Обсуждение:Литин (Винницкая область)
Проект «Украина» (важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Украина», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Украиной. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Не зовсім зрозуміло, як це так, Літин магдебурзьке право отримав в 1578 р., а містечком вважається з 1797 р. Автор статті явно помилився, адже надання магдебурзького права автоматично підвищувало населений пункт до рангу містечка. Раджу автору почитати дослідження з урабнізаційної тематики. Наприклад, того ж А.Зайця, О.Компан, П.Михайлина, П.Сас та інші.--95.132.134.126 20:14, 29 марта 2009 (UTC)В.Г.Берковський~~
О польском названии
[править код]Уважаемый аноним, просьба прекратить неконсесусные правки. Если ваша правка была отменена, то вы должны открыть обсуждение на СО, а не отменять отмены. Просьба аргументировать свою позицию здесь, а не в описаниях правок, и дождаться конца обсуждения. Если вы будете продолжать войну правок, то вас просто заблокируют.--Mieczysław Podolski (обс.) 16:07, 31 мая 2019 (UTC)
- О том, что в преамбуле должно быть только официальное название. Вы ссылаетесь на какое-то правило, но самого правила не приводите. Можете его процитировать?--Mieczysław Podolski (обс.) 16:10, 31 мая 2019 (UTC)
- В правилах написано, что "в тексте статьи, независимо от её именования, следует приводить все прежние названия объекта." И что из этого следует? Название как было Литин так и осталось! Вот если бы как в случае с Кировоградом изменилось бы на Кропивницкий, тогда бы указали. Вы просто указываете интервики на польском языке об этом городе, поверьте, статьи о Литине есть на многих языках. Название города не менялось, поэтому указание старого названия на польском языке необязательно. В аналогичных статьях о городах Руси ранее оккупированных Польшей, таких как Смоленск, Брест и тд, названия на польском не указаны, потому что это интервики 176.59.150.84 16:17, 31 мая 2019 (UTC)
- Название там было Lityn (Литын), а не Litin (Литин). Примеры, когда исторические названия и названия на других языках пишутся непосредственно в преамбуле: Братислава, Брно, Белосток, Гданьск, Щецин, Львов, Триест, Тренто, Мец, Иерусалим. Так что консенсуса на указание в преамбуле только официальных названий я не вижу. Если говорить именно о таком случае, как вы указали, то польское название вполне консенсусно находиться во Львов и Гродно --Mieczysław Podolski (обс.) 16:27, 31 мая 2019 (UTC)
- Мне кажется вы немного путаете фразу из правил "следует приводить все прежние названия объекта" с "приводить названия объекта на каких-то иностранных языках". Подобным образом можно указать все языки, потому что статьи о Литине есть во многих языковых разделах Википедии.
- По поводу Львова не совсем консенсусно, потому что город был основан галицко-волынским князем Данилой Галицким (Король Руси), и об этом указано в статье. Название города не менялось на протяжении всего периода существования города. Вне преамбулы (в разделе "названия" чуть ниже) указаны названия города на идише, армянском, крымско-татарском и дублируется на немецком и польском. Это я к тому, что из преамбулы польское и немецкое название можно и убрать. Или придется указывать названия города на всех языках мира, т.к. Львов многонациональный город и поляки там составляют очень небольшой процент, даже русских гораздо больше. Не видел ни одной статьи о русском городе (городе Руси) с польским названием. По поводу Львова нет консенсуса, просто никто еще не перенес эти неофициальные названия из преамбулы в соответствующий раздел. Литин - город, который не менял своего названия на протяжении всего периода своего существования, поэтому указывать польские интервики в преамбуле нецелесообразно. В данный момент город находится в составе Украины (украинский понятен русскому человеку, в отличие от польского), поэтому польское название это откровенная провокация и отрицание вхождения города в состав Российский Империи. Польский язык не является официальным в этом городе, уверен, что в Литине разговаривают исключительно на украинском и русском языке. Вам как русскому православному человеку важно осознавать что двух империй не может быть на территории какого-либо государства. 176.59.150.84 16:46, 31 мая 2019 (UTC)
- Здесь имеются в виду не ваши представления о справедливости, а википедийный консенсус. Польское название в статье Львов содержится в статье уже более 15 лет и никто так и не смог это оспорить. По поводу «каких-то иностранных языков». На протяжении многих лет выработался консенсус, что указывается названия на наиболее исторически значимых для города языках (например, как здесь). Если вы будете отрицать важность польского языка для Литина, то она показана в удаляемом вами источнике. Каким образом я отрицаю вхождение города в состав Российский Империи? Если нахождение польского названия в статье вам кажется провокационным, то см. ВП:ПРОТЕСТ. То что я "православный русский человек" на содержание статей влиять не должно. Если вы не предоставите более серьёзных аргументов, то название следует вернуть. --Mieczysław Podolski (обс.) 17:07, 31 мая 2019 (UTC)
- В правилах написано, что "следует приводить все прежние названия объекта", но там не написано, что нужно приводить иностранные названия. ****** Под "следует приводить все прежние названия объекта" подразумеваются собственно прежние названия объекта. Как пример, можно привести статью о Кировограде, там абсолютно верно указано в преамбуле Кропивни́цкий (укр. Кропивницький, до 1924 года — Елисаветгра́д, до 1934 года — Зино́вьевск, до 1939 года — Ки́рово, до 2016 года — Кировогра́д). Ваше название является польским переводом единственного названия города - Литин, и не является обязательным в этой статье. Вернуть интервики в статью не получится, так как название города не менялось на протяжении всей истории. Аргумент про православного русского человека уже не привожу, так как понял, что вы маскируетесь под православного русского, проводя скрытую полонизацию русских (малорусских, украинских) земель и городов 176.59.150.84 17:14, 31 мая 2019 (UTC)
