Обсуждение проекта:Дания
Для ускорения ответа вы также можете обратиться на форум вопросов.
Для общегеографических тем — на географический форум, исторических — на исторический форум, дополнительные страницы есть для запросов на проверку топонимов и правильности транскрипции названий. |
Сразу вопрос
[править код]По какому принципу выбирается передача nd и ld? Наблюдаю Кольдинг и Гульдборгсунн на фоне Роскилле и Биллунна. Edricson 16:49, 17 июня 2008 (UTC)
- nd — нн (Guldborgsund, Billund), кроме исключений, ld — льд (Kolding, Guldborgsund), кроме исключений (Roskilde).
- Kolding — Кольдинг
- Guldborgsund — Гульдборгсунн
- Roskilde — Роскилле
- Billund — Биллунн
Проверил эти названия по карте www.poehali.org, и всё совпадает. --Zserghei 17:32, 17 июня 2008 (UTC)
- Все это, мягко говоря, странно (особенно неясно, как определяются исключения), ну да ладно :). Edricson 18:26, 17 июня 2008 (UTC)
- А что тут странного? Исключения — устоявшиеся географические названия. --Zserghei 19:21, 17 июня 2008 (UTC)
- Странно, что распределение чтений [ld]/[nd] vs. [l]/[n] у ld и nd одинаково (см. хотя бы en:Danish phonology, а как исходные выбраны разные варианты. Edricson 21:16, 17 июня 2008 (UTC)
- [l]/[n] вполне могут встречаться в случае (/ _ #, /ə/) неодинаково часто. Основываясь на опыте и сверившись с картами, я решил, что в именах собственных распределение, когда за основу взяты «льд» и «нн», больше подходят. На страницах Столичная область, Зеландия (область), Южная Дания, Центральная Ютландия, Северная Ютландия видно, как работает бот. Если ты думаешь, что он часто ошибается, помоги составить список неточностей, и я внесу их в список исключений и/или попробую изменить алгоритм работы. --Zserghei 21:52, 17 июня 2008 (UTC)
- Да нет, у меня претензии не к боту, а к правилам, но уж раз они есть, надо им следовать. Вообще то, что пишут в en-wiki, хорошо согласуется с тем, что пишет Басбёлль в фундаментальной датской фонологии, но тебе на месте виднее :). Edricson 10:15, 18 июня 2008 (UTC)
- [l]/[n] вполне могут встречаться в случае (/ _ #, /ə/) неодинаково часто. Основываясь на опыте и сверившись с картами, я решил, что в именах собственных распределение, когда за основу взяты «льд» и «нн», больше подходят. На страницах Столичная область, Зеландия (область), Южная Дания, Центральная Ютландия, Северная Ютландия видно, как работает бот. Если ты думаешь, что он часто ошибается, помоги составить список неточностей, и я внесу их в список исключений и/или попробую изменить алгоритм работы. --Zserghei 21:52, 17 июня 2008 (UTC)
- Странно, что распределение чтений [ld]/[nd] vs. [l]/[n] у ld и nd одинаково (см. хотя бы en:Danish phonology, а как исходные выбраны разные варианты. Edricson 21:16, 17 июня 2008 (UTC)
- А что тут странного? Исключения — устоявшиеся географические названия. --Zserghei 19:21, 17 июня 2008 (UTC)
- Все это, мягко говоря, странно (особенно неясно, как определяются исключения), ну да ладно :). Edricson 18:26, 17 июня 2008 (UTC)
уточнения
[править код]øj читается как ой, поэтому надо бы заменить Хёе-Тоструп на Хое-Тоструп, а Lemvig (Центральная Ютландия) читается как Лемви. Это более-менее ясные случаи. И ещё для трети или четверти названий очень трудно подобрать какую-то адекватную транскрипцию. Например, Egedal должен бы читаться как Аедаль, а Haderslev — как Хэдерслев. Не знаю... tandava 01:12, 26 июня 2008 (UTC)
- нашёл правила, которые, с одной стороны, вроде как общеприняты, с другой — противоречат тому, что что я слышал от первых рук. В соответствии с этими правилами можно изменить следующие названия:
Ishøj — Исхай (я всё-таки привык к ой на месте øj)
Høje-Taastrup — Хае-Тоструп
- Точнее будет переименовать в Исхой и Хое-Таструп, тем более что нашёл на карте Эстре-Хойст (Øster Højst) и Хойбю (Højby). --Zserghei 19:16, 26 июня 2008 (UTC)
Egedal — Эгедаль по правилам, но вот слово egen читается как аен.
- Egedal — от слова eg (дуб), так что читается как нечто среднее между «Эедаль» и «Эгедаль». Думаю, лучше оставить Эгедаль. Тем более есть Эгесков. --Zserghei 19:16, 26 июня 2008 (UTC)
Guldborgsund — Гульборгсунн
- Нашёл пролив Гульборг-Сунн, так что переименовал по аналогии. --Zserghei 18:45, 26 июня 2008 (UTC)
Stevns — Стеунс (интересно, какая доля пользователей поставит ударение на у при такой транскрипции? что-то склоняет к Стевнс, но вот Frederikshavn — Фредериксхаун (ниже) одинаково точно/неточно будет звучать и как Фредериксхавн, и как Фредериксхаун).
Frederikshavn — Фредериксхаун, но я склоняюсь к Фредериксхавн.
- Фредериксхавн — проверил по карте. --Zserghei 07:10, 26 июня 2008 (UTC)
Lemvig — Лемви
- Лемвиг — проверил по карте.
Norddjurs — Нордьюрс (йотированное ju)
Syddjurs — Сюддьюрс (снова оно)
Favrskov — ну вот:( Фаурскоу по «правилам», но всё же произносится ближе к Фаврсков. Проблемы с этим v. Как по мне — лучше его оставить как в. Стевнс, Фредериксхавн, Фаврсков.
- На карте всё, что заканчивается на -skov, передаётся как -сков. Например, Эгесков. Так что лучше оставить Фаврсков. --Zserghei 19:16, 26 июня 2008 (UTC)
Langeland — Лангеланд (потому что -ланд)
- Лангеланн — проверил по карте. --Zserghei 07:10, 26 июня 2008 (UTC)
В общем, непонятно немного, потому что и в самих правилах есть противоречия, да и сомнений они не разрешают некоторых. Не нравятся они мне. tandava 02:55, 26 июня 2008 (UTC)
Уважаемые участники проекта. Выставлена на рецензирование (с далеко идущими планами) статья о датском метрополитене. Оглядите внимательным взором, подсобите критикой или советом. Siver-Snom 13:31, 22 сентября 2010 (UTC)
Проект:Тематическая неделя американских регионов/II Неделя европейских территорий в Америке
[править код]Коллеги, приветствую. Совсем забыл пригласить. В рамках проекта Тематическая неделя американских регионов с 22 июля по 31 июля будет проходить Неделя европейских территорий в Америке. Приглашаю принять участие. Oleg3280 (обс.) 16:44, 24 июля 2019 (UTC)
Приглашаю принять участие в Работе недели. Oleg4280 (обс.) 20:24, 22 декабря 2023 (UTC)