Кубинский диалект лезгинского языка

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Губинский диалект лезгинского языка»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Губинский диалект лезгинского (лезг. Лезги чӀалдин Къубадин нугъат) — диалект лезгинского языка, входящий в губинское наречие, распространён на севере Губинского района Азербайджанской республики[1][2].

Классификация[править | править код]

Вид на село Учгюн с преобладающим лезгинским населением в Губинском районе Азербайджана

Губинский диалект лезгинского языка входит в состав одноимённого наречия, которое распространено на части территории бывшего Губинского ханства[3]: в пределах Гусарского, на севере[4][5] Губинского, а также частично в Габалинском и Исмаиллинском районах, и местами в Хачмазском и Огузском районах районах Азербайджана[6]. В Дагестане — в правом нижнем бассейне реки Самур. В литературе упоминаются диалект кубинский (города Губа) и кузунский[7]. Лингвист Магомед Гаджиев опубликовал статью, в которой подчеркивал неоднородность этого наречия, условно подразделяя говоры губинского наречия на две основные группы: 1) группу говоров центральных/восточных пунктов и 2) группу говоров Кузундере и западной части Гусарского района[8]. В губинском наречии лезгинского языка упомянутых Гаджиевым выделен ещё один диалект — кымыльско-кюснетский, охватывающий речь селений Кымыл, Кюснет[az] и Учгюн[az] Губинского района. Об этом диалекте он пишет, что «хотя их речь близка к Кубинскому диалекту, но имеет особое значение и требует специального изучения и описания»[9].

История изучения[править | править код]

Впервые на существование губинского диалекта в 1896 году указывал Пётр Услар[10]. В 1929 году кавказовед Анатолий Генко, ознакомился с лезгинским населением Кубинского уезда и речью этого населения, писал: «Наряду с кюринским и ахтынским наречием лезгинского языка следует поставить и третье, занимание как бы промежуточное положение между двумя первыми, наречие Кубинское»[3]. Далее он отмечал фонетические особенности наречия, частично привлекая материал родственных лезгинскому языков. Сравнивая данные кубинского наречия с таковыми кюринского наречия, автор устанавливал ряд звуковых соответствий[11].

Структура[править | править код]

Фонетика[править | править код]

В губинском диалекте, в сравнении с другими диалектами лезгинского языка, представлены гласные:

  • о: сос (невеста), морк (скирд), морф (дождь), ппоб (женщина), гов (олень), сох (зуб коренной).
  • ө: хоьх (ядро ореха), хъоьхъ (щека), хөшхөш (мак).
  • ə: əлгун (ходить), əлисын (сеять), əсидə (халва), сиркə (уксус).
  • ы: вын (ты), тlык (капля), лацы (белый), зырзын (дрожать), мырк (лёд), рыш (девочка)[12].

Наблюдается также звукопереходы в словах, заимствованных из азербайджанского языка. В области гласных основным из звукопереходов являются:

  • ə>a: qəm > гам (печаль), xərc > хардж (расход), lüğət > лугъат (словарь), bərabər > барабар (ровный), dərman > дарман (лекарство).
  • ə>e: sərin > серин (прохладный), bəy > бег (бек), bərəkət > берекет (изобилие), vərdiş > вердиш (навык).
  • ı>i: çıraq > чирагъ (светильник), qılınc > гилиндж (меч), qızıl > гизил (золото), sırğa > сиргъə (серьга).
  • ı>u: pambıq > памбугъ (хлопок), aşıq > ашугъ (ашуг), yaylıq > яйлух (платок), yalqız > ялгъуз (одинокий), zalım > залум (жестокий).
  • o>u: çoban > чубан (пастух), qoşun > гушун (армия), oğru > угъри (вор), orta > урта (середина), doğru > дугъри (верный).
  • ö>ü: bölgü > буьлги (раздел), dövlət > дуьвлəт (государство), köçəri > куьчери (кочевой), ördək > уьрдек (утка)[13].

