Лейзерович, Израиль

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Израиль Лейзерович
Izrael Lejzerowicz
Псевдонимы:

Georgo Verda

Дата рождения:

4 июня 1901(1901-06-04) (116 лет)

Место рождения:

Лодзь, Царство Польское

Дата смерти:

1944

Место смерти:

Треблинка, Польша

Гражданство (подданство):
Род деятельности:

прозаик, журналист

Язык произведений:

эсперанто

Изра́иль Лейзеро́вич  (польск. Izrael Lejzerowicz4 июня 1901, Лодзь — 1944, Треблинка) — польский эсперантский прозаик и журналист; выступал под псевдонимом Georgo Verda[1][2].

Биография[править | править вики-текст]

Родился 4 июня 1902 г. в Лодзи. Эсперантист с 1912 г. После окончания Первой мировой войны основал в Лодзи молодёжную секцию Польской эсперанто-ассоциации и отделение Ассоциации рабочих-эсперантистов. Позднее руководил эсперанто-движением в Лодзи, преподавал эсперанто и считался одним из наиболее активных эсперантистов Польши. С 1925 г. — президент Еврейской эсперанто-ассоциации, в 1930 г. — генеральный секретарь оргкомитета 4-го Всепольского съезда эсперантистов. В 1926 году издал на идише учебник языка эсперанто «לערנבוך פֿון דער אינטערנאַציִאָנאַלער שפּראַך עספּעראַנטאָ» (лернбух фун дер интернационалер шпрах эсперанто, Лодзь: Союз эсперанто Laboro)[1][3][4][5].

Перу журналиста Лейзеровича принадлежали многочисленные статьи в эсперантской печати (в изданиях «Pola Esperantisto» — «Польский эсперантист», «Heroldo de Esperanto» — «Курьер эсперанто», «Literatura Mondo» — «Литературный мир»), посвящённые актуальным вопросам эсперанто-движения, борьбе с фашистской угрозой, строительству социализма в СССР. В частности, он ярко рассказывал об операции по спасению советскими лётчиками членов экспедиции О. Ю. Шмидта на пароходе «Челюскин», попавшем в ледовый плен в Чукотском море[2][6].

Известен многочисленными переводами на эсперанто. Перевёл: с идиша — пьесу «Дибук, или меж двух миров» (Dibuk, aŭ inter du mondoj) Соломона Ан-ского (1927), роман «Кастильская колдунья» (La Sorĉistino el Kastilio) (1933) Шолома Аша; с немецкого — новеллу «Амок» (Amok) (1935) Стефана Цвейга[1][7].

Во время оккупации Польши нацистами Лейзерович тайно организовал в Варшавском гетто вечер, посвящённый Л. Л. Заменгофу. Там же он начал перевод на эсперанто поэмы Адама Мицкевича «Конрад Валленрод» (оставшийся незавершённым). В 1944 году был вместе с семьёй арестован и вывезен в Треблинку, где и погиб[2].

Замечание.  Не следует путать эсперантиста Израиля Лейзеровича с польским художником и поэтом (писавшим на идиш) Израилем Лейзеровичем, который[8]:

Книга «Из “Зелёной библии”»[править | править вики-текст]

Основное и наиболее известное произведение Лейзеровича — книга «Из “Зелёной библии”» (эспер. El la «Verda biblio») (1936)[9] — яркая сатира на эсперанто-движение первой половины XX века (Ференц Силадьи называл эту книгу[1] «одним из наиболее самобытных явлений во всей эсперанто-литературе»). В ней Лейзерович, имитируя стиль Библии и проводя аналогии между рассказом о сотворении мира и историей становления эсперанто-движения, излагал различные факты, связанные с созданием и началом распространения языка эсперанто. Всё это сопровождалось остроумными характеристиками основных деятелей, стоявших у истоков движения[2].

В книге известные деятели эсперанто-движения фигурируют под псевдонимами, которые легко расшифровываются читателем-эсперантистом:  Kalomano Kalocsay (Кальман Калочай) выступает как Kalsurmano Galoŝej (эспер. kalo ‘мозоль’, sur ‘на’, mano ‘рука’; galoŝo ‘галоша’), Raymond Schwartz (Раймонд Шварц) — как Rajmond Ŝerc (ŝerco ‘шутка’), Theofile Cart (Теофил Кар) — как Diofilo Kara (dio ‘бог’, filo ‘сын’; kara ‘дорогой’), Andreo Cseh (Андрей Че) — как Andreo Apud (замена ĉe ‘у, при’ на apud ‘около’)[10].

Хорошее представление о стиле и содержании книги даёт её начало:  «En la komenco la Senkorpa Mistero kreis Volapükon. Kaj Volapük estis senforma kaj kaosa, kaj mallumo estis en ĝi. Kaj la Senkorpa Mistero diris: Estu lume. Kaj fariĝis Esperanto… Kaj la Spirito nomis Esperanto Eterna Tago, kaj Volapükon nomis Nokto…»  ‘В начале Бесплотная Таинственность создала волапюк. И волапюк был бесформенным и хаотичным, и тьма была в нём. И Бесплотная Таинственность сказала: Да будет свет. И сделался эсперанто… И Дух назвал эсперанто Вечным Днём, а волапюк назвал Ночью…’[10]

В том же духе повествуется и о грамматических особенностях эсперанто (например, об обязательности винительного падежа, которая обычно вызывает немало трудностей у изучающих язык):  «Kaj la Spirito kreis la akuzativon… Kaj la Spirito diris: fruktu kaj multiĝu kaj plenigu la verdan lingvon kaj regu super ĉiuj ceteraj reguloj de la Fundamento… La akuzativo turmentu vin ĉiam!»  ‘И Дух создал винительный падеж… И Дух сказал: плодись и размножайся и наполняй зелёный язык [11] и правь всеми прочими правилами из «Фундаменто»[12]… Да будет винительный падеж мучить вас всегда!’[10].

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 3 4 Enciklopedio de Esperanto, 1934, с. 565.
  2. 1 2 3 4 Королевич, 1989, с. 173.
  3. Sutton, 2008, с. 127.
  4. Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto
  5. לערנבוך פֿון דער אינטערנאַציִאָנאַלער שפּראַך עספּעראַנטאָ
  6. Sutton, 2008, с. 127—129.
  7. Sutton, 2008, с. 129.
  8. Израиль Лейзерович: художник и поэт
  9. В 1978 г. книга переиздана Венгерской эсперанто-ассоциацией:  Lejzerowicz I.  El la «Verda biblio». — Budapest, 1978.
  10. 1 2 3 Melnikov, 1985.
  11. Т. е. эсперанто.
  12. «Фундаменто» — работа Л. Л. Заменгофа, изданная в 1905 г. и объявленная I Всеобщим конгрессом эсперантистов «неприкосновенной» нормой, гарантирующей пространственную и временную целостность языка эсперанто.

Литература[править | править вики-текст]