Википедия:К переименованию/9 сентября 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как ранаее сообщалось в сми и интернете Хамзинский район г. Ташкента республики Узбекистан планировали переименовать район [1]. И вот 29 августа Сенат Олий Мажлиса (верхняя палата парламента) переименовал Хамзинский район Ташкента в Яшнабадский[2]. Прошу внести изменения в статьях. --Bobyr (обс) 07:18, 9 сентября 2014 (UTC)

Примечания

Итог

Здесь обсуждают переименования статей, а такой статьи нет и никогда не было. В других статьях вы имеете полное право исправлять сами. AndyVolykhov 17:48, 9 сентября 2014 (UTC)

Правильная транскрипция с французского Гранье - см. Французско-русская практическая транскрипция. В книге «Ришар Ж. Латино-Иерусалимское королевство / Пер. с фр. А. Ю. Карачинского; Вступ. ст. С. В. Близнюк. — СПб.: «Издательская группа Евразия», 2002. — 448 с. — 2000 экз. — ISBN 5-8071-0057-3.» эта фамилия переведена как Гранье. --Роман Курносенко (обс) 10:24, 9 сентября 2014 (UTC)

По транскрипции en передается как «ан» только перед согласными, т.е. когда оно превращается в носовой гласный. А тут после n идет гласная буква i. Произношение можно посмотреть здесь. --М. Ю. (yms) (обс) 12:57, 9 сентября 2014 (UTC)
Прошёл по ссылке: [ə] - это не е, не а в чистом виде, но точно не е. --Роман Курносенко (обс) 15:01, 9 сентября 2014 (UTC)
Это точно передаётся русским е. --М. Ю. (yms) (обс) 19:29, 9 сентября 2014 (UTC)
  • Даже если бы французско-русская транскрипция была на вашей стороне (хотя это не так), какое она имеет отношение к передаче имён персон XIII века? Французский язык сформировался примерно в XVI-XVII веках. С тех пор в нём также произошло много изменений, но хотя бы считается, что французы в XVII и XXI веке говорят на одном и том же языке. А в XIII и XVII - говорили на разных. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:5 17:25, 9 сентября 2014 (UTC)
    • Это здесь причём? Разве статья написана по первичным французским источникам XIII века? Статья написана по русскоязычному АИ, в котором написано Гранье и современным англоязычным источникам, которые ничем нам не смогут помочь в вопросе транскрипции с французского на русский. --Роман Курносенко (обс) 17:39, 9 сентября 2014 (UTC)
      • Разве статья написана по первичным французским источникам XIII века - вам не помешало бы ознакомиться с правилами именования статей. Выбор названия не имеет никакого отношения к тому, на каких источниках написана статья. Что касается вашего утверждения о том, что вариант "Гранье" используется в русскоязычных источниках, то это действительно валидный аргумент. Однако на французско-русскую транскрипцию ссылаться начали именно вы (и к тому же, ошибочно), так что если вам кажется, что отсылки к истории неуместны - не надо было вообще эту практическую транскрипцию упоминать. Она неприменима к именованию персон высокого средневековья, потому что регламентирует транскрипцию с французского языка, а не старофранцузского и даже не среднефранцузского. Если же вернуться конкретно к вопросу о русскоязычных АИ, то предки Жюльена в русскоязычной исторической литературе именуется Гренье. Это касается как рода в целом ("Византийский временник", 1953, стр. 249), так и конкретно Евстахия Гренье, ошибочно названного в Википедии Гранье, но ещё в XIX веке профессором-медиевистом Стасюлевичем правильно транскрибированного как Гренье. Это не говоря о великом множестве однофамильцев навроде наполеоновского генерала, французского историки и прочих, которых всех передают (уже с современного французского в полном соответствии с той самой транскрипцией, на которую вы ссылаетесь) как Гренье. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 18:24, 9 сентября 2014 (UTC)
        • А в «Повести временных лет» ничего не сказано про Евстахия Гранье? Если бы вы сами внимательно ознакомились с правилами именования статей, прежде чем указывать на это другим, то узнали бы о приоритете русскоязычных АИ, более поздних по времени издания, поэтому ссылки на источники XIX века более чем неубедительны.--Роман Курносенко (обс) 02:59, 10 сентября 2014 (UTC)

Предварительный итог

Поиск источников
Google Книги: "Julien Grenier""Julien Granier"

