Дерево страны тораджей

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Дерево страны тораджей
фр. L'Arbre du pays Toraja
Обложка французского издания
Обложка французского издания
Жанр Роман
Автор Филипп Клодель
Язык оригинала Французский
Дата первой публикации 2016
Издательство Stock  (фр.)
Электронная версия
Внешние медиафайлы
Изображения
Обложка книги на английском языке
Видеофайлы
Логотип YouTube Презентация книги (фр.)
Логотип YouTube Интервью Ф. Клоделя о книге (фр.)

«Дерево страны тора́джей» (фр. L’Arbre du pays Toraja) — роман французского режиссёра Филиппа Клоделя, опубликованный в 2016 году. Произведение является в некоторой мере автобиографическим. Многие критики полагают, что Филипп Клодель отчасти изобразил в роли рассказчика себя, а прототипом друга главного героя выступил умерший от рака в 2013 году директор издательства Stock Жан-Марк Робер, которому писатель отдаёт дань уважения. В книге смешиваются экзистенциальные размышления и личные отсылки автора.

Сюжет[править | править код]

Повествование ведётся от лица малоизвестного режиссёра в возрасте пятидесяти лет. Весной 2012 года он посещает остров Сулавеси в Индонезии и знакомится с традициями тораджей, которые хоронят тела мёртвых младенцев в выдолбленных углублениях в стволах деревьев[a].

В стволе дерева вырезается полость. Туда помещают мёртвого младенца, запеленованного в саван. Деревянную могилу закрывают переплетением веток и ткани. С годами плоть дерева медленно затягивается, удерживая тело ребёнка в своём собственном большом теле, под сросшейся корой. Затем, мало-помалу, начинается путешествие, которое возносит его к небесам, вместе с тихим ритмом роста дерева.

Филипп Клодель. Дерево страны тораджей (2016), стр. 11[2][3]

Немного позже рассказчик вспоминает гравюру Альбрехта Дюрера, на которой изображена пара влюбленных, а в нескольких метрах позади за ними наблюдает Смерть, наполовину скрытая за деревом. Режиссёр понимает посыл картины как то, что всякая красота расцветает в тени величайшей опасности[3].

Вернувшись в Париж, ​​режиссёр узнаёт, что его лучший друг и продюсер его фильмов Эже́н болен раком, эта новость глубоко потрясла его. Рассказчик сопровождает своего друга до самой смерти в феврале 2013 года, погружаясь в себя, давая волю чувствам и воспоминаниям. Для героя романа отношение с Эженом было «дружбой слов», с помощью которых в течение многих лет возводился «каркас его дома» под названием Жизнь, а смерть друга прервала эту работу[4].

Режиссёр делит жизнь с двумя женщинами: Флоренс, с которой он до этого развёлся, и более молодой Еленой[5][6]. Смерть Эжена сподвигает его размышлять о мертворождённом ребёнке Флоренс, которая, несмотря на давнюю утрату, многие годы словно «растила младенца внутри себя», подобно дереву тораджей, и поэтому отказывалась впоследствии заводить детей сначала с ним, а потом и с новым мужем. Когда режиссёр влюбляется в Елену, молодую соседку из дома напротив, то чувствует, что его жизнь превращается в клише[7].

Индонезийский опыт и судьба друга подталкивают рассказчика вспомнить близких, которых он уже потерял, задуматься о смерти, о невозможности человечества ей противостоять, об отношении к телу, о старости и о людях, борющихся за счастливую жизнь после тяжёлой потери[8][6]. По ходу повествования образ Эжена, наконец, занимает своё место рядом с образами других умерших, каждый из которых по-своему сопровождает режиссёра в его жизненных поисках и вдохновляет его творчество[4].

Отзывы[править | править код]

Журналист Жиль Пудловски называет это произведение хоть и вымышленным, но отчасти автобиографическим, а также пишет, что оно является одой существованию и позитивным размышлением о смерти[9].

Обозреватель журнала Culture-Tops Мари де Бенуа считает эту книгу вдохновенной, где читателю почти на каждой странице предлагается увлекательное размышление. По её мнению, два женских персонажа в романе дополняют друг друга: один олицетворяет прошлое, другой — настоящее и будущее. Они символизируют любовь, дающую жизнь[5].

Многие критики считают, что прообразом Эжена выступает умерший от рака в 2013 году редактор Жан-Марк Робер, которому писатель Филипп Клодель отдаёт «яркую и трогательную» дань уважения[10][5][4][9].

Эжен на страницах, в строках или между ними. Эта история — его спальня, а не могила… Эжен больше не под землей. Он здесь. Текст стал деревом страны тораджей.

Филипп Клодель. Дерево страны тораджей (2016), стр. 142[3][5][4]

По мнению журналиста Люси Попеску, автор книги иллюстрирует, как кино и литература могут помочь справиться с горем — его рассказчик находит утешение в обоих, а написание книги даёт ему возможность продолжить односторонний разговор с умершим другом[7].

Журналист Unidivers Мари-Энн Сбурлино характеризует роман как очень красивый текст, одновременно тёмный и светлый, сравнивая его с большим погребальным деревом[11].

Обозреватель Encres Vagabondes Доминик Байон-Лаланд описывает роман как глубокий и трогательный, требующий неторопливого чтения, где смешиваются экзистенциальные размышления и личные отсылки. По словам Байон-Лаланд, даже если текст романа задумывался как «бумажная гробница» для друга рассказчика (фр. un tombeau de papier pour son ami), а следовательно и для Жан-Марка Робера, тем не менее автор без колебаний изображает здесь самого себя, демонстрируя тревогу о старении, болезни и неизбежности смерти. С помощью образа дерева тораджей телесное увядание и уход близких постепенно воспринимаются как разные стадии существования, способствуя преображению смерти в «светоносную оду жизни»[4].

Читательский рейтинг
Сайт Оценка Количество
голосов
Goodreads[12] 3,66/5 709
Amazon[13] 3,9/5 171
SensCritique[14] 6,6/10 101
LibraryThing[15] 3,43/5 84

Комментарии[править | править код]

  1. Согласно поверью тораджа (Алук Тодоло  (англ.)), чтобы души младенцев, умерших до появления у них зубов, смогли вознестись прямо на небеса, их тела хоронили в стволе хлебного или хлопкового дерева[1].

Примечания[править | править код]

  1. Sandarupa, 2017, p. 659: «англ. Toraja is a good place to study babies. Where else have babies who died before their teeth appeared been buried in the trunk of a tarra’ (breadfruit) or kapok tree so that according to original aluk to dolo beliefs, their souls could ascend to heaven directly».
  2. Maccagno, 2018.
  3. 1 2 3 Strasser, 2022.
  4. 1 2 3 4 5 Baillon-Lalande, 2016.
  5. 1 2 3 4 Benoist, 2016.
  6. 1 2 Sburlino, 2016.
  7. 1 2 Popescu, 2018.
  8. Claudel, 2018.
  9. 1 2 Pudlowski, 2016.
  10. Gatignol, 2016: «фр. Pas besoin d’être devin pour saisir que c’est Philippe Claudel qui se cache derrière chaque «je» et qu’Eugène est inspiré de l’éditeur Jean-Marc Roberts, décédé à 58 ans en 2013».
  11. Sburlino, 2016: «фр. Ce récit est une manière de continuer à vivre avec cet ami de mots, de lui offrir un arbre qui le guidera paisiblement vers le ciel… il n’en demeure pas moins un très beau texte, sombre et lumineux à la fois, à l’image de ces grands arbres funéraires».
  12. Goodreads.
  13. Amazon.
  14. Sens Critique.
  15. Library Thing.

Литература[править | править код]

  • Claudel Philippe. The Tree of the Toraja = L'abre du pays Toraja (англ.) / Пер. с фр. Euan Cameron. — Hachette UK, 2018. — ISBN 978-0-85705-699-3. Архивировано 8 июня 2023 года.
  • Gatignol Stéphanie. 3 raisons d’aimer L’arbre du pays Toraja (фр.) // Pleine Vie : журнал. — Paris, 2016. — 26 janvier. — ISSN 0753-2164. Архивировано 13 августа 2022 года.
  • Hoppenbrouwers Toke, Sandarupa Stanislaus, Donzelli Aurora. From the womb to the tree; Child-rearing practices and beliefs among the Toraja of Sulawesi (англ.) // Wacana Journal of the Humanities of Indonesia : журнал. — 2017. — November (vol. 18, no. 3). — P. 658—691. — doi:10.17510/wacana.v18i3.632.
  • Maccagno Yves. Arbres Remarquables du Gard. Partie 1 (фр.). — 2018. — Vol. III. — P. 57. Архивировано 23 июня 2020 года.
  • Strasser Anne. Mort L’oubli. La mort dans quelques œuvres de Philippe Claudel: usage de la vie et usage du monde (фр.) // Université de Lorraine : статья. — Nancy, 2022. Архивировано 15 июня 2023 года.

Ссылки[править | править код]