Обсуждение:Благотворительные деньги

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Британские альмозенгельды[править код]

То, что Фенглера-Гироу-Унгера все подобные выпуски названы немецким названием, неудивительно. Ведь для них это — просто немецкий термин, объединяющий все благотворительные выпуски. Кривцов (немало позаимствовавший из Фенглера-Гироу-Унгера) в статье «Альмозенгельд» пишет: «В Англии чеканились в виде монет (Maundy money)», но в статье «Монди сет» совсем не упоминает этот термин.

Иллюстрировать статью о германском термине изображением монет Якова II, я думаю, неправильно. В немецкой статье de:Maundy Set, где один из источников — немецкое издание Фенглера-Гироу-Унгера, не упоминается термин «Almosengeld». Gipoza (обс.) 09:22, 19 апреля 2017 (UTC)[ответить]

  • Статья о благотворительных деньгах. Maundy является их типом, с чем никто не спорит. Все приведенные источники напрямую об этом указывают. Про другие "благотворительные деньги" все уже давным давно забыли, а Maundy существует до сих пор. В принципе я не против переименования статьи в "Благотворительные деньги". Я бы и сам создал под таким названием, но ни один из русскоязычных источников не называет явление таким образом, а только транслитерирует немецкое название. --Ibidem (обс.) 09:29, 19 апреля 2017 (UTC)[ответить]
    У нас есть небольшая статья Подарочная монета, но это о более широком понятии. «Благотворительные деньги» — более узкое понятие, но, действительно, в источниках что-то пока не находится. Пока получается, что немецкий термин распространяем на все благотворительные выпуски (это примерно как называть «нотгельдами» все выпуски чрезвычайных обстоятельств, а не только немецкие и австрийские, как это принято в русскоязычной литературе). Сейчас, я думаю, есть два варианта: 1) ищем более подходящее название для всех благотворительных монет и переименовываем статью; 2) оставляем нынешнее название, но акцент в содержании делаем на Германии, упоминая, конечно (возможно, даже в отдельном, финальном разделе), что аналогичные выпуски были (и есть) в других странах. Gipoza (обс.) 10:58, 19 апреля 2017 (UTC)[ответить]
    Мне более близок подход переименования в "благотворительные деньги" или подобное. В конечном итоге если два автора не удосужились перевести с немецкого на русский язык термин "Almose" - милостыня + "Geld" - деньги, а создали новый термин "альмозенгельд", не несущий для русскоязычного человека никакой смысловой нагрузки, то это не означает, что сему надо следовать. Да оно наверно нарушит какое-то из многочисленных правил, но ... вернёт всё на свои места. К тому же, кто знает? Может и в других странах были "благотворительные деньги", а может кто-то захочет внести туда талоны на получение хлеба и т. п. благ первой необходимости, раздаваемых благотворительными организациями неимущим. В общем перспектива развития у статьи велика, а ныне существующее название будет его только тормозить. --Ibidem (обс.) 11:17, 19 апреля 2017 (UTC)[ответить]
    Вот-вот, американские food stamps и российские татарстанские жетоны - тоже «альмозенгельд». Gipoza (обс.) 11:26, 19 апреля 2017 (UTC)[ответить]
    В потенциальной статье de:Almosengeld эта информация никакого отрицания бы не вызвала. У нас же назвать татарские жетоны альмозенгельдами вызовет отрицание. На днях переименую альмозенгельды в "благотворительные деньги" несколько видоизменив статью. --Ibidem (обс.) 12:46, 19 апреля 2017 (UTC)[ответить]