Коллеги, аналогично номинации ниже, предлагаю обратиться к оригинальной транскрипции: правила чтения со старофранцузского мне неизвестны, но поиск на французском языке выдаёт преимущество у варианта через е, то есть названию статьи Жюльен Гренье. Ardomlank 14:51, 18 апреля 2016 (UTC)

Итог

Согласно ВП:ИС, «[п]риоритет в именовании статей следует… отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым». Да, в переводе Крачинского имя передано как Гранье, и судя по тому, что удалось найти в Интернете, Карачинский АИ не только по истории, но и по языкам. Но это буквально единственная книга, где встречается вариант «Гранье». В то же время в других современных работах родовое имя персонажа передано как Гренье (в «Русской историологии» Васильева) и даже как Гарнье (в «Крестовых походах» Грановского). Последнее с точки зрения оригинального написания не лезет уж вовсе ни в какие ворота, но по частоте нахождения не уступает варианту «Гранье». Все варианты буквально единичные, «наиболее узнаваемый» установить невозможно. В этих условиях, согласно ВП:ИС/ИН, нужно использовать практическую транскрипцию, и за неимением практической транскрипции с языка XIII века действительно придётся пользоваться транскрипцией с современного французского. В обсуждении было показано, что перед гласным трансформация «е» в «а» не происходит. Побочным (хотя и не решающим) соображением может служить то, что прочие члены рода у нас тоже Гренье. В целом по сумме аргументов статья не переименована. --Deinocheirus (обс.) 13:51, 25 апреля 2017 (UTC)

Поиск источников
Google: Даниэль РиккардоДаниэль Риккьярдо
Google Книги: Даниэль РиккардоДаниэль Риккьярдо
Яндекс: Даниэль РиккардоДаниэль Риккьярдо
Запросы в Яндексе: Даниэль РиккардоДаниэль Риккьярдо
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Даниэль РиккардоДаниэль Риккьярдо

В соответствии с прошлым итогом выношу на обсуждение.

  • А аргументы? "Попов произносит"? --46.20.71.233 17:07, 9 сентября 2014 (UTC)
    • Представьте себе, в этой области Попов - вполне себе АИ, который обязательно должен быть учтён при подведении итога. Впрочем, аргументов достаточно за оба варианта. Я в прошлый раз бегло просмотрел несколько железобетонных АИ в этой области, и нашёл, что используются оба варианта. Раз за последний месяц статью уже переименовывали 1 раз и ещё раз по всей статье меняли фамилию - требуется обсудить.
Хорошо бы сюда этих железобетонных АИ. Надеюсь, они не русскоязычные? --М. Ю. (yms) (обс) 09:51, 10 сентября 2014 (UTC)
Что за чушь - требование иностранных АИ в русском разделе? 217.197.234.194 14:58, 10 сентября 2014 (UTC)
Потому что русские «АИ» — не АИ на самом деле. Не знают они, как нерусского-то гонщика зовут, ой не знают. Вон «Рикьярдо» пишут какое-то. --М. Ю. (yms) (обс) 15:50, 10 сентября 2014 (UTC)
Даже "Рикиардо" (Евроспорт).
  • Нас как раз интересуют только русскоязычные АИ, поскольку мы обсуждаем название статьи для русского раздела Википедии. Один из «железобетонных» АИ по Формуле-1 это сайт f1news.ru и там пишут «Риккардо» пруф. Сайт sports.ru тоже пишет «Риккардо» пруф. «Риккьярдо» тоже пишут (sportbox.ru, topgearrussia, sport-express), но если посмотреть статистику по яндекс.новостям, то запрос «Даниэль Риккардо» даёт 9106 сообщений, 1624 статей, 380 интервью, 14 видео; а «Даниэль Риккьярдо» — 2049 сообщений, 419 статей, 30 интервью, 318 видео. Гугл.новости мне выдают всего 124 результатов на "Даниэль Риккьярдо" и 989 результатов на "Даниэль Риккардо" (что сегодня с гуглом? почему так мало?) -- 46.20.71.233 13:43, 10 сентября 2014 (UTC) PS. Если искать без имени, результатов больше, но там другие Риккьярдо/Риккардо примешиваются, выборка становится недостоверной.
А с одной К смотрели?
Лучше всё-таки посмотреть, чтобы потом этот вариант тоже рассматривать не пришлось. Так хоть отсечём его сразу.
  • Секундочку, мы статью для Даниэля переименовываем? или для русскоязычных читателей? Узнаваемость названия статьи для кого должна быть? --46.20.71.233 13:24, 11 сентября 2014 (UTC)
  • Не бесьпокойтьесь, с узьнаваемостью никьаких пробьлем не будьет. А если бы была проблема — при выборе Риккьярдо узнаваемость бы ухудшилась для тех, кто привык к передаче Риккардо. --М. Ю. (yms) (обс) 13:32, 11 сентября 2014 (UTC)
Когда -cci- произносится через [k], к логике прибегать не приходится ни в коем случае. --М. Ю. (yms) (обс) 09:51, 10 сентября 2014 (UTC)

