Мартинович, Виктор Валерьевич

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Виктор Мартинович
Viktor Martinowitsch 2015 in Zürich..jpg
Дата рождения 9 сентября 1977(1977-09-09) (42 года)
Место рождения Ошмяны, Белорусская ССР
Гражданство (подданство)
Род деятельности прозаик
Годы творчества 2009 — настоящее время
Жанр антиутопия, приключенческий детектив, социальная фантастика
Язык произведений русский, белорусский
Дебют «Паранойя», роман (2009)
Премии «Дебют» им. Максима Богдановича; Encouragement Award Европейского общества научной фантастики
Награды

Дебют[d]

martinovich.by

Ви́ктор Вале́рьевич Мартино́вич (белор. Віктар Марціновіч; род. 9 сентября 1977, Ошмяны) — белорусский писатель, искусствовед и журналист.

Биография[править | править код]

В 1999 году окончил факультет журналистики, в 2002 году — аспирантуру БГУ[1].

С 2002 по 2015 г. заместитель главного редактора информационно-аналитического еженедельника «БелГазета»[2].

27 июня 2008 года в Вильнюсской Академии Искусств (Литва) защитил докторскую диссертацию на тему «Витебский авангард (1918—1922): социокультурный контекст и художественная критика» («Віцебскі авангард (1918—1922): сацыякультурны кантэкст і мастацкая крытыка»)[3], имеет учёную степень PhD по истории искусств. Преподаёт в Европейском гуманитарном университете.

В октябре-декабре 2014 года занимался научно-исследовательской работой в Институте гуманитарных наук в Вене (Австрия), где в рамках программы им. Милены Есенской готовил работу о витебском периоде жизни и творчества Марка Шагала.

Литературная деятельность[править | править код]

«Паранойя», роман (2009)[править | править код]

Первый роман на русском языке, «Паранойя», издан[4] в 2009 году российским издательством «АСТ». По мнению некоторых источников, продажа романа в книжных магазинах Минска[5] и в белорусских интернет-магазинах была негласно запрещена, однако официальных подтверждений этому нет[6][7].

Рецензия In Darkest Belarus («В тёмной Беларуси») на роман «Паранойя», написанная Тимоти Снайдером, была опубликована в New York Review of Books 28 октября 2010 года[8].

«Сцюдзёны вырай», роман (2011)[править | править код]

В июне 2011 года Виктор Мартинович презентовал[9] второй роман — «Сцюдзёны вырай» («Холодный рай»), написанный на белорусском языке. Это первый роман белорусской литературы, опубликованный в виде Интернет-релиза[10]. По воле автора, это произведение должно распространяться исключительно в электронной форме.

По словам автора, роман «Сцюдзёны вырай» — «… о том, что такое Беларусь. Ни на одном другом языке этот текст появиться не мог. Де-факто это текст с тройным самоубийством автора (…). Это текст, который все время называет себя не текстом, а обманом. (…) Это триллер, в котором злодеи и герои постоянно меняются местами»[11].

«Сфагнум», роман (2013)[править | править код]

В мае 2013 года на двух платформах и на двух языках (в виде электронного релиза, доступного бесплатно[12] — на русском языке; печатным изданием — в переводе на белорусский) вышел третий роман Мартиновича «Сфагнум». Ещё в форме рукописи роман «Сфагнум» попал в длинный список российской литературной премии «Национальный бестселлер»[13], а в месяц выхода роман стал лидером продаж в белорусской сети магазинов «Белкніга»[14][15].

Перевод романа на белорусский язык выполнил поэт, переводчик Виталий Рыжков[16]. Хотя в оригинальной (русскоязычной) версии романа присутствует нецензурная лексика, при переводе на белорусский этот пласт лексики был существенно обработан и сведён к минимуму. В результате, по оценке автора, «Белорусскоязычный текст „Сфагнума“, благодаря переводчику […], редактору, издателю, получился такой, что его можно ставить в школьную программу»[17].

Первый тираж романа (500 экз.) был раскуплен в Белоруссии в течение двух недель; дополнительный тираж составил ещё 500 экземпляров. Бесплатная электронная версия романа на языке оригинала за два месяца была скачана более 2600 раз[17]. По состоянию на 22 октября 2014, спустя 19 месяцев после выхода электронной версии, роман был скачан с официальной страницы релиза более 4600 раз[12].

