Мультимедийный перевод

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мультимедийный перевод, иногда упоминается как аудиовизуальный перевод, является специализированной отраслью перевода, которая занимается переводом мультимодальных и мультимедийных текстов на другой язык и/или культуру и предполагает использование мультимедийной электронной системы в процессе перевода или передачи.[1]

Использование[править | править код]

Мультимедийный перевод используется в разных областях, включая кино, телевидение, театр, рекламу, аудиовизуальные и мобильные средства коммуникации. Аудиовизуальный текст может быть обозначен как мультимодальный, если он создан и интерпретирован с применением различных семиотических ресурсов или «режимов».[2] Когда различные режимы, такие как язык, изображение, музыка, цвет и перспектива комбинируются вместе в разных формах мультимедиа, а главная роль отводится экрану, аудиовизуальный текст можно охарактеризовать как мультимедийный.[3]

Например, мультимодальная транскрипция, которая используется в кино.[4] Фильм разбивается на кадры, каждый кадр анализируется для поиска всех семиотических модальностей, действующих в каждом из них.[4]

Научное исследование мультимедийного перевода[править | править код]

Перевод мультимедийных творческих работ — предмет научного исследования, подраздел переводоведения.[5] Эта междисциплинарная область основана на широком спектре теорий, таких как теории глобализации и постглобализации, исследования рецепции, теория релевантности, социальные науки и культурологические исследования, социальная психология, исследования нарушения слуха.[6]

Виды мультимедийного перевода[править | править код]

Данный вид перевода находится под серьезным влиянием, как по форме, так и по существу его творческого процесса, от процесса и типа используемого устройства. Конкретные ограничения накладываются на цифровую графику, а также на время и режим использования.

Дублирование[править | править код]

Дублирование, иногда известное как «синхронность губ», включает в себя как перевод, так и его синхронизацию, а также дублирование речи актеров и актрис.[7] Когда-то считавшийся самой полной формой перевода, дубляж придерживается «распределения времени, фразы и движения губ исходного диалога» настолько, насколько возможно.[8] Хотя этот вид обычно является межъязыковым, есть некоторые случаи внутриязыкового дубляжа, но он не является широко распространенным.[7]

Субтитрирование[править | править код]

Наиболее широко изучаемый вид мультимедийного перевода — субтитры. Субтитры — это языковой способ отображения письменного текста на экране, который передает «версию исходного текста на языке перевода».[8] Данный вид состоит из многих подвидов, межъязыковое субтитрование используется наиболее часто, которое обычно отображается в открытых субтитрах.[7] В местах, где говорят на нескольких языках, двуязычные субтитры используются для одновременного отображения двух разных языковых версий исходного текста.[8]

Закадровый перевод[править | править код]

Закадровый перевод включает в себя одновременную трансляцию оригинальной звуковой дорожки и перевода.[7] Вначале слышен только оригинал, но громкость уменьшается, и переведенная версия становится более заметной до конца. Этот вид мультимедийного перевода обеспечивает реалистичный эффект, поэтому его обычно используют в документальных фильмах или интервью.[7] Закадровый перевод считается «дешевой альтернативой дубляжу», поэтому это первый выбор для перевода фильмов в бывших коммунистических государствах, а также в некоторых странах Среднего Востока и Азии.

Устный перевод[править | править код]

Устный перевод — это «устный перевод аудиовизуального продукта только одним говорящим».[7] Устный перевод бывает разных типов: синхронный, последовательный, в режиме «live» или предварительно записанный.[7] Этот вид обычно используется в интервью прямого эфира и в выпусках новостей.[7]

Супратитры[править | править код]

Супратитры схожи с субтитрами, однако состоят из одной непрерывной строки, которая отображается без прерывания.[7] Всё чаще в театрах и оперных театрах перевод отображается либо над сценой, либо на спинках сидений.[7] Несмотря на то, что переводы отображаются в режиме реального времени, они подготовлены заранее.[7]

Свободный комментарий[править | править код]

Свободный комментарий — это изменение аудиовизуального источника для совершенно новой аудитории с учетом культурных факторов или новых целей.[7] Он звучит спонтанно, поэтому конечный продукт полностью отличается от оригинала.[8] В большинстве случаев не делается попыток оставаться верным оригиналу, в результате чего перевод обычно содержит либо больше деталей, либо упущений.[7] Этот вид мультимедийного перевода обычно используется, когда грамотность не является основной целью, например, в детских телешоу, документальных фильмах, юмористических видеороликах, пародиях на фильмы и корпоративных видеороликах.[7]

Частичное дублирование[править | править код]

Частичный дубляж заключается в добавлении предварительно записанного устного текста к исходной звуковой дорожке.[7] Хотя он не является полным переводом, он предоставляет необходимую информацию на языке перевода.[7]

Комментарий[править | править код]

Комментарий состоит из предварительной подготовки, перевода и сжатия текста, который затем читают актеры и актрисы дубляжа.[7] Цель — обеспечить достоверное краткое изложение оригинальной речи."[8] Он может быть предварительно записан или исполнен вживую.[8] Разница между комментарием и дублированием в том, что текст читается, а не исполняется.[7] Комментарий также похож на закадровый перевод, но отличается тем, что конечный продукт более сжат и не всегда полностью соответствует стилю оригинала.