(−) Против, в английской статье есть ссылка на интервью: «…usually for English speakers I would actually say 'Ricardo' — that’s how my family has always said it». Вот видео с произношением в оригинале. --М. Ю. (yms) (обс) 20:06, 9 сентября 2014 (UTC)

Итог

Что ж, не будем тянуть до российского этапа. Согласно правилу именования статей «приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым». Необходимость соответствия оригинальному произношению или нормам транскрипции в правиле прямо не оговорена. Согласно сложившейся традиции, эти параметры учитываются, но главным всё равно остаётся принцип узнаваемости для русскоязычной аудитории. Традиционно подразумевается, что наиболее узнаваемым именованием является то, которое наиболее часто фигурирует в наиболее авторитетных источниках.

Итак, для начала табличка использования вариантов фамилии в СМИ:

Источник Карточка Риккардо Риккьярдо Риккиардо
Яндекс 194 тыс. 39 тыс. 24 тыс.
Яндекс.Новости 12 803 2787 5601
F1News Риккардо 6 тыс. 33 59
Авто-Спорт 10 182 0
F1life 75 22 2 тыс.
Автоспорт Беларуси 8 3 54
Топ Гир Риккардо 53 35 2
F1-World Риккардо 5 тыс. 2 1
Журнал «Autosport» 850 0 4
F1-Times 2 тыс. 0 0
«За рулём» 2 60 3
Спорт-Экспресс 53 450 0
Чемпионат.ком Риккардо 9 тыс. 37 2 тыс.
Советский спорт Риккардо 912 83 106
Спортбокс Риккьярдо 716 1 тыс. 17
Евроспорт Риккардо 3 тыс. 43 26
Спорт.ру 232 7 тыс. 119
Спортс.ру Риккардо 86 тыс. 120 334
Спорт день за днём 61 14 9
Р-Спорт Риккьярдо 65 66 1
РБК 246 65 100
Интерфакс 4 263 1
ИТАР-ТАСС 19 2 тыс. 1
Газета.ру 234 3 11

В общем, как видно из таблички, довольно широкое распространение имеют все три рассматриваемые варианта; также я посмотрел результаты выдачи по вариантам «Рикардо», «Рикьярдо» и «Рикиардо», однако, довольно быстро стало очевидно, что они заметно уступают вариантам фамилии со сдвоенным «к» и поэтому я не стал их включать в таблицу. Что же касается приведённых выше результатов, то явно более популярен «Риккардо», однако, говорить о подавляющем преимуществе над другими вариантами н приходиться. В принципе, тут можно учитывать и оригинальное произношение, и транскрипционные нормы. Ссылки, приведённые коллегой М. Ю. (yms) показывают, что и сам пилот, и англоязычные СМИ называют его Рикардо.

Исходя из вышеизложенного, наиболее распространённым и близким к оригинальному произношению является текущее название статьи. Не переименовано. GAndy (обс) 20:30, 22 сентября 2014 (UTC)

О произношении Grenier см. выше на этой странице. По правилам должно передаваться как Гренье; Гранье писалось бы по-другому. В статье есть ссылка на единственный источник, где используется написание Гранье, но он уравновешивается другим источником: Бернгард Куглер, История крестовых походов, перевод с немецкого (lib.rus.ec/b/472697/read). Плюс выше аргументы участника с адресом 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2. --М. Ю. (yms) (обс) 20:23, 9 сентября 2014 (UTC)