Сюжет романа «Сфагнум»[править | править код]

Переводчица Анна Янкута[be] охарактеризовала сюжет романа так: «Трое гопников […] должны тёмным типам кучу денег, и деньги эти нужно как-то добывать. Выбор у мальцов невелик: или ограбить банк, или выиграть в лотерею, или найти клад. Они залегают на дно в болотном краю — и тут начинаются их настоящие приключения»[18].

Социолог Лидия Михеева охарактеризовала главных героев романа так: «…банальные, но по-своему обаятельные гопники, которые ввязываются в криминальную историю, где оказываются, сами того не зная, слепыми орудиями в руках судьбы […] Взглянем на Беларусь глазами тех, кто из новейшей литературы либо выпадал, либо отображался в серо-буро-малиновой гамме врага всему чистому, светлому, национально-сознательному и прогрессивному — с позиции белорусского гопника»[19].

Отзывы на роман «Сфагнум»[править | править код]

Издатели называют «Сфагнум» самым «смешным и трогательным» произведением Виктора Мартиновича[20] и характеризуют роман как «гангстерскую комедию», «„Карты, деньги, два ствола“ в белорусской провинции»[21].

Литературный критик Андрей Росинский (бел. Андрэй Расінскі) назвал роман воплощением «трансмифического реализма», отметив, что «…у белорусов появляется стиль, который можно предъявить миру»[22].

Культуролог Максим Жбанков, сравнивая роман с «успешным поп-продуктом», отмечал: «Теперь у нас есть реальный народный чемпион. Лидер скачиваний, хит продаж […] Срочно допечатывается тираж, народ ликует, критики озадачены»[23].

Другие оценки романа в СМИ:

  • «Раман „Сфагнум“ Віктара Марціновіча стаў адной з самых значных падзей у беларускай культуры ў 2013 годзе»[24].
  • «Этот, на первый взгляд, приключенческий детектив, вызвал резонанс и расколол белорусов на два лагеря. Одни говорят, что это ещё хуже Донцовой, другие советуют искать контекст и подтекст»[25].

«Мова 墨瓦», роман (2014)[править | править код]

10 сентября 2014 года вышел четвёртый роман Виктора Мартиновича — «Мова 墨瓦»; жанр романа — «лингвистический боевик»[26]. Печатный вариант на белорусском (язык оригинала) был выпущен издательством «Кнігазбор», а печатный вариант в переводе на русский язык — издательством «Логвінаў»[27]. Бесплатная электронная версия романа «Мова 墨瓦» на русском языке[28] была выпущена мультилейблом «Пяршак».

Слово, ставшее названием романа — «Мова» — переводится на русский как «Язык», но роман называется «Мова» и в русскоязычной версии. Как поясняет автор, «…названием книги принципиально было выбрано слово „мова“, которое для каждого белоруса сегодня, в 2014-м, является сильным, этически заряженным маркером: тех, кто ровно дышит к „мове“, в обществе нет совсем. Я взял это слово и предложил принципиально иное его прочтение»[29].

Китайские иероглифы 墨瓦, вынесенные в название, читаются как «Мо» и «Ва» и обозначают слова «чернила» и «черепица» соответственно[30].

Первый тираж романа — 1000 экземпляров — разошёлся по книжным магазинам за две недели[31]. В течение месяца после релиза был выпущен второй тираж (700 экз.)[32]. Для белорусскоязычной художественной литературы такие тиражи и темпы продаж считаются[33][34][35] большими, если не рекордными. Роман также занял первое место в рейтинге продаж книжного магазина «Логвінаў»[36] за сентябрь 2014 года.

Бесплатная русскоязычная электронная версия романа, по состоянию на 22 октября 2014 года (43 дня после релиза), была скачана более 2000 раз[28].

Сюжет романа «Мова 墨瓦»[править | править код]

Автор анонсировал роман так: «Действие романа „Мова 墨瓦“ происходит в фантастическом будущем. Отделившись стеной от утратившей величие Европы, Китай и Россия образовали процветающее союзное государство, а центр Минска превратился в густонаселенный китайский квартал. Сюжет „Мовы“ разворачивается вокруг загадочных ценностей — скруткаў, объявленных вне закона. Для одних скруткi — возможность получить острые ощущения в мире „шопинг-духовности“, где доступны почти любые удовольствия. Но для других скруткi — это смысл жизни, повод для борьбы и последняя надежда на спасение»[37].