В области гласных встречаются и другие, менее распространённые, звукопереходы, например:

  • e>i: yetim > йитим (сирота), hesab > гьисаб (счёт), bekar > пикар (бездельник).
  • u>i: qutu > гути (коробка), oğru > угъри (вор), borclu > бурджли (должный)[13].
  • u>ü: durna > дуьрне (журавль), zurna > зуьрне (зурна).
  • ü>i: bülbül > билбил (соловей), ölçü > уьлчи (мерка).
  • ü>u: düşmən > душман (враг), nümunə > нумуна (образец), hüquq > гьугуг (право)[14].

В отличие от этих переходов гласных, причиной адаптации ə>a, ə>e, ı>i, ı>u, o>u, ö>ü является то, что гласные ö, ı, o, e в губинском диалекте лезгинского языка в период проникновения азербайджанских слов отсутствовали. Эти звуки в губинских говорах лезгинского языка и губинских говорах азербайджанского языка встречаются сравнительно мало. В настоящее время их почти нет как в лезгинском литературном языке, так и в его говорах, распространенных на территории Дагестана. В области согласных были зафиксированы следующие наиболее характерные звукопереходы:

  • y>g: düyü > дуьги (рис), göyərti > гуьгəрти (зелень), çiyin > чигин (плечо), bəy > бег (бек).
  • q>x: yaylaq > яйлах (яйлаг), yataq > ятах (загон для скота), sarsaq > сарсах (безумный), badaq > бадах (буйволёнок).
  • q>ğ: yasdıq > ясдугъ (подушка), tabaq > табагъ (лохань), başmaq > башмагъ (обувь)[14].

Помимо звукопереходов азербайджанские заимствованные слова характеризуются и другими фонетическими явлениями:

  • Вставка звуков: əmr > əмир (приказ), qəbz > гəбиз (квитанция), əsir > йесир (плен), faiz > файиз (процент), zəif > зайиф (слабый), asan > гьасант (лёгкий).
  • Выпадение звуков: xəzinə > хезне (клад), cərimə > джерме (штраф), peşiman > пашман (печальный).
  • Ассимиляция: aydınlıq > айдиннугъ (ясность), savadlı > сувадди (грамотный), bərəkətli > берекетти (обильный), başcı > баччи (главарь).
  • Диссимиляция: zərər > зəрел (вред), qərar > гарал (решение), əncir > инджил (инжир), xəncər > хинджел (кинжал)[15].
  • Метатеза: qeyrət > гирйет (честь), külfət > куьфлет (семья), paltar > партал (одежда), damğa > дагъма (клеймо)[16].

Морфология[править | править код]

Глагол в губинском диалекте, как и в лезгинском литературном языке, характеризуется категориями наклонения, времени, лица, а также он включает в свою систему особые формы, обладающие как глагольными, так и неглагольными категориями и признаками: масдар, причастие и деепричастие[17]. В словах различных лексико-грамматических групп лезгинского языка (в том числе и в глаголах) в настоящее время прослеживаются отдельные следы (рудименты) классных согласований, что свидетельствует о наличии категории грамматических классов в прошлом. Например, наличии в прошлом в лезгинском языке классного согласования свидетельствуют лексемы губинского диалекта: цlурун > цlурцlун (таять), ругун > ургун (кипеть). Глагольные формы губинского диалекта по ряду особенностей своего образования и изменения отличают- ся от соответствующих глагольных форм литературного языка. Простые первообразные глаголы типа гун (дать), гъун (принести) и другие, в составе которых выделяются только суффикс масдара и корневая часть, по форме совпадают с глаголами литературного языка. Что же касается некоторых простых производных глаголов, то они отличаются от литературных слов своим звуковым оформлением, например: уьцlуьн > цlуьн (рушиться), жакьун > чIакьун (жевать), жузун > чузун (спросить), чlугун > чугун (тянуть), хутlунун > хутунун (снимать), асунун > усунун (белить)[18]. (ред.)