  • (−) Против. Источник Ришар Ж. Латино-Иерусалимское королевство / Пер. с фр. А. Ю. Карачинского; Вступ. ст. С. В. Близнюк. — СПб.: «Издательская группа Евразия», 2002. — 448 с. — 2000 экз. — ISBN 5-8071-0057-3. содержит написание Гранье и это перевод с французского, который очевидно имеет приоритет перед источниками, переведёнными с других языков, в частности, с немецкого. Поэтому НЕ уравновешивается. «Гранье писалось бы по-другому» - можно указать как по-другому? Указанный Вами выше ресурс, показывающий правильное произношение, не даёт нам варианта Гренье, скорее вариант Гранье (см. выше). А аргументы участника с адресом 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2. сводятся к тому, что имена XIII века нужно транскрибировать иначе, нежели современные французские имена, о чём справедливо писали учёные ещё XIX века. С этим спорить сложно и не нужно, однако к нашей проблеме это вообще никак не относится.--Роман Курносенко (обс) 03:15, 10 сентября 2014 (UTC)
    • Очевидно, аргумент о приоритете одного источника над другим надуман. Дано: в одной книге написано так, в другой — этак. Бо́льшая узнаваемость или распространенность передачи «Гранье» не доказана, и выбирать надо по корректности передачи имени по соответствующим АИ. Приведённый выше словарь лишний раз показывает, что назализации буквосочетания -en- перед гласной i не происходит, то есть передача «Гранье» в любом случае некорректна с точки зрения правил транскрипции, по которым буква e без акцента, произносящаяся в открытом слоге как [ə] (которое во французском, кстати, огублено, а вовсе не ближе к «а», как вы придумали), должна передаваться как «е» (либо опускаться, когда нет стечения согласных). Следуя фонетике, некоторые пытаются передавать эту фамилию как «Грёнье», что, хоть и чуть ближе к оригинальному произношению, но вообще не принято. --М. Ю. (yms) (обс) 03:35, 10 сентября 2014 (UTC)
      • Вы меня конечно извините, но я ничего не придумал, потрудитесь, пожалуйста выражаться более корректно, мы с вами здесь не наследство делим! Загляните в статью Шва, там сказано: «По звучанию похож на нечто среднее между «а», «э» и «о».» Про «е» там ничего не сказано. Если есть недоверие к этому утверждению, предъявляйте претензии к авторам статьи, а не ко мне.--Роман Курносенко (обс) 05:07, 10 сентября 2014 (UTC)
Вы зря пытаетесь черпать знания из викистатьи «Шва» (которую мы здесь не обсуждаем), а не учебника французского языка. Французская фонема «шва» похожа на звук [œ], поэтому ее иногда пытаются передавать буквой «ё», но вообще-то это не принято. Но мы говорим о передаче французских имён и названий, а согласно соответствующим АИ (перечень см. в статье о транскрипции), е без акцента после согласных либо передают буквой е, либо опускают (когда она в открытом слоге и нет стечения трех согласных). Эта передача расходится с произношением по причинам, которые могут остаться за рамками нашего обсуждения. --М. Ю. (yms) (обс) 14:20, 10 сентября 2014 (UTC)
Там не ю, а другой звук, который после согласных передается как ё, а в начале слова как Э. --М. Ю. (yms) (обс) 16:13, 12 сентября 2014 (UTC)
и снова: при чём здесь вообще транскрипция с современного французского? Это правитель королевства, почти что монарх, живший за много веков до появления французского языка и даже за пару-тройку веков до среднефранцузского. В текстах засветился как Eustachius Granarius/Granerius (а не Eustachus, как написано во франковики). "ch" тогда уже читалось как "ч" (как сейчас в английском. Произношение ch как "ш" - более поздняя французская придумка), но вряд ли это касалось и слова Eustache: многие подобные слова во французском до сих пор читаются через "к". Ктстати, возможно, переводчик, на которого ссылается участник Роман Курносенко, выбрал транскрипцию Гранье вместо Гренье как раз основываясь на латинском имени: Granerius. И ещё любопытный момент: Евстахий-то наш засветился в ЭСБЕ под именем Евстафий д'Агрен, поскольку те его родственники, которые остались во Франции, предпочли именно этот вариант d'Agrain. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 19:11, 12 сентября 2014 (UTC)
Хе-хе. Версию «Гранье» нельзя поддерживать, ссылаясь на Granerius. Этим можно поддержать лишь версию «Гранериус». Гранье же остаётся не более чем неграмотным прочтением Grenier. --М. Ю. (yms) (обс) 19:54, 12 сентября 2014 (UTC)
А как вам версия «Eustachius Graniers»? Именно так его называет в своей хронике Вильгельм Тирский, повествуя о совете в Наблусе в 1120 году. --Роман Курносенко (обс) 18:35, 23 сентября 2014 (UTC)
Смутно забрезжил ответ на вопрос "откуда ноги растут у Гранье". Но непонятно, можно ли передавать Graniers XXII века по современным правилам, и почему тут должно получиться Гранье. --М. Ю. (yms) (обс) 13:50, 28 сентября 2014 (UTC)