Отзывы на роман «Мова 墨瓦»[править | править код]

Литературный критик Андрей Росинский (бел. Андрэй Расінскі) охарактеризовал роман как «сентиментально-ехидную социальную фантастику, белорусскую антиутопию»[38].

По мнению редакции журнала «Большой», «„Мову“ Виктора Мартиновича мы рекомендуем всем своим читателям: одна бессонная ночь стоит этой книги»[39].

В рецензии сайта journalby.com отмечалось: «…идейно и эстетически Виктор Мартинович ничего нового читателям не предлагает, но представляет […] ряд уже существующих идей в занимательной форме, вплетая их в белорусский контекст, с элементами интеллектуального флирта и голливудского блокбастера»[40].

По мнению белорусской писательницы и журналистки Наталки Бабиной, «…Виктор Мартинович сегодня — главная надежда белорусской литературы. Он последовательно растет от книги к книге […] Этот роман рассказывает про чисто белорусские проблемы так, что это может быть интересно всему миру»[41].

Литературные критики Тихон Чернякевич (бел. Ціхан Чарнякевіч) и Павел Абрамович (бел. Павел Абрамовіч) полемизируют[42][43] относительно значимости романа «Мова 墨瓦» в современной белорусской литературе.

«Озеро радости», роман (2016)[править | править код]

Пятый роман Виктора Мартиновича «Озеро радости», написанный на русском языке, вышел летом 2016 года в издательстве белорусском «Кнігазбор» (перевод на белорусский язык Виталя Рыжкова) и российском издательстве «Время». Как отмечает Дарья Костенко в рецензии на роман в «Беларусском Журнале»:

«„Озеро радости“, без сомнений принадлежит большой европейской, и даже мировой литературе, с ее интересом к „маленьким людям“ в любых вариантах — от хоббита Фродо до Рассказчика из „Бойцовского клуба“. И в этом его отдельная крутость. Мартинович не просто рассказывает нам — о нас. Он рассказывает нас миру. Переводит нас на некий универсальный язык метафор и образов».[44]

По информации книжной сети «Белкнига», роман «Озеро радости» стал самым продаваемым изданием в Беларуси за август 2016 года[45].

В рецензии публицист Марина Охримовская пишет на schwingen.net: «По словам автора, он рассказал о маленьком человеке по имени Яся […] В романе Мартиновича узнается большая страна Беларусь. И в этом видится примета хорошей книги»[46].

«Ночь» (2018)[править | править код]

12 октября 2018 года в Минске прошла презентация новой книги Мартиновича «Ночь».[47] Книга вышла на белорусском языке, готовится русский вариант. Первый тираж составил 2000 экземпляров для мягкого переплета и 300 для твердого. Для продвижения книги на в странах Европы Мартинович заключил контракт с литературным агентством Wiedling Literary Agency Томаса Видлинга (Германия), через которого некоторые российские писатели ищут западных издателей. В романе показан футуристический Минск, в котором наступает вечная ночь. Солнце перестает светить, все вымерзает, город распадается на государства. Главный герой романа — это Книжник, живущий в Вольной Грушевке. Оттуда начинаются его приключения. Это роман-игра, как говорит автор. Сам Мартинович объясняет интерес к это времени суток тем, что темнота сильно меняет человека.

Переводы произведений[править | править код]

В 2010 году повесть Виктора Мартиновича «Табу» (Taboo) была переведена на английский язык и опубликована[48] в сборнике Best European Fiction 2011. Повесть отмечалась в рецензиях на сборник, опубликованных в изданиях The New York Times[49] и The Independent[50].

В 2011 году роман «Паранойя» был выбран Американским ПЕН-центром в числе 11 книг, перевод которых на английский язык спонсируется этой организацией в 2011 году[51]. Перевод романа «Паранойя» на английский язык осуществила Диана Немец Игнашева (Diane Nemec Ignashev) — специалист по русской литературе, доктор философии (Университет Чикаго), профессор Карлтон Колледж (штат Миннесота). По её словам, интерес к роману обусловлен одновременно и литературной эстетикой, и политикой[52]. Перевод первой главы романа «Паранойя» был опубликован[53] в литературном журнале Epiphany (зима-осень 2011/2012).

В 2013 году роман «Паранойя» в переводе на английский язык был издан[54] в США. Издатель — Northwestern University Press.

В 2014 году роман «Паранойя» в переводе на немецкий язык был издан[55] в Германии. Издатель — Voland&Quist.