Глаголу-связке литературного языка тир (являлся) в губинском диалекте соответствует тий. Наиболее существенной морфологической особенностью диалекта является то, что здесь сложные глаголы, образованные от имен существительных, прилагательных или же от основ непереходных глаголов, а также от заимствованных из азербайджанского языка основ на -миш или -ламиш, а также глаголы, мотивирующей основой которых является форма второго лица повелительного наклонения, в форме масдара имеют суффикс -ин вместо литературного -ун: гьуьжэтгьун > гьаджэтгьин (спорить), гьуьрмэтгьун > гьуьрмэтгьин (уважать), ихтибарун > эхтибарин (доверять), сирнавун > сирнавин (плавать), пайун > пайин (делить), хъэлун > хъэлин (обижаться), азадун > азадин (освободить), гьазурун > гьазурин (готовить), зайифун > зайифин (ослабить), багъишун > пахчин (дарить), куьзун > куьзин (цедить), айрутгьмишун > айритгьмишин (разлучать). Исключение составляют в диалекте всего несколько слов, у которых форма масдара с суффиксом -ин функционирует параллельно с формой на -ун, например: гирнагъун > гирнагъин/гирнагъун (жевать жвачку (о животных)), кгьабабун > кгьабабин/кгьабабун (готовить шашлык), къалун > къалин/къалун (скандалить). Глаголы хъуьруьн (смеяться) и чуькьун (издать звук, подать голос) форму масдара в диалекте образуют посредством суффикса -уьн: хъуьрхъуьн, чуькьуьн. Таким образом, форма масдара в губинском диалекте образуется суффиксами -и , -у , -уь , являющимися вариантами одного суффикса, деформировавшегося в результате уподобления гласному корня. Исходным из них является -ун, восходящий к глаголу авун «делать». Как и в литературном языке, масдар в губинском диалекте склоняется в обоих числах, при этом в эргативе обоих чисел, а также в производных от него других падежных формах вместо литературного [у] суффик- сальному согласному [н] здесь предшествует гласный [и][18]:

Губинский диалект[19] Литературный язык
Единственное число Множественное число Единственное число Множественное число
Эргативный падеж агалини агалинри агалуни агалунри
Родительный падеж агалинин агалинрин агалунин агалунрин
Дательный падеж агалиниз агалинриз агалуниз агалунриз

В губинском диалекте различаются причастия настоящего, прошедшего и будущего времени. От первообразных глаголов причастия прошедшего времени в диалекте образуются с помощью суффикса -ай (-ий, -эй) вместо литературного -айи (-эйи), то есть в описываемом диалекте они имеют усеченную форму: гайи > гий (данный), гвэйи > гвэй (жатый), гъайи > гъий (принесённый), къайи > къий (охлаждённый), хайи > хий (рождённый, родившийся), хвэйи > хвэй (сбереженный), хъвайи > хъвай (выпитый), цайи > цай (посаженный, посеянный). Специфические особенности губинского диалекта морфологического порядка, отличающие его от других локальных единиц и от норм литературного языка, прослеживаются и в системе деепричастия. Основная особенность в корпусе деепричастий заключается в том, что вместо формы деепричастия настоящего времени литературного языка, образующейся от причастий будущего общего времени посредством суффикса -ла, в диалекте функционирует отсутствующая в литературном языке форма с аффиксом -ирла, например: акъуддаала > акъудирла (когда вытаскивал, вынимал), къарагъдаала > къарагъирла (когда вставал), кlвалахдаала > квалахирла (когда работал), кьабулдаала > кьабулирла (когда принимал). Иногда начальный компонент аффикса -ирла гласный [и] может выпасть (преимущественно в моносиллабических лексемах): къвэдаала > къвэрла (когда приходил), нэдаала > нэрла (когда ел), фидаала > фирла (когда шёл), хквэдаала > хуьквэрла (когда возвращался)[19].