Синхронный перевод[править | править код]

Также известен как «перевод с листа», выполняется на месте по заранее подготовленному сценарию на язык перевода.[7] Он отличается от интерпретации тем, что «он принимает второй иностранный язык в качестве переходного языка».[7] Он используется, когда более сложные методы аудиовизуального перевода не подходят из-за временных или финансовых ограничений.[8] В результате он используется только в кинофестивалях и киноархивах.

Живые субтитры[править | править код]

Также известны как «субтитры в реальном времени», они отличаются от обычных субтитров тем, что субтитры не записываются заранее, а вместо этого вставляются на месте.[7] Этот режим мультимедийного перевода используется в прямых трансляциях для людей с нарушением слуха.[7] Исходный звук и диалог прямого эфира воспроизводятся в программе распознавания речи.[8] Эта новая версия включает знаки препинания и специальные функции для этой аудитории, которые затем преобразуются в субтитры с минимальной задержкой.[8]

Субтитры для людей с нарушением слуха[править | править код]

Данные субтитры предназначены для тех, у кого есть трудность воспринимать диалоги в фильме или телешоу на слух, и помогают «видеть» звук.[7] Хотя данный вид мультимедийного перевода похож на субтитры, он добавляет вспомогательную информацию в дополнение к вербальному аспекту.[7] Первоначально эти субтитры были доступны только для фильмов и предварительно записанных передач.[8] Однако «растущее число законодательных и нормативных положений устанавливает минимальные требования к квотам» для вещательных компаний и компаний, занимающихся субтитрированием.[8]

Аудиодескрипция[править | править код]

Аудиодесккрипция используется для незрячих или слабовидящих людей, она помогает, например, комментариями, касающихся визуальных аспектов фильма или телешоу.[7] Дорожка аудиодескрипции не мешает исходному диалогу, поскольку она вставляется во время тихих частей.[7] Аудиодескриптор старается сбалансировать то, что необходимо для сюжета, не перегружая аудиторию избыточной информацией. Эти конкретные дескрипции будут записаны, они также могут быть сделаны вживую (хотя подготовлены заранее), например, в театрах.[7] Этот вид мультимедийного перевода стал важным для «обеспечения доступности аудиовизуальных продуктов для людей с нарушением зрения».

Анимация[править | править код]

Анимация включает в себя перевод, а также написание сценария.[7] Переводчик берет немые изображения, такие как мультфильмы и создает сценарий с нуля.[7] Несмотря на то, что он похож на свободный комментарий, он отличается тем, что в анимации нет предварительного сценария.[7]

Двойная версия[править | править код]

Двойные версии — это продукты, которые включают два или более языков, каждый актер или актриса играют свою роль на своем языке.[7] Конечный продукт затем дублируется и синхронизируется, чтобы остался только один язык.[7]

Ремейк[править | править код]

Ремейки контекстуализируют фильм, чтобы он соответствовал целевой аудитории и культуре.[7] Эти переводы сосредоточены на ценностях и идеологии, поэтому лингвистический аспект продукта имеет меньшее значение.[7] Данный вид мультимедийного перевода в основном используется для европейских фильмов, переделанных для американской аудитории.[7]

Обучение[править | править код]

С конца 1990-х годов мультимедийный перевод нашел свое применение в образовании. Группы бакалавриата и магистратуры по данному предмету открыты в нескольких университетах Европы и США (Бостон, Даллас, Форли, Генуя, Лидс, Пиза, Питтсбург, Турин, Удине, Барселона, Виго, Винтертур).

Литература[править | править код]

  1. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Mona Baker, Gabriela Saldanha. — 2019-09-20. — doi:10.4324/9781315678627.
  2. Baldry, Anthony and Paul J. Thibault. Multimodal Transcription and Text Analysis, London & Oakville: Equinox, 2006.
  3. Negroponte, Nicholas. Multimedia [Interview]. Hightech (August 1991): 68.
  4. 1 2 Taylor, Christopher J. (2003). “Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films”. The Translator. 9 (2): 191—205. DOI:10.1080/13556509.2003.10799153.
  5. Diaz Cintas, Jorge. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. 2009. ISBN 978-1-84769-154-5.
  6. Pavlović, Nataša (2004). “Addressing Power and Solidarity in TV Subtitling”. Across Languages and Cultures. 5 (2): 211—232. DOI:10.1556/Acr.5.2004.2.4.
  7. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Isabel, Ana; Bartolomé, Hernández; Cabrera, Gustavo Mendiluce (2005). “New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes” (PDF). Miscelánea. 31: 89—104.
  8. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Pérez-Gonzalez, Luis. Audiovisual Translation Theories, Methods And Issues. — New York : Routledge, 2014.