В 2016 году роман «Мова» в переводе на немецкий язык вышел в Германии[56]. Издатель — Voland&Quist.

Публичные лекции, презентации[править | править код]

Лекции, мастер-классы[править | править код]

В октябре 2011 года при помощи Белорусской ассоциации журналистов (БАЖ) была организована встреча Виктора Мартиновича с читателями в городе Бобруйске[57].

В мае 2012 года в клубе «Чердачок» (г. Витебск) прошла публичная лекция Виктора Мартиновича на тему «Как написать плохой текст». Как сообщалось в анонсе лекции, «автор не станет рассказывать, как писать достойные материалы. Несмотря на свой многолетний „роман с текстом“, он до сих пор не знает, как это делать»[58].

В июне-августе 2014 года Виктор Мартинович в качестве эксперта принимал участие в пресс-клубах — мероприятиях, организованных кампанией «Будзьма беларусамi!» для представителей локальных СМИ. В Витебске[59] и Гомеле[60] региональным журналистам была прочитана лекция о конструировании и репрезентации культуры в масс-медиа. В Могилёве с региональными журналистами обсуждали «белорусский мейнстрим, правду в СМИ и тренд Glocal»[61], в Бресте[62] — «локальных культурных героев»[63], в Гродно — «актуальные вопросы культурной журналистики»[64], в том числе — «иерархию среди творческой элиты»[65].

Презентации, автограф-сессии[править | править код]

  • 12 июня 2013 года — презентация романа «Сфагнум» в минском филиале Института им. Гёте[66][67] (фоторепортаж kp.by).
  • 10 сентября 2014 года — автограф-сессия в минском книжном магазине «ЛогвінаЎ»[68] (фоторепортаж kp.by).
  • 23 сентября 2014 года — презентация белорусскоязычной версии романа «Мова 墨瓦» в Витебске[30][69] (фоторепортаж vkurier.by)
  • 29 сентября 2014 года — презентация белорусскоязычной версии романа «Мова 墨瓦» в Минске[70] (фоторепортаж budzma.by).
  • 9-10 октября 2014 года — презентация[71] немецкого перевода романа «Паранойя» на Франкфуртской книжной ярмарке.
  • 12-16 октября 2014 года — презентации[72] немецкого перевода романа «Паранойя» на литературных салонах в городах Йена, Потсдам, Лейпциг и Дрезден (организатор презентаций — издательство Voland&Quist).
  • 21 октября 2014 года — презентация[73] белорусскоязычной версии романа «Мова 墨瓦» в Лунинце.
  • 22 октября 2014 года — презентация[74] русскоязычной версии романа «Мова 墨瓦» в минской «Галерее Ў» и открытие выставки графических работ Натальи Горячей, посвящённых воображаемому миру романа.
  • 23 октября 2014 года — презентация[32] белорусскоязычной версии романа «Мова 墨瓦» в Гродно.
  • 9 сентября 2016 года — автограф-сессия романа «Озеро радости» в магазине Академкнига, в которой приняло участие более 200 читателей[75].
  • 21 сентября 2016 года — встреча с читателями в Могилеве[76].
  • 25 сентября 2016 года — выступление на книжной ярмарке в Гётеборге (Швеция).
  • 27 сентября 2016 года — презентация романа «Озеро Радости» в Минск[77].

Экранизации[править | править код]

В 2019 году по роману «Возера радасці» снят одноимённый (белор.) короткометражный белорусскоязычный фильм.

Премии и номинации[править | править код]