В структуре некоторых многосложных деепричастий прошедшего времени, образованных от каузативных глаголов, в диалекте отсутствует морфема -ур, наличный в литературном языке. Например: ракъураала > ракъаала (когда послал), чlугурла > чугаала (когда нарисовал). Морфологическая категория наклонения в губинском диалекте и в лезгинском языке в целом представлена системой шести наклонений: изъявительного, повелительного, вопросительного, условного, уступительного и предположительного. Ряд отличительных черт диалекта выявляется в образовании отдельных форм наклонений. Изъявительное наклонение, как правило, реализуется во временных формах, которые объединяются в три ряда: а) формы настоящего времени; б) формы прошедшего времени; в) формы будущего времени. В лезгинском языке представлена сложная система временных форм. Эта же система с некоторыми отклонениями фонетического и морфологического характера существует и в губинском диалекте. В диалекте форма давнопрошедшего простого времени, а также форма прошедшего несовершенного простого времени глагола оформляются аффиксом -ий вместо литературного -ай[19]:

Губинский диалект Литературный язык Перевод
Давнопрошедшее время[19] ацlаний, ганий, хъэлний, эцигний ацlанай, ганай, хъэлнай, эцигнай «наполнился», «давал, дал», «обиделся», «клал, оставлял»
Прошедшее несовершенноепростое время[20] ийидий, нэдий, къвэдий, цlуьдий ийидай, нэдай, къвэдай, уьцlвэдай «делал», «ел, кушал», «приходил», «разрушался»

В губинском диалекте от некоторых глаголов повелительное наклонение (императив) образуется иначе, чем в литературном языке. Так, в диалекте нет супплетивных словоформ алад, вачгь (иди) от глагола фи (идти), вместо них употребляется чур, например: чур квалахал (иди на работу) (лит. алад кlвалахал), чур мици дэрсиниз (иди на другой урок) (лит. вачгь муькгьуь тарсуниз/алад муькгьуь тарсуниз). Глагол къуркъурин (сушить) (лит. кьурурун) в говоре повелительное наклонение образует посредством аффикса -ар вместо литературного -ур: къуркъурар (суши) (лит. кьурур), например: ичгьарин ахтайар къуркъурар (яблоки суши) (лит. ичгьерин зурар кьурур). Условное наклонение глагола в диалекте имеет одинаковый с литературным языком показатель -тlа, который, в отличие от литературного языка, присоединяется к усеченной основе причастия прошедшего времени без гласного [и]: гайитlа > гийтlа (если даст), гъайитlа > гъийтlа (если принесёт), фэйитlа > фэйтlа (если пойдёт), хьайитlа > хьийтlа (если будет, станет, наступит). От глагола къун (остывать, охладиться) форма условного наклонения образуется аналитически в сочетании с вспомогательным глаголом хьун (быть, становиться): къайи хьийтlа (литературная синтетическая форма къайитlа). Интересное отличие губинского диалекта от литературного языка обнаруживается в том, что в глаголах прошедшего времени при образовании уступительного наклонения в диалекте гласный основы [а] переходит в [и]: гъанатlани > гъанитlани (хотя принес, привез), хьанатlани > хьанитlани (хотя стал, наступил), фэнатlани > фэнитlани (хотя пошел, поехал), цанатlани > цанитlани (хотя посеял). Иногда гласный [а] из основы глаголов уступительного наклонения выпадает, что вызывает сильное ослабление препозитивного согласного [н], например: хранатlани > хурхунтlани (хотя связал), хъуьрэнатlани > хъуьрхъуьнтlани (хотя посмеялся), дакlунатlани > тlакlунтlани (хотя надулся, опух), рганатlани > ургунтlани (хотя закипел). Глагол губинского диалекта расходится с литературным также в предположительном наклонении, а именно при оформлении отрицательной формы вместо форманта -чгь, употребляемого в литературном языке, в диалекте используется суффикс -ш, например: гучгь > гуш (не даст, не продаст), гъичгь > гъиш (не принесет, не привезет), къвэчгь > къвэш (не придет), лугьучгь > лугьуш (не скажет), асуничгь > эсуьниш (не побелит), жузачгь > чузаш (не спросит)[20].