- Я приведу вам конкретные примеры: Львов, Гродно, Ивье, Кореличи, Щучин (Белоруссия), Мосты (город), Ошмяны, Белз. Во всех этих статьях польское название сходится или почти сходится с русским, но оно все равно указывается, и названия этих городов не менялось.--Mieczysław Podolski (обс.) 17:38, 31 мая 2019 (UTC)
- Согласно пункту правил о том, что "следует приводить все прежние названия объекта" эти названия необязательны, так как названия этих городов не менялись. Это интервики, а не прежние названия городов. И по поводу Львова нет никакого консенсуса, т.к. ниже указаны названия города на идише, армянском и крымско-татарском - языках ничуть не менее значимых чем польский, который, кстати, указан в преамбуле с более приоритетным и значимым немецким языком. Не забывайте про Австро-Венгерский период (Габсбурская монархия 1772-1918) в истории Львова (в тот период Lemberg). Польская культура не такая уж и значимая как вам это представляется. Плюс очень весомый вклад в культуру Львова внесли евреи и армяне, названия города на их языке тоже указано ниже. Неизвестно вообще кого в данный момент больше в городе: татар, кавказцев или поляков, ну русских точно гораздо больше, чем поляков даже по переписи 2001 года. По поводу этих городов нет консенсуса, потому что в том же Львове и Белзе официальным языком является исключительно украинский, а в Гродно и Шучине - белорусский и русский. Эти статьи не являются примером, потому что содержат в преамбуле интервики, т.е. названия города на языках, которые в данный момент не являются официальными. Почистить интервики (перевод названия), причем не только польский - не проблема для участников русскоязычного сообщества википедии, ведь это не "прежние названия объекта", а полонизация исторических названий города. Львов был основан и назван галицко-волынским князем Данилом Галицким еще на западнорусском языке 176.59.150.84 17:59, 31 мая 2019 (UTC)
- Я приведу вам конкретные примеры: Львов, Гродно, Ивье, Кореличи, Щучин (Белоруссия), Мосты (город), Ошмяны, Белз. Во всех этих статьях польское название сходится или почти сходится с русским, но оно все равно указывается, и названия этих городов не менялось.--Mieczysław Podolski (обс.) 17:38, 31 мая 2019 (UTC)
- В правилах написано, что "следует приводить все прежние названия объекта", но там не написано, что нужно приводить иностранные названия. ****** Под "следует приводить все прежние названия объекта" подразумеваются собственно прежние названия объекта. Как пример, можно привести статью о Кировограде, там абсолютно верно указано в преамбуле Кропивни́цкий (укр. Кропивницький, до 1924 года — Елисаветгра́д, до 1934 года — Зино́вьевск, до 1939 года — Ки́рово, до 2016 года — Кировогра́д). Ваше название является польским переводом единственного названия города - Литин, и не является обязательным в этой статье. Вернуть интервики в статью не получится, так как название города не менялось на протяжении всей истории. Аргумент про православного русского человека уже не привожу, так как понял, что вы маскируетесь под православного русского, проводя скрытую полонизацию русских (малорусских, украинских) земель и городов 176.59.150.84 17:14, 31 мая 2019 (UTC)
- Здесь имеются в виду не ваши представления о справедливости, а википедийный консенсус. Польское название в статье Львов содержится в статье уже более 15 лет и никто так и не смог это оспорить. По поводу «каких-то иностранных языков». На протяжении многих лет выработался консенсус, что указывается названия на наиболее исторически значимых для города языках (например, как здесь). Если вы будете отрицать важность польского языка для Литина, то она показана в удаляемом вами источнике. Каким образом я отрицаю вхождение города в состав Российский Империи? Если нахождение польского названия в статье вам кажется провокационным, то см. ВП:ПРОТЕСТ. То что я "православный русский человек" на содержание статей влиять не должно. Если вы не предоставите более серьёзных аргументов, то название следует вернуть. --Mieczysław Podolski (обс.) 17:07, 31 мая 2019 (UTC)
- Название там было Lityn (Литын), а не Litin (Литин). Примеры, когда исторические названия и названия на других языках пишутся непосредственно в преамбуле: Братислава, Брно, Белосток, Гданьск, Щецин, Львов, Триест, Тренто, Мец, Иерусалим. Так что консенсуса на указание в преамбуле только официальных названий я не вижу. Если говорить именно о таком случае, как вы указали, то польское название вполне консенсусно находиться во Львов и Гродно --Mieczysław Podolski (обс.) 16:27, 31 мая 2019 (UTC)
- В правилах написано, что "в тексте статьи, независимо от её именования, следует приводить все прежние названия объекта." И что из этого следует? Название как было Литин так и осталось! Вот если бы как в случае с Кировоградом изменилось бы на Кропивницкий, тогда бы указали. Вы просто указываете интервики на польском языке об этом городе, поверьте, статьи о Литине есть на многих языках. Название города не менялось, поэтому указание старого названия на польском языке необязательно. В аналогичных статьях о городах Руси ранее оккупированных Польшей, таких как Смоленск, Брест и тд, названия на польском не указаны, потому что это интервики 176.59.150.84 16:17, 31 мая 2019 (UTC)