Произведения[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Творческая встреча с Виктором Мартиновичем - белорусским писателем и журналистом. Дата обращения 24 июня 2012. Архивировано 25 сентября 2012 года.
  2. Биография — (англ.) (недоступная ссылка) (19 July 2014). Дата обращения 25 сентября 2016. Архивировано 27 сентября 2016 года.
  3. Мартинович Виктор. Витебский авангард (1918-1922): социокультурный контекст и художественная критика (недоступная ссылка). Европейский гуманитарный университет. Дата обращения 16 июня 2012. Архивировано 16 июня 2012 года.
  4. Мартинович, В. Паранойя (роман): / М.: АСТ, 2009. — 352 с. (недоступная ссылка). Сайт Издательской группы АСТ. Дата обращения 24 июня 2012. Архивировано 23 сентября 2015 года.
  5. Раман Марціновіча забаранілі прадаваць на кірмашы Архивная копия от 11 июня 2012 на Wayback Machine Наша Ніва 1 снежня 2009
  6. Тимонов, Василий. В Беларуси запретили роман о любви. Сегодня.ua. Дата обращения 24 июня 2012. Архивировано 25 сентября 2012 года.
  7. БелаПАН. В РФ рекламируют роман белоруса Мартиновича «Паранойя», который в Минске не продается, Naviny.by (3 декабря 2009).
  8. Timothy Snyder. In Darkest Belarus (англ.) // New York Review of Books. — 2010. — Vol. 57, iss. 16. — из первоисточника 2012-06-13.
  9. Ток-шоу «Вырай»" (белор.) (недоступная ссылка). 34 MULTIMEDIA MAGAZINE (16 июня 2011). Дата обращения 24 июня 2012. Архивировано 25 сентября 2012 года.
  10. Электронны ”Сьцюдзёны вырай” ад Віктара Марціновіча (белор.). Радио Свобода (19 июня 2011). Дата обращения 13 июня 2012. Архивировано 13 июня 2012 года.
  11. Солонович, Анастасия. Новая книга Мартиновича — роман с тройным самоубийством автора. Naviny.by (16 июня 2011). Дата обращения 25 июня 2012.
  12. 1 2 «Сфагнум» – новы раман Віктара Марціновіча ў «Першаку». 34 Multimedia Magazine. Мультилейбл «Пяршак» (28 мая 2013).
  13. Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения 9 января 2014. Архивировано 9 января 2014 года.
  14. Прэс-служба СБП. Кніга «Сфагнум» Віктара Марціновіча — хіт продажаў за май, Наша ніва (5 июня 2014).
  15. Малевіч, Марыя. Віктар МАРЦІНОВІЧ: «Калі мяне ў палон не возьмуць чачэнскія тэрарысты, пісаць працяг “Сфагнуму” я не буду»…, Народная воля (19 июня 2014). (недоступная ссылка)
  16. Прэс-служба ГА "Саюз беларускіх пісьменнікаў". “Ці не зарана глядзець у неба, калі пад нагамі – багна?” Выйшаў новы раман Віктара Марціновіча, Сайт Саюза беларускіх пісьменнікаў (29 мая 2013).
  17. 1 2 Бобоед, Ульяна. Виктор Мартинович: «Когда я читаю отзывы на свои книги, думаю, может, я уже не белорус?», Комсомольская правда (24 июля 2014).
  18. Янкута, Ганна. Сто таемных сэнсаў сфагнума, budzma.by (3 июня 2013).
  19. Міхеева, Лідзія. Per sph[tagnum ad astra*, ці найноўшая картаграфія беларускага балота], bookster.by (30 мая 2013).
  20. БелаПАН. Виктор Мартинович издал свой третий роман «Сфагнум», Naviny.by (29 мая 2013).
  21. afisha.relax.by. События: «Сфагнум» и Виктор Мартинович. Relax.by.
  22. Расінскі, Андрэй. Неба над багнай, Новы Час Online (12 июня 2013).
  23. Жбанков, Максим. «Сфагнум»: чтиво для тормознутой страны. Три рычага белорусского успеха. Наше Мнение (26 июля 2013).
  24. СГ. Віктар Марціновіч: Гэта справядліва, што мой раман не зможа прэтэндаваць на прэмію Гедройца, Наша ніва (3 января 2014).
  25. Виктор Мартинович: «Через сто лет в учебниках по белорусской литературе о последних двадцати годах будет написано как о совершенно упущенном времени» // «Большой» : Городской журнал. — Мн., 2013. — № 37.
  26. Гарапучик, Ольга. Лингвистический боевик Виктора Мартиновича «Мова» появился в продаже, Наша Ніва (5 сентября 2014).
