтительней для руВики. И зачем нам применять правила «Википедия:Именование статей/Иноязычные названия», если в АИ есть русскоязычное название? — Лобачев Владимир (обс.) 11:05, 9 марта 2021 (UTC)[ответить]
    • Это и есть транскрипция с украинского. Здесь нет русского названия. Русским названием было бы "тройственные музыканты" или трио, как это объяснено в этимологии. — ЧастникУчастник (обс.) 12:50, 9 марта 2021 (UTC)[ответить]
      • «Троистая музыка» — это по-русски (русифицированное название). А «Троисти музыкы» — это транскрипция с укр. троїсті музики. — Лобачев Владимир (обс.) 13:53, 9 марта 2021 (UTC)[ответить]
        • Доказательства есть? — ЧастникУчастник (обс.) 13:54, 9 марта 2021 (UTC)[ответить]
          • Доказательства что «троисти музыкы» на русском произносится практически также как и укр. троїсті музики? Достаточно прочитать статью Украинский алфавит. — Лобачев Владимир (обс.) 22:23, 9 марта 2021 (UTC)[ответить]
            • Доказательства что, «„Троистая музыка“ — это по-русски (русифицированное название)». — ЧастникУчастник (обс.) 05:13, 10 марта 2021 (UTC)[ответить]
              • А на каком же это тогда языке: на украинском, белорусском или суахили? — Лобачев Владимир (обс.) 06:58, 10 марта 2021 (UTC)[ответить]
              • По крайней мере, это есть в русскоязычных АИ и не является «варваризмом» — транслитерацией или транскрипцией. — Лобачев Владимир (обс.) 07:03, 10 марта 2021 (UTC)[ответить]
                • Слова Троистая нет в русском языке, а слово Музыка означает музыкант. — ЧастникУчастник (обс.) 07:05, 10 марта 2021 (UTC)[ответить]
                  • В русскоязычных авторитетных источниках имеется выражение «Троистая музыка». В этом может убедиться любой, изучив ссылки или произведя самостоятельный поиск по Гугл-Книгам или Гугл-Академии. Это непреложный факт. И это более сильный аргумент, чем отсутствие слова «Троистая» в словарях, если вы имели в виду это. «Троисти» и «музыкы» в словарях русского языка отсутствуют тем более. — Good Will Hunting (обс.) 08:39, 13 марта 2021 (UTC)[ответить]
                    • Ещё одним непреложным фактом является наличие термина "Троисти музыкы" в специализированных научных энциклопедических русскоязычных основополагающих источниках, где приводится этимология "Троисти музыкы", из которой следует, что украинское "музыка" в данном случае означает музыканта, а не музыку. В дополнение приводится ещё один АИ, в котором говорится, что "На английский язык обычно переводится как trio of musicians". В общем, текущее название конфликтует с этимологией, так как этимология приведена для "Троисти музыкы" (тройственные музыканты). И сама статья о виде ансамбля, а не музыки. — ЧастникУчастник (обс.) 10:41, 13 марта 2021 (UTC)[ответить]
                      • Ещё одним непреложным фактом является наличие термина "Троисти музыкы" в специализированных научных энциклопедических русскоязычных основополагающих источника — согласно стилистическим правилам Википедии, использование профессиональных жаргонизмов в статьях не рекомендуется. По этой теме также есть эссе Википедия:Специализированные статьи должны быть понятны.
                        … приводится этимология "Троисти музыкы", из которой следует, что украинское "музыка" в данном случае означает музыканта, а не музыку — я не думаю, что среднестатистическому русскоязычному читателю будет интуитивно понятно, что то же слово «музыкы» означает музыкантов. Оно скорее вызовет ассоциацию с грубо искажённым словом «музыка». Как я уже писала выше, термин «троистая музыка» более благозвучен. В авторитетных источниках присутствуют оба этих варианта. Так что поддерживаю предытог Good Will Hunting — лучше оставить текущее название.
                        Кстати говоря, с украинского языка термин музика переводится не только как «музыкант», но и как «музыка». Музики ещё и «танцы». — Мракья 10:50, 13 марта 2021 (UTC)[ответить]
                      • @ЧастникУчастник: думаю, ваши действия граничат с нарушением ВП:ПОКРУГУ. — Good Will Hunting (обс.) 07:31, 15 марта 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Не увидел в обсуждении предварительного итога достаточно весомых контр-аргументов или консенсуса в пользу некорректности собственно предв. итога или текущего названия. Не переименовано. — Good Will Hunting (обс.) 11:08, 18 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Согласно официально принятой в России системе Поливанова, фамилия пишется как Йоко. По аналогии можно обратиться к статье про Йоко Оно или листу с представителями данной фамилии: Йоко. — Эта реплика добавлена с IP 82.204.203.110 (о)

