Гаудеамус
| рус. Гаудеамус | |
|---|---|
| лат. Gaudeamus | |
| | |

«Гаудеа́мус» (Гаудеа́мус и́гитур, от лат. gaudeamus igitur — «итак, возрадуемся; будем веселиться»[1]) — студенческая песня (гимн) на латыни. Называется по первому слову или строке. Парафразирует латинский афоризм Vita brevis ars longa, поэтому известна также как De brevitate vitae («О скоротечности жизни»). Иногда причисляется к числу лучших произведений странствующих студентов[2].
История
Песня появилась в XIII—XIV веках либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете (поэт Себастьян Брант упоминает гимн 1267 года под названием Gaudeamus igitur).
«Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.
В течение веков песня передавалась из уст в уста и поэтому насчитывает множество вариантов. Текст «Гаудеамуса» впервые был опубликован в 1776 году[3], а в 1781 странствующий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени[1][4]. По свидетельству Киндлебена, текст песни пришлось подвергнуть значительным изменениям, в том числе цензурного характера:
Я вынужден был переделать эту старую студенческую песню, потому что стихотворная форма в ней, как и в большинстве песен этого рода, была плоха. …Многие строчки совсем выпущены: они по законам академии не могли быть петы публично[3].
Ноты песни впервые были опубликованы в сборнике Lieder für Freunde der Geselligen Freude (Leipzig, 1788). Эта версия «Гаудеамуса» сохраняет популярность и в наши дни, но не является единственной, существует ещё один, более ранний вариант песни, который датируется 1717 годом и, в отличие от предыдущего, выдержан в минорном ладу.
Является официальным гимном Международной федерации студенческого спорта[5].
Текст и перевод
Ниже приводится один из вариантов латинского текста песни и вольный перевод. Первые две и последняя строки каждого куплета исполняются дважды. Таким образом, строки каждого куплета исполняются в следующем порядке: I, II, I, II, III, IV, V, V. В российских вузах гимн традиционно исполняется в сокращённом варианте — только первый и четвёртый (иногда также и шестой) куплеты.
Существует около 40 высокохудожественных переводов «Гаудеамуса» на русский язык. Наиболее известные: подстрочник С. И. Соболевского (филолога, переводчика с классических языков древности, 1864—1963), Н. В. Бугаева (математика, профессора Московского университета), А. И. Машистова (поэта-песенника). Ни один из переводов не является общепринятым. В 1969 году «Комсомольская правда» объявила всесоюзный конкурс на лучший перевод «Гаудеамуса». В редакцию газеты пришло больше 200 писем. Победителем конкурса стала известная советская поэтесса Новелла Матвеева[6].
| Латинский текст | Русский перевод | |
|---|---|---|
| 1 |
Gaudeamus igitur, |
Итак, будем веселиться, |
| 2 |
Где те, которые раньше нас | |
| 3 |
Vita nostra brevis est, |
Жизнь наша коротка, |
| 4 |
Vivat Academia! |
Да здравствует университет, |
| 5 |
Vivant omnes virgines |
Да здравствуют все девушки, |
| 6 |
Vivat et res publica |
Да здравствует и государство, |
| 7 |
Pereat tristitia, |
Да исчезнет печаль, |
Комментарии к тексту
- ↑ В этой и следующей строчках слово transeas может заменяться на vadite или vadeas с тем же значением
- ↑ Вариант: Ubi jam fuere! — «где они уже были»
- ↑ Возможен вариант faciles — «ласковые»
- ↑ Глагол во второй и пятой строчках может быть употреблён в единственном числе — соответственно regit и protegit. Тогда местоимение qui в пятой строчке поменяется соответственно на таковое в единственном числе, то есть quae
- ↑ Вариант: osores — «ненавистники»
Версии университетского гимна
| Олимпийские игры | Город | Язык | Примечания |
|---|---|---|---|
| Летняя Универсиада 1959 | Турин, Италия | Итальянский |
Факты
- П. И. Чайковский в 1874 году переложил «Гаудеамус» для 4-голосного мужского хора с фортепиано, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б. Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны).
- «Гаудеамус» всегда звучит во время церемонии награждения на универсиадах вместо гимна победившей страны.
- В фильме «Республика ШКИД» «Викниксор» исполнял «Гаудеамус» перед воспитанниками школы им. Достоевского.
- Вольный перевод «Гаудеамуса» исполняют учащиеся некоторых российских учебных заведений во время церемонии посвящения в гимназисты[7][8].
Аранжировки
- 23 января 2018 года участники группы «Рок-Синдром» выпустили свою инструментальную версию Gaudeamus в рок-аранжировке. Композиция вошла в одноимённый сингл группы[9].
Примечания
- ↑ 1 2 Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Своё и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: в 2 т. Т. 2. — СПб.: тип. Имп. Акад. наук, 1896—1912; М.: Русские словари, 1994. — С. 95
- ↑ Ваганты // Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. — 2-е изд., вновь перераб. и значит. доп. — Т. 1—2. — СПб., 1907—1909.
- ↑ 1 2 Деркачёв, 1898, с. 10.
- ↑ Geflügelte Worte: Der klassische Zitatenschatz. — München, 2001, S. 114
- ↑ Гимн FISU. Дата обращения: 17 марта 2019. Архивировано 27 марта 2019 года.
- ↑ Зенцова И.к. Переводы студенческого гимна «Gaudeamus» // Бюллетень медицинских интернет-конференций. — 2015. — Т. 5, вып. 5. — С. 486.
- ↑ Сценарий посвящения в гимназистов. Дата обращения: 25 сентября 2019. Архивировано 25 сентября 2019 года.
- ↑ Посвящение в гимназисты. Дата обращения: 4 июня 2021. Архивировано 4 июня 2021 года.
- ↑ Рок-Синдром — Gaudeamus. iTunes (23 января 2018). Дата обращения: 25 января 2019. Архивировано 26 января 2019 года.
Литература
- Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. — М.: Терра, 1997. — С. 291—292.
- Деркачёв И. П. Студенческие песни. — М. : Тип. Г. Лисснера и А. Гешеля, 1898. — 32 с.