  27. Marketing.by. “Будзьма беларусамі!” прадстаўляе новы раман Віктара Марціновіча “Мова” і запрашае на аўтограф-сесію аўтара, Marketing.by (10 сентября 2014).
  28. 1 2 34 MULTIMEDIA MAGAZINE. Прэм’ера рамана «Мова» Віктара Марціновіча на 34mag. Мультилейбл «Пяршак» (10 сентября 2014).
  29. Naviny.by. Виктор Мартинович выпускает новый роман — «Мова», Naviny.by (10 сентября 2014).
  30. 1 2 Сербін, Алег. Доза «Мовы», Vitebsk4.me (29 сентября 2014).
  31. Адамовіч, Андрэй. Угасіліся як мае быць: прэзентацыя «Мовы» Віктара Марціновіча. budzma.by (30 сентября 2014).
  32. 1 2 Отто, Эвика. В Гродно презентуют фантастический роман о белорусском языке, Вечерний Гродно (21 октября 2014).
  33. Матвеева, Татьяна. Віктар Марціновіч пра раман "Мова": "Кніга выйшла рэкордным для Беларусі накладам", TUT.by (24 сентября 2014).
  34. TUT.by. Витебск от субботы до субботы TUT: китайские впечатления, скандинавская ходьба и "боевик" про белмову, TUT.by (28 сентября 2014).
  35. DelaemVmeste.BY. Што ў цябе ёсць, акрамя мовы, з якой складаюцца твае думкі і словы?, DelaemVmeste.BY (24 сентября 2014).
  36. Топ-10 самых продаваемых книг в книжном магазине «логвінаЎ» за сентябрь, Наша ніва (26 сентября 2014).
  37. martinovich.by. Выходит новый роман Виктора Мартиновича «Мова» (недоступная ссылка) (10 октября 2014). Дата обращения 22 октября 2014. Архивировано 22 октября 2014 года.
  38. Расінскі, Андрэй. Фантастычныя прыгоды кантрабанднай мовы, Новы Час онлайн (20 сентября 2014).
  39. Новицкий, Дмитрий. Рэкляма «Мовы», Городской журнал «Большой» (10 октября 2014).
  40. Борщева, Ольга. «Мова» Виктора Мартиновича: блокбастер в беларусском контексте, Беларусский журнал (29 сентября 2014).
  41. Бабіна, Наталка. Бабіна: Віктар Марціновіч — надзея беларускай літаратуры, Наша ніва (18 октября 2014).
  42. Чарнякевіч, Ціхан. Жанглёр на футбольным полі, Радыё Свабода (29 сентября 2014).
  43. Абрамович, Павел. Мартинович и эталоны беллита. Открытое письмо Тихону Чернякевичу, journalby.com (6 октября 2014).
  44. «Озеро Радости». Время Возвращения. Дата обращения 25 сентября 2016.
  45. ТОП-7 книжных бестселлеров Беларуси за август (по данным «Белкніга») - citydog.by | журнал о Минске. citydog.by. Дата обращения 25 сентября 2016.
  46. Марина Охримовская. Яся, не возвращайся в папин дом!. Веб-журнал Клуб Крылья / Schwingen.net (24 января 2017).
  47. Вольная Грушевка и бандитский Институт культуры. В Минске презентовали роман Виктора Мартиновича (недоступная ссылка — история ). tut.by (12 октября 2018).
  48. Best European Fiction 2011. Aleksandar Hemon (Editor), Colum McCann (Preface). Dalkey Archive Press, 2010 (недоступная ссылка). Дата обращения 25 июня 2012. Архивировано 25 сентября 2012 года.
  49. Larry Rother. In Europe, Mixing Union and Diversity (англ.). The New York Times (29 December 2010). Дата обращения 25 июня 2012. Архивировано 25 сентября 2012 года.
  50. Rosie Goldsmith. Best European Fiction 2011, Edited by Aleksandar Hemon (англ.). The Independent (21 January 2011). Дата обращения 25 июня 2012. Архивировано 25 сентября 2012 года.
  51. PEN American Center Announces the 2011 Translation Fund Grant Recipients (англ.) (недоступная ссылка). PEN American Center (15 July 2011). Дата обращения 13 июня 2012. Архивировано 13 июня 2012 года.
  52. Амерыканская перакладчыца Марціновіча: «Цікавасць да рамана абумоўленая і эстэтыкай, і палітыкай» (белор.). Журнал «ПрайдзіСвет» (2 августа 2011). Дата обращения 13 июня 2012. Архивировано 16 июня 2012 года.
  53. Epiphany Magazine: winter/fall 2011-2012 contents (англ.) (недоступная ссылка). Дата обращения 25 июня 2012. Архивировано 25 сентября 2012 года.