Итог[править код]

Согласно официально принятой в Википедии системе Поливанова, фамилия/слово よこお пишется как Ёко. Конкретное одно имя Йоко Оно «передаётся в исторически сложившейся и закреплённой в словарях традиционной форме». Имя Ёко Таро в словарях ни в какой форме не закреплено. Не переименовано. Ле Лой 00:31, 18 марта 2021 (UTC)[ответить]

Современные грузины (те родившиеся после распада СССР) не используют отчества и ни в одном источнике они не указаны. Факт того, что мы знаем имя отца Хвичи не даёт никаких оснований использовать отчество в именовании статьи. Отчества в этой и некоторых других статьях которые переименовывал U:Mark Ekimov являются абсолютно ориссными. Pegas24 (обс.) 14:25, 2 марта 2021 (UTC)[ответить]

Оспоренный итог[править код]

Переименовано. Vandosgonchar130804 (обс.) 17:59, 14 января 2023 (UTC)[ответить]

  • Пользователь неправильно написал свое имя, а также не имеет оснований переименовывать что-либо по своему усмотрению. Нужно тему не бросать, а тогда уж прийти к консенсусу и переименовать сразу всё (а не как в этом случае оставить ошметки источников, относящихся к отчеству). Про "ни в одном источнике отчества не указаны" - вот в статье Георгий Цитаишвили вполне себе источники с отчеством. Гвилия у нас тоже вполне себе Валериане Ярославович. Peutro (обс.) 19:36, 16 января 2023 (UTC)[ответить]

Предлагаю переименовать страницу на наименование ПТ-85, так как большинство источников ссылаются именно на это обозначение, а также данное название является наиболее узнаваемым. Terminator216 (обс.) 14:44, 2 марта 2021 (UTC)[ответить]

  • В целом, название "Объект 906" относится как к ПТ-85, так и к ПТ-90. Но поскольку по сути это почти одна и та же машина, я тоже за то, чтобы переименовать. 94.29.124.73 08:38, 7 марта 2024 (UTC)[ответить]

Испанские святые[править код]

Вальтьерра-Тордесильяс, МарцианаВальтьерра Тордесильяс, Марсиана[править код]

Тут ещё и имя неточно передано. -- 109.252.35.49 22:38, 2 марта 2021 (UTC)[ответить]

Мартинес-Гарсия, ЯкобаМартинес Гарсия, Хакоба[править код]

И тут. -- 109.252.35.49 20:23, 2 марта 2021 (UTC)[ответить]

Морагас-Кантареро, ЭльвираМорагас Кантареро, Эльвира[править код]

Наваль-Хирбес, ИосифаНаваль Хирбес, Хосефа[править код]

И тут проблемка с передачей имени. -- 109.252.35.49 22:59, 2 марта 2021 (UTC)[ответить]

По всем[править код]

В общем случае между 2-мя частями испанской фамилии (отцовской и материнской) при передаче на русском дефис не ставится. Причина для исключения — наличие между этими частями служебного элемента «и» или дефис в оригинале; однако тут этого нет. -- 109.252.35.49 20:19, 2 марта 2021 (UTC)[ответить]

  • В цитируемой статье нет источников, да и (навскидку) утверждения о том, что в двойных фамилиях дефис не ставится, я там не вижу. Не переименовывать до предъявления более серьезных аргументов. — Ghirla -трёп- 06:36, 3 марта 2021 (UTC)[ответить]
  • То, что крестильные имена святых передаются согласно традиции, а не по последним указивкам, тоже не преступление. Такое широко распространено. Применительно к каждому случаю нужен анализ русскоязычных АИ с целью выявления преобладающего варианта. — Ghirla -трёп- 06:41, 3 марта 2021 (UTC)[ответить]

Ибарра — девичья фамилия, Вилальонга — по мужу. Зачем тут дефисы? -- 109.252.35.49 23:13, 2 марта 2021 (UTC)[ответить]

  • Не уверен, что в случае фамилии с "де" стоит ставить дефис, но вообще-то сочетание девичьей и замужней фамилии по-русски пишется через дефис. Это касается и имен тех стран, где дефисы не ставят и где их не передают на русский в обычных двойных фамилиях: например, Ллойд Джордж, но Бичер-Стоу, Буль-Войнич, Кеннеди-Онассис. 2601:600:997F:4F80:A974:BF44:5C2D:8EC0 00:25, 3 марта 2021 (UTC)[ответить]
    • Не переименовывать В испанских фамилиях с "де" или "и" между двумя частями по-русски дефисы ставят, хотя по-испански их нет: Мигель де Унамуно-и-Хуго, например. Mapatxea (обс.) 06:21, 3 марта 2021 (UTC)[ответить]
      • Mapatxea, имхо, Вы не совсем поняли, о чём тут речь: девичья фамилия + де + мужнина фамилия. Пожалуйста, приведите пример подобных конструкций с «де» и дефисами. -- 109.252.35.49 09:22, 3 марта 2021 (UTC)[ответить]
    • Среди приведенных примеров нет ни одной испанской фамилии. В испанских фамилиях вида девичья фамилия + де + мужнина фамилия дефисы не ставятся: Виолета Барриос де Чаморро, Исабель Мартинес де Перон, Кристина Фернандес де Киршнер, Ортенсия Бусси де Альенде, Домитила Барриос де Чунгара, Роза Борха де Икаса, Хуана Асурдуй де Падилья, Мариса д’Обюссон де Мартинес, Милена Кальдерон Соль де Эскалон
      Вывод: комментарий вообще не сюда. -- 109.252.35.49 09:22, 3 марта 2021 (UTC)[ответить]
      • "Среди приведенных примеров нет ни одной испанской фамилии" - замечательно, что вы такой внимательный. Было бы здорово, если б вы применили свою внимательность при прочтении всего аргумента, а не последних слов. По правилам русского языка сочетание девичьей и замужней фамилии пишется через дефис, никаких указаний на то, что испанский - исключение, не представлено. Зато есть примеры из языка, двойные раздельные фамилии из которых передаются на русский раздельно - но именно сочетание девичья + замужняя всё-таки передаётся по общим правилам дефисно. 2601:600:997F:4F80:422:DAC1:8E16:8A2 19:32, 3 марта 2021 (UTC)[ответить]
        • замечательно, что вы такой внимательный. Большое спасибо. Но о Вас я такого написать не могу, извините. :-(
          Разбирать тут некие «общие» правила сочетания девичьей и замужней фамилий — оффтоп, ибо обсуждается конкретная персона с испанской фамилией (в которых принято добавлять фамилию мужа через «де», а не через дефис). Фраза «Зато есть примеры из языка, двойные раздельные фамилии из которых передаются на русский раздельно - но именно сочетание девичья + замужняя всё-таки передаётся по общим правилам дефисно» мне вообще непонятна, но не надо разъяснений — уверен, что она тут тоже оффотоп. -- 109.252.35.49 10:29, 4 марта 2021 (UTC)[ответить]
      • Но ваши примеры с "де" очень интересны. Из них видно, что в испанской культуре это "де" само по себе выполняет роль дефиса. То есть, применяя правила русского сочетания девичьей и замужней фамилий, надо было бы писать: "Ибарра-Вилальонга", а само использование предлога "де" означает отказ от русского подхода. Так что дефис не нужен, как видно из множества приведённых вами примеров, часть которых подкреплена солидными АИ. 2601:600:997F:4F80:422:DAC1:8E16:8A2 19:37, 3 марта 2021 (UTC)[ответить]
  • Я бы сократил до Ибарра, Рафаэла (потому как это басконка, а не испанка). — Ghirla -трёп- 06:42, 3 марта 2021 (UTC)[ответить]

В испанском языке есть 2 слова: исп. Villalonga и исп. Vilallonga. Из-за того, что исп. -ll-рус. -ль-, первое слово даёт Вильялонга, а второе — Вилальонга.
Или лучше Вилальонга, Хосе Луис де? -- 109.252.35.49 23:28, 2 марта 2021 (UTC)[ответить]