Предварительный итог

Поиск источников
Google Книги: "Eustachius Granarius""Eustachius Granerius"

Коллеги, предлагаю вместо попыток передачи имени с других языков, в которых оно точно не известно, или использования русских источников, которые не очень авторитетны, можно пересчитать по пальцам и дают разные результаты, передать прямо с латыни: Eustachius Grana/eriusЭвстахий Грана/ерий. Кажется, чаще встречается Гранерий. Ardomlank 14:35, 18 апреля 2016 (UTC)

Я как номинатор возражал именно против варианта Гранье как некорректного. Латинский вариант или Гренье — мне все равно, проверять распространенность лень :) --М. Ю. (yms) 16:26, 18 апреля 2016 (UTC)

Итог

Было переименовано 15 марта 2017‎ участником Nicolas-a - Vald (обс.) 09:12, 3 июля 2018 (UTC)

В словарях именно арифметико-...

Не переименовал сразу лишь потому, что статья уже сколько лет с этим именем, может правда чтото надо обсудить? --Drakosh (обс) 20:28, 9 сентября 2014 (UTC)

  • Действительно, арифметико- употребляется намного больше. По всей видимости, переименовать можно, оставив и другой вариант (тоже кое-где встречается). То есть, изменить направление перенаправления. РоманСузи (обс) 03:41, 10 сентября 2014 (UTC)

Итог

переименовал. --Drakosh (обс) 08:26, 13 сентября 2014 (UTC)

Ни вся серия, ни какой-либо из приборов серии не называется PocketBook Reader. При этом сам запрос востребован (так называется какая-то вряд ли значимая, но популярная программа). Я бы предложил переименовать статью в PocketBook, убрав перенаправление PocketBook -> PocketBook International. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:5 21:54, 9 сентября 2014 (UTC)

Итог

Формальный итог. Статья уже фактически была переименована в Ридеры PocketBook, это название действительно лучше и точнее отражает суть статьи. --Glovacki 18:24, 27 ноября 2015 (UTC)

Выношу на перименование в связи с неоднократным переименованием данной статьи туда-обратно.

Один из авторов данных кодов - французский математик Алексис Окенгем (как вариант, вероятно, Окангем) (https://en.wikipedia.org/wiki/Alexis_Hocquenghem), которого, на мой взгляд, безграмотно транслитерировать как "Хоквингем".

Аргумент об устоявшейся транслитерации не считаю состоятельным, поскольку профессиональная и грамотная русскоязычная литература по данной теме практически отсутствует. Qsecofr (обс) 22:51, 9 сентября 2014 (UTC)