Среди словообразующих аффиксов лезгинского языка имеются заимствования из азербайджанского, широко распространенных в губинском диалекте, выделяются -чи (азерб. -çi, -çı, -çu, -çü), -лух (азерб. -lığ, -lik, -luq, -lük), -суз (азерб. -sız, -siz, -suz, -süz). Эти аффиксы присоединяются в говорах к корням не только азербайджанского происхождения, но и к исконно лезгинским словам, что свидетельствует о глубине и интенсивности контактов: далдам (бубен) > далдамчи (бубнист), чичlак (лук) > чичlаклух (луковое поле), сас (зуб) > сассуз (беззубый)[12].

Лексика[править | править код]

Основной словарный фонд губинских говоров составляют общелезгинские слова. Однако конкретно исторические условия, в которых развивались эти говоры, наложили определённый отпечаток и на их лексический состав. Одни слова утратили свои первичные значения, другие приобрели новые значения, третьи вышли из употребления и так далее[12]. Одним из основных лексических особенностей губинских говоров лезгинского языка является наличие в них значительного количества азербайджанских элементов, а губинские говоры азербайджанского языка отличаются от других говоров заметным преобладанием лексических единиц лезгинского происхождения. Наряду с этим был установлен также лексический пласт, общий для губинских говоров азербайджанского и лезгинского языков[21].

Слова терминологического характера[править | править код]

1) Фрукты: джирхеджи (сорт яблока), испик (сорт груши), джирнедири (сорт груши), ширвандж тут (ширванская шелковица); 2) огородные культуры: йимиш (фрукт, дыня), габах (тыква); 3) молочные продукты: ахтарма (вид сыра), булама (молоко, смешанное с молозивом), гиимах (густые сливки), делеме (неокрепший сыр); 4) названия животных: дуьге (нетель) бугъа (бугай), пеленг (тигр), джанавур (волк); 5) названия птиц: газ (гусь), уьрдек (утка), билбил (соловей), сигъирчин (скворец); 6) названия растений: сармашых (вьюнок), йунджа (клевер); 7) названия домашней утвари: ясдух (подушка), халиче (ковёр), гимекеш (секач), хурчар (переметная сума); 8) названия построек и их частей: чардах (чердак), газма (землянка), керпич (кирпич), дам (крыша); 9) наименования профессий: демирчи (кузнец), зуьрнечи (играющий на зурне), ашбаз (повар), дуьлгер (плотник); 10) названия металлов: гизил (золото), гургушун (свинец), гуьмуьш (серебро), мис (медь); 11) названия музыкальных инструментов: зуьрне (зурна), тар (тар), дафт (бубен); 12) термины родства: дайи (дядя по матери), эми (дядя по отцу)[22]; 13) названия частей тела: билек (запястье), дирсек (локоть), чана (подбородок); 14) названия болезней: зуькем (насморк), гиздирме (малярия), сителджам (воспаление); 15) названия пищи: гииганах (яичница), гувурма (говурма[en]), дулма (долма); 16) названия сладостей: гəнт (сахар), тишаб (тутовый сироп), мирабба (варенье)[23].

Слова неносящие терминологического характера[править | править код]

Азербайджанский язык[23] Губинский диалект Лезгинский язык Перевод
iskənə əскəнə руцlугул зубило
daraq дарах регъ расческа
dərya дирйе гьуьл море
zindan зиндан кlавузар наковальня
koramal курамал руьц уж
bostançı бустанчи саларбан огородник
ovçu овчи гъуьурчехъан охотник
dəyirmançı дегирманчи регъуьхбан мельник
ilxıçı илхичи рамагбан табунщик
tısbağa тисбагъа хъалхъас къиб черепаха
dəmirçi демирчи чатун устlар кузнец
qayınana гийинана иран диде теща, свекровь

1) Прилагательные: гешенк (прекрасный), гуьгчек (красивый), ала (алый), буз (серый), утанджах (стеснительный), гузбел (горбатый), яшли (пожилой); 2) числительные: əлли (50), биринджи (первый) уьчуьнджи (третий), алтынджи (шестой), игирминджи (двадцатый); 3) местоимения: пуьтуьн (все), кимсе (кто-то), бензи (некоторый), гьəр кес (каждый); 4) глаголы: беземишын (украсить), газалмишын (заработать), ахтармишын (искать), динлемишын (слушать), аннамишын (догадаться), суьйлемишын (сказать), тикрарламишын (повторять), диндирмишын (допрашивать), уьтуьрмишын (провожать), дартмишын (потянуть)[24], гезеблендирмишын (злить), гьевеслендирмишын (заповедать), утандырмишын (смущать, стеснять), аджугъландырмишын (сердить); 5) наречия: йуваш (медленно), сакит (тихо), яман (дурно), ашкар-айдун (ясно), гедж (поздно), баях (прежде), гьемше (всегда), гьерденбир (иногда); 6) союзы: анджах (только), амма (однако, но), ки (чтобы), гуьйа (как будто), лап (очень), гьетта (даже), ялныз (только, лишь), текдже (единственно), бес (а), егер (если), бали (да)[25]; 7) синонимы: зуьгем/тимав (грипп), шерик/уртагъ (компаньон), əлуьстуь/бирден (вдруг, внезапно), алабахта (витютень), сийигъ (каша), чай (река); 8) антонимы: джуван (молодой), бейин (мозг), ичмек (пить), бурахмишын (пускать)[26].

Примечания[править | править код]

  1. М. Е. Алексеев. ЛЕЗГИНСКИЙ ЯЗЫК • Большая российская энциклопедия. Архивировано 29 октября 2022 года.
  2. Лингвистический энциклопедический словарь. Лезги́нский язы́к. Дата обращения: 29 октября 2022. Архивировано 8 июля 2015 года.
  3. 1 2 А. Н. Генко. Материалы по лезгинской диалектологии. Кубинское наречие. — «Известия АН СССР», отделение гуманитарных наук, серия VII, Л., 1929, №4, — С. 317
  4. Кубатов А. Б. Лексические взаимоотношения азербайджанского и лезгинского языков (На материале кубинских говоров). // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. — Орджоникидзе, 1977. — С. 172.
  5. Коряков Ю. Б. Атлас кавказских языков. — М.: Пилигрим, 2006. — С. 37.
  6. Мейланова У. А. Очерки лезгинской диалектологии. — М.: Наука, 1964., — С. 399—400
  7. Реестр кавказских языков Архивная копия от 12 мая 2013 на Wayback Machine // lingvarium.org
  8. М. М. Гаджиев. О некоторых особенностях аныхского говора лезгинского языка. — «Учёные записки ИИЯЛ Дагфилиала АН СССР», 1957, Т. II, — С. 212
  9. М. М. Гаджиев. Кубинский диалект. Фонетические и морфологические особенности. — С. 10
  10. П. К. Услар. Этнография Кавказа. Языкознание VI, Кюринский язык. Т., 1896, — С. 1.
  11. Кубатов, 1973, с. 5.
  12. 1 2 3 Кубатов, 1973, с. 7.
  13. 1 2 Кубатов, 1973, с. 14.
  14. 1 2 Кубатов, 1973, с. 15.
  15. Кубатов, 1973, с. 16.
  16. Кубатов, 1973, с. 17.
  17. Бабаев, 2016, с. 76.
  18. 1 2 Бабаев, 2016, с. 77.
  19. 1 2 3 4 Бабаев, 2016, с. 78.
  20. 1 2 Бабаев, 2016, с. 79.
  21. Кубатов, 1973, с. 9.
  22. Кубатов, 1973, с. 10.
  23. 1 2 Кубатов, 1973, с. 11.
  24. Кубатов, 1973, с. 12.
  25. Кубатов, 1973, с. 13.
  26. Кубатов, 1973, с. 18.

Литература[править | править код]

  • Бабаев В. А. Об особенностях глагола кубинского диалекта лезгинского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2016. — Вып. 58, № 4. — С. 76—80. — ISSN 1997-2911.
  • Кубатов А. Б. Лексическое взаимоотношение азербайджанского и лезгинского языков. Автореферат канд. дис.. — Б.: АН Азербайджанской ССР, 1973. — 27 с.