  54. Victor Martinovich. Paranoia: a Novel (англ.) (недоступная ссылка). Дата обращения 26 июня 2012. Архивировано 25 сентября 2012 года.
  55. Martinowitsch, Victor Paranoia – Voland & Quist. Voland & Quist (2014).
  56. Viktor Martinowitsch. Mova. — 1. — Verlag Voland & Quist. — 400 с. — ISBN 9783863911430.
  57. Куликов, Василий. Виктор Мартинович сделал в Бобруйске грустное пророчество. «Бобруйский курьер» (3 октября 2011). Дата обращения 30 мая 2017.
  58. Как написать плохой текст. Культурная прастора «Vitebsk4me» (1 мая 2012). Дата обращения 26 июня 2012. Архивировано 25 сентября 2012 года.
  59. Неўмяржыцкая, Лізавета. Пісаць пра культуру? Як і навошта? Віцябляне ўжо ведаюць адказ. budzma.by (11 июня 2014).
  60. Неўмяржыцкая, Лізавета. Ці толькі “Будзьме!” патрэбная культура?. budzma.by (9 июля 2014).
  61. Неўмяржыцкая, Лізавета. Пра беларускі мэйнстрым, праўду ў СМІ і трэнд Glocal спрачаліся на магілёўскім прэс-клубе. budzma.by (30 июля 2014).
  62. Mybrest.by. У Берасці журналісты абмяркуюць, як цікава пісаць пра культурныя падзеі, Мой Брест (18 августа 2014).
  63. Ускоў, Юрась. Брэст: у пошуках нацыянальнага і лакальнага героя. budzma.by (20 августа 2014).
  64. Раманчык, Кацярына. Прэс-клуб ад “Будзьма!” у Гародні: Любі тое, пра што пішаш. budzma.by (7 августа 2014).
  65. Ковальчук Елена, Гелей Илья. Пресс-клуб по «Культурной журналистике» и ток-шоу «Беларускасць як канцэпцыя святочнай iндустрыі» в Гродно, Гродно.Ин (6 августа 2014).
  66. Выреева, Вероника. Презентация книги Виктора Мартиновича с детективным сюжетом состоится 12 июня, belnovosti.by (6 июня 2014).
  67. Citydog.by. Куда идти в будни 10 – 14 июня, CityDog.by (9 июня 2013). Архивировано 28 июля 2014 года.
  68. Новы раман “Мова” Віктара Марціновіча. Аўтограф-сесія (недоступная ссылка). Дата обращения 22 октября 2014. Архивировано 22 октября 2014 года.
  69. Матвеева, Татьяна. Куда пойти в Витебске 20-21 сентября: пиратская вечеринка, фотосушка в сквере, "Мова нанова", TUT.by (19 сентября 2014).
  70. Naviny.by. 29 сентября состоится презентация белорусскоязычной версии романа Виктора Мартиновича «Мова», Naviny.by (25 сентября 2014).
  71. Buchmesse Frankfurt 2014. Voland&Quist.
  72. Literatursalon: neue Saison, neue Route, neue Seite. Voland&Quist (16 октября 2014).
  73. Гарда, Святлана. Віктар Марціновіч: "Сапраўдная літаратура павінна не адлюстроўваць, а ствараць", Media-Polesye.by (22 октября 2014).
  74. 34mag.net. Event-выстава «Мова», 34mag.net. Архивировано 22 октября 2014 года.
  75. Аўтограф-сесія Віктара Марціновіча ў «Акадэмкнізе» ператварылася ў стоўпатварэнне. Дата обращения 25 сентября 2016.
  76. Будзьма беларусамі! » Віктар Марціновіч і “Возера Радасці” ў Магілёве. budzma.by. Дата обращения 25 сентября 2016.
  77. Первый роман с хеппи-эндом. Мартинович представил новую книгу. Дата обращения 30 сентября 2016.
  78. Сьмятаньнікаў, Андрэй. Названыя 12 лепшых кніг 2011 году (белор.). Generation.by (18 января 2012). Дата обращения 26 июня 2012.
  79. Найлепшай дэбютнай кнігай – 2011 стала... (белор.). Радио Свобода (14 марта 2012). Дата обращения 13 июня 2012. Архивировано 13 июня 2012 года.
  80. Российская литературная премия «Национальный бестселлер»: длинный список 2013 года (недоступная ссылка). Дата обращения 27 марта 2014. Архивировано 27 марта 2014 года.
  81. ESFS Awards 2014 (24 августа 2014).

Ссылки[править | править код]

Официальный сайт: https://web.archive.org/web/20141022224115/http://martinovich.by/

Электронные версии романов на сайте 34mag.net:

Авторские колонки, блоги:

Интервью: