Дублирование

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
     Дублирование только телепрограмм для детей. Остальное — преимущественно субтитры.      Смешанные зоны: Делается как дубляж, так и субтитрирование.      Страны, в которых делается дублирование и закадровый перевод.      Полное дублирование: Страны, в которых преобладает полный дубляж всей видеопродукции. Muster (rot-blaue Balken).png Страны, которые производят как собственный дубляж, так и используют уже сделанные дубляжи других стран. К таким странам относятся Белоруссия, Бельгия и Словакия.

Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения[1][2]. При дублировании оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется новой, сделанной таким образом, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и, по возможности, артикуляция актёров с новым текстом. Упрощённый способ дублирования, при котором совпадают только начало и конец фраз без укладки текста, называется липсинк (англ. Lip sync)[3][4]. При закадровом озвучивании сохраняется приглушённая оригинальная фонограмма фильма, на которую накладывается дополнительная звуковая дорожка с переводом, звучащим одновременно с репликами актёров.

Дублирование является наиболее затратным способом адаптации фонограммы для иностранной аудитории по сравнению с липсинком и закадровым озвучиванием.

Технология[править | править код]

Премьера первого в мире дублированного звукового фильма «Плавучий театр» (англ. Show Boat) состоялась 17 апреля 1929 года. Идея замены голоса одного актёра другим принадлежит режиссёру Эдвину Гопкинсу[5]. Дублирование использовано в одном из музыкальных номеров, записанном по ранней системе оптической звукозаписи «Мувитон». 27 мая того же года на экраны вышел первый дублированный на иностранный язык фильм «Бродвей» Пала Фейоша[5]. С распространением звукового кинематографа дублирование стало применяться повсеместно для сохранения международной аудитории.

Фонограмма любого фильма состоит из трёх основных частей: речевой, музыкальной и шумовой. Каждая из них записывается на одной или нескольких звуковых дорожках. В процессе перезаписи на специализированной цифровой рабочей станции (DAW) все эти дорожки сводятся в одну общую фонограмму, которая используется для печати совмещённых фильмокопий[6] или производства цифровой копии (DCP). По окончании постпроизводства сведённая фонограмма фильма, а также звуковые дорожки, содержащие отдельно речь, шумы и музыку, передаются для тиражирования. В случае фильмокопии, в составе так называемого фильмового комплекта, состоящего из нескольких плёнок, в числе которых смонтированный негатив изображения, звуковые дорожки с шумовой, музыкальной и речевой фонограммами, негатив сведённой общей оптической фонограммы, эталонный позитив и дубльнегатив для печати[7]. В случае цифрового кино, для производства DCP.

По международным правилам на экспорт каждый фильм поставляется в комплекте, содержащем три основные составляющие общей фонограммы. В СССР объединением «Совэкспортфильм» для киностудий была установлена стандартная комплектация исходных материалов 35-мм фильмов, состоящая из негатива изображения, совмещённой магнитной фонограммы, негатива совмещённой фонограммы, контрольного позитива, отдельных магнитных фонограмм музыки и шумов, фонов для надписей, ролика для цветоустановки, светового паспорта и монтажных листов[8]. Для широкоформатных фильмов в комплект включались по два варианта шумовой и музыкальной фонограмм: одноканальный и шестиканальный[9]. В процессе дублирования речевая фонограмма полностью заменяется, а музыкальная и шумовая остаются без изменений или незначительно редактируются. Технология получения дублированной речевой фонограммы состоит из нескольких этапов:

  1. Прежде всего делается перевод к фильму, затем укладчик текста обрабатывает текст для того, чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными и ложились на артикуляцию актёрам[10]. При качественно выполненной работе создается впечатление, что актёры говорят и артикулируют на языке перевода. Важным фактором при этом является попадание в смыкания, то есть английскому P могут соответствовать русские Б, М, В, Ф или П. Иногда литукладчику требуется редактор-консультант, который проверяет текст на наличие не только лексических, но и фактических ошибок. Например, в фильме «Нефть» использовалась сложная терминология, без знания которой переводчик рискует не понять смысл фразы в целом. Грамотный перевод должен сохранять оригинальные шутки и каламбуры, а стихи переводить также стихами.
  2. Затем проводится кастинг на основные роли. Здесь прежде всего учитывается мнение заказчика. Чаще всего заказывает дубляж локальная компания-прокатчик, но некоторые кинокомпании, такие как Фокс, Парамаунт или Дисней часто заказывают дубляж самостоятельно (в том числе и для России) и для своих фильмов требуют записывать и высылать пробы актёров. Для того, чтобы актёра озвучивания утвердили на роль, важно, чтобы тембральный окрас его голоса соответствовал тембру голоса оригинального актёра[11]. Далеко не все компании-прокатчики следят за качеством дублирования, поэтому режиссёр может поставить актёра на своё усмотрение. Иногда заказчик приглашает особого актёра или известную личность для озвучивания. Так, например, в фильме «Миллионер из трущоб» ведущего передачи «Кто хочет стать миллионером?» дублировал Дмитрий Дибров, а для дубляжа английской версии передачи «Top Gear» канал Discovery пригласил ведущих русской версии. У актёров дубляжа важно наличие актёрского образования и опыта работы в кино и театре. Например, актёр Владимир Ерёмин, дублировавший Аль Пачино, Энтони Хопкинса и многих других — заслуженный артист РФ.
  3. Непосредственно процесс записи актёров. Каждого актёра записывают отдельно от других, за несколько смен по 3-5 часов в зависимости от объёма работы. Очень важно, чтобы на выходе актёрская работа в дубляже получилась эквивалентна оригинальной[12]. Процесс озвучивания длится в среднем одну-две недели, однако на многие дубляжи заказчики в целях экономии ограничивают студийные часы, сводя процесс озвучивания даже к одному дню[10]. Чаще всего это касается теледубляжей (Звёздные войны 4-6), но иногда и кинопрокатных («Сумерки. Сага. Новолуние»).
  4. Техническая сторона — работа звукорежиссёра и перезапись[10]. На этом этапе речевая фонограмма распределяется по отдельным каналам объёмной фонограммы с таким расчётом, чтобы звук следовал за изображением актёра на киноэкране и совпадал со звуковыми эффектами шумовой фонограммы. На завершающей стадии речевая фонограмма микшируется с музыкальной и шумовой в одну общую, из которой изготавливается совмещённая магнитная или оптическая фонограмма фильмокопий, а также цифровая для видеорелиза.

Студии дубляжа[править | править код]

Со временем для дублирования фильмов в России стали появляться студии высочайшего уровня. Первой свой филиал открыли «СВ-Дубль». Впоследствии дублировать фильмы стали как крупные студии звукозаписи (такие как «Мосфильм-Мастер», «Невафильм», «Пифагор», SDI Media Russia, «Русский дубляж», SK Records), так и небольшие студии. Параллельно с дубляжом исключительно для кинотеатральных лент, развитие получили также студии многоголосого закадрового перевода.

Особенности[править | править код]

Факты[править | править код]

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Фотокинотехника, 1981, с. 84.
  2. Основы фильмопроизводства, 1975, с. 195.
  3. Дубль два, 2010, с. 51.
  4. Липсинг. Переводческие компании. Дата обращения 31 августа 2014.
  5. 1 2 Мир техники кино, 2014, с. 42.
  6. Основы фильмопроизводства, 1975, с. 294.
  7. Беседа директора Музея кино Н.И. Клеймана с членом редакции «НЛО» А.И. Рейтблатом. Задача Музея кино — заполнение лакун. Журнал «НЛО» (2005). Дата обращения 1 октября 2014.
  8. Технология монтажа кинофильмов, 1968, с. 31.
  9. Основы фильмопроизводства, 1975, с. 443.
  10. 1 2 3 Дубляжный ансамбль. журнал «Деньги» (11 июля 2005 года). — интервью с актёрами дубляжа Дмитрием Полонским и Дмитрием Филимоновым. Дата обращения 14 июня 2009. Архивировано 11 марта 2012 года.
  11. 1 2 Елена Трефилова. Владимир Тягичев: от озвучивания до звучания. RUSKINO.ru (18 мая 2008 года). — интервью с актёром. Дата обращения 14 июня 2009. Архивировано 11 марта 2012 года.
  12. Валерий Дранников. Революция по-русски. Большой город (18 октября 2003 года). — статья, рассказывающая о процессе дублирования кинофильма. Дата обращения 14 июня 2009. Архивировано 11 марта 2012 года.
  13. 1 2 3 4 Узнаю я их по голосам. Дубляж и озвучивание фильмов. «Мир фантастики» № 81; Май 2010
  14. Елена Володина. Я за него!. Cosmopolitan (19 ноября 2009). — интервью с актёрами озвучивания Ольгой Зверевой, Марианной Шульц, Татьяной Шитовой, Юрием Брежневым, Ольгой Зубковой, Всеволодом Кузнецовым, Петром Иващенко и Кириллом Радцигом. Дата обращения 12 мая 2010. Архивировано 10 марта 2012 года.
  15. Дубль два, 2010, с. 53.
  16. Почему в России так любят дубляж, Look At Me. Дата обращения 29 января 2017.
  17. Интервью с Ярославой Турылёвой // Сайт о про-диснеевской анимации www.prodisney.ru : Интернет-сайт. — 2010.
  18. Мультфильм "Тачки-2" перевели на казахский язык. Tengrinews (18 мая 2011).
  19. Премьера спектакля по пьесе Э.Брагинского и Э. Рязанова «Притворщики». www.journ.msu.ru. Дата обращения 17 декабря 2016.

Литература[править | править код]

  • Я. Бутовский, И. Вигдорчик. Технология монтажа кинофильмов / Т. С. Зиновьева, Л. О. Эйсымонт. — М.: «Искусство», 1968. — 127 с.
  • Е. А. Иофис. Фотокинотехника / И. Ю. Шебалин. — М.: «Советская энциклопедия», 1981. — С. 84, 85. — 447 с.
  • Б. Н. Коноплёв. Основы фильмопроизводства / В. С. Богатова. — 2-е изд.. — М.: «Искусство», 1975. — 448 с. — 5000 экз.
  • Антон Сазонов. Дубль два (рус.) // Формула Кино Городовой : журнал. — 2010. — № 8. — С. 51—53.

Ссылки[править | править код]