Письмо Аристея

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Письмо Аристея
др.-греч. Επιστολή τοῦ Αριστέα
Aristeas, Epistula ad Philocratem (BSB Clm 627).jpg
Автор аноним
Язык оригинала койне
Commons-logo.svg Медиафайлы на Викискладе

Письмо Аристея Филократу — Аристей (псевдо-Аристей) — эллинизированный еврей, представляющийся в «Письме» греком, живший в III в. до н. э. Согласно сюжету его «Письма», Птолемей Филадельф поручил ему привезти из Иерусалима священные книги еврейской Библии и 72 учёных от 12 колен израилевых, чтобы перевести Ветхий Завет на греческий язык. Результат перевода известен как Септуагинта.

Иосиф Флавий пересказывает около двух пятых письма в своих работах[источник не указан 1679 дней].

Противоречия и анахронизмы автора, исследованные современными учёными, датируют письмо приблизительно 170—130 годами до нашей эры[источник не указан 1679 дней].

Критика[править | править код]

В 2001 году Брюс Метцгер писал:

«Большинство ученых, которые проанализировали письмо пришли к выводу, что автор не мог быть человеком, которым он представлялся; это на самом деле был еврей, который написал фиктивное повествование в целях повышения важности Еврейских Писаний, создавая впечатление, что языческий царь узнал об их значении и поэтому организовал их перевод на греческий язык».[1]

Издания[править | править код]

  • Годи в «De bibliorum textu originali» (Оксф., 1705), далее в
  • «Dissertatio super Aristea» (Амстер., 1705)
  • Галландис — «Bibliotheca patrum» (2 т.) и
  • Мерца в «Archiv» (1868, 3 тетр., т. I) с критическим примечанием Шмидта.

Переводы[править | править код]

Литература[править | править