    1. Имя "Алексис" в оригинале читается /aleksi/, но вас это не смущает. Почему же вам не нравятся другие устоявшиеся традиции передачи имён?
    2. Коньяк, небось, называете Хеннеси, а не Эннеси? Имя Hocquenghem, очевидно, является галлизованным германским (фламандским?) словом, как и другие французские имена собственные на -ghem.
    3. мы, анонимные редакторы википедии (к коим относитесь и вы), в силу своей анонимности, считаемся недостаточно компетентными, чтобы решать, безграмотно ли транскрибированы имена в специальной литературе. Если бы речь шла об одном АИ - можно было бы проигнорировать его в пользу транскрипции, однако таких АИ десятки, включая словари. Насколько безграмотны словари, вы сможете рассказать, подписываясь своей фамилией с сокращением "проф. акад.", когда солидное научное издательство закажет вам составить собственный словарь.
    4. перевод названия изобретений, теорий и т.п. не обязан совпадать и зачастую не совпадает с транскрипцией фамилий их авторов. Волокна Пуркинье открыл Пуркине, узел Ашоффа-Тавара открыл не Тавар, а Тавара. Броуновское движение обнаружил Браун, ангестрем назван в честь Онгстрёма, а картезианство - по фамилии Декарта. В конце концов, русский термин "коды БЧХ" не составлен из транскрипций имён его авторов, а переведён с английского целиком. А как эти коды называются по-английски?
    5. Почему вас так раздражает Хоквингем, но не раздражает Боуз? Он не Боуз, а Бошу (на русском эта фамилия известнее всего в варианте Бозе). Да и Чоудхури на самом деле не Чоудхури, а Рай-Чаудхури.
  • 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 00:24, 10 сентября 2014 (UTC)
  • Меня тоже смущают все эти самопальные Хоквингемы. Если литература и традиция практически отсутствуют (в отличие от ангстрема и брауна), то передавать фамилии желательно правильно: Бозе, Чоудхури, Ок(а/е)нгем. Имя Alexis Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать как Алексис. О произношении Хеннесси см. первый абзац статьи Hennessy. --М. Ю. (yms) (обс) 04:05, 10 сентября 2014 (UTC)
  • Точности ради (а то вдруг кто не поймёт и не проверит): Бозе, который тут, и Бозе, который в бозонах — это разные люди, и, кажется, просто однофамильцы, хотя и оба из Индии. AndyVolykhov 08:27, 10 сентября 2014 (UTC)
Угу, гугл букс дает 32 результата, среди них академические. --М. Ю. (yms) (обс) 04:07, 10 сентября 2014 (UTC)
  • На диссеркате никаких Окенгемов или Окангемов нет [1]. Давайте не будем ставить телегу впереди лошади. На настоящий момент название кодов принято записывать именно так, а в Википедии принято отражать знания в таком виде, в котором они распространены и узнаваемы. Изменится ситуация со словоупотреблением — изменим и в Википедии. РоманСузи (обс) 03:46, 11 сентября 2014 (UTC)
  • (−) Против. Хотя бы из-за того, что коды называются кодами БЧХ, а не БЧО. Участник:2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 выше верно подметил, что так-то все три фамилии искажены. По вашему варианту транслитерации я нашёл два источника — статья на Хабре, написанная в марте этого года, и сборник статей ПГУ (стр. 237), изданный в мае. Причём в статье из сборника ещё и Хоккенгем встречается, и Хоквингем, что говорит только о плохой вычитке. Оба текста созданы, когда у статьи было ваше название (то есть, скорее всего, название было взято именно из википедии). Если вы возьмётесь переводить статью о самом математике, то тут уж надо будет думать над верным произношением, а с терминологией, которая кое-как устоялась, придётся смириться. Могу еще показать учебную литературу по кодированию, где написано «Хоквингем». P.S. для красоты исправьте, что ли, в шаблоне в статье название на то, которое в заголовке, а то дефисы не ок--windewrix (обс) 08:47, 10 сентября 2014 (UTC)
  • Мне не вполне понятна агрессия доводов участника 2001:4898... - и также представляется несостоятельным аргумент про то, что Окенгем должен стать Хоквингеном потому, что "коды называются БЧХ" - очевидно, что название кодов - это неправильная производная аббревиатура от неправильной фамилии, а не наоборот. Далее, аргумент про то, что аббревиатура "должна быть БЧХ" - это то же самое, что говорить, что ЦРУ по-русски должно писаться "ЦИА" и далее придумывать под эту аббревиатуру подходящую расшифровку. То есть, тоже постановка вещей с ног на голову. И всё же, вероятно, мне следовало бы уточнить свою позицию. На мой взгляд, Хоквингем - это результат очевидной безалаберности и халатности человека, который впервые написал что-то по этой теме на русском языке. Говорить об "устоявшемся написании", когда Гугл выдает порядка 20 уникальных статей по теме, мне кажется - преждевременно. Устоявшееся написание - это Париж, который, вероятно, говорят несколько сотен лет несколько сот миллионов людей. А в данном случае речь идет об очень узкоспециальной ситуации и о том, что первый написавший не дал себе ни труда, ни уважения выяснить, как звали человека, а потом Википедия подхватила и имеет все шансы стать "новой правдой". Поэтому данная ситуация, на мой взгляд - это не "устоявшееся название", а прекрасный шанс исправить явную ошибку, пока она не растиражировалась на весь язык. Если при этом необходимо исправить остальные две фамилии - конечно же, это тоже следовало бы сделать. PS Спасибо за комментарий про тире в шапке - не знаю, как это получилось, и попытаюсь исправить. PPS Имена Боуз и Чоудхури меня не смущают, потому что эти люди провели практически всю свою жизнь в США и я не вижу причин сомневаться в том, что их фамилии в реальности звучали так. Но если кто-то приведет убедительный аргумент, что Bose - это Бошу, то я всячески поддержу такое изменение. Qsecofr (обс) 23:01, 10 сентября 2014 (UTC)
    • "представляется несостоятельным аргумент про то, что Окенгем должен стать Хоквингеном" - очень удобно - приписывать оппонентам абсурдные аргументы и объявлять их несостоятельными. Окенгем (Окангем?) не должен стать Хоквингеном. Но его коды должны оставаться кодами Хоквингема. Я этому уделил целый пункт, который вы предпочли проигнорировать и приписать мне противоположное. "эти люди провели практически всю свою жизнь в США" - а коды БЧХ провели практически всю жизнь в английском языке. "если кто-то приведет убедительный аргумент, что Bose - это Бошу" - написание его имени на бенгальском известно, в чём проблема? "то я всячески поддержу такое изменение" - изменение чего? статьи о Бошу/Боузе у нас нет, изменять нечего. А статья о кодах должна называться так, как называются коды, а не так, как звали их изобретателей. Есть масса АИ на то, что в русском языке коды называются Боуза-Чоудхури-Хоквингема, что вполне логично с учётом того, что термин пришёл из английского. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 17:17, 11 сентября 2014 (UTC)
      • Моя фраза "Представляется несостоятельным аргумент про то, что Окенгем должен стать Хоквингеном" касалось не ваших рассуждений, а аргумента windewrix. Я внимательно прочитал все ваши рассуждения, включая "его коды должны оставаться кодами Хоквингема" (Должны кому? Вам лично?), но не счел целесообразным комментировать большинство из них. Я сохраняю свою позицию о том, что грамотность важнее безграмотной агрессии. Qsecofr (обс) 22:37, 16 сентября 2014 (UTC)
  • Позволю себе добавить еще одно дополнение. Поиск Алексис Хоквингем дает ровно 8 результатов, вытекающих из ровно одного (1) источника. Если же поискать фамилию "Окенгем", то можно убедиться, что других носителей данной фамилии транслитерируют именно так. Qsecofr (обс) 23:19, 10 сентября 2014 (UTC)
  • (−) Против. Данное написание фамилий автором используется в специальной литературе, например, см. «Золотарёв В. В., Овечкин Г. В. Помехоустойчивое кодирование. Методы и алгоритмы: Справочник / Под. ред. чл.-кор. РАН Ю. Б. Зубарева. — М.; Горячая линия-Телеком, 2004. — 126 с.: ил. — ISBN 5-93517-169-4». Трансляция фамилий англ. Bose как «Боуз», англ. Ray-Chaudhuri — как «Рой-Чоудхури» идёт ещё с публикации «Боуз Р. К., Рой-Чоудхури Д. К. Об одном классе двоичных групповых кодов с исправлением ошибок // Кибернетический сборник. — 1961. — Вып. 2. — С. 83-94. — 267 с.». Так что тут нужно либо признать, что авторитетные источники в Википедии имеют примат над практической транскрипцией и/или традициями перевода аналогичных фамилий других персоналий, либо заняться нескончаемой holy-war по типу «Ивиса vs Ибица», поэтому предлагаю оставить прежнее название, а в статье указать, что фамилии авторов могут иметь другой вариант транскрипции на русский язык. — KleverI 15:28, 11 сентября 2014 (UTC)
    • Да, вероятно, этот подход в наибольшей степени будет соответствовать правилам Википедии. Жаль, что автор первого АИ проявил безграмотность, а последователи не стали задумываться, но, видимо, исправить это при текущих правилах можно будет только тогда, когда автор очередного АИ решит уточнить написание фамилий. Qsecofr (обс) 22:45, 16 сентября 2014 (UTC)

Итог

Предложение встретило обоснованные возражения и даже сам номинатор согласился, что нынешний вариант названия хоть и не соответствует транскрипционным правилам в части передачи фамилий, но уже устоялся и в таком виде наиболее узнаваем. И, следовательно, полностью соответствует правилу именования статей. Единственное, вопрос того, что в множественном или единственном числе в заголовке должно указываться слово «код», остался без должного рассмотрения. Поэтому будет оставлено как есть, если кто-то решить, что статья должна называться «Коды Боуза — Чоудхури — Хоквингема» — можно инициировать новое обсуждение. Не переименовано. GAndy 13:03, 14 декабря 2014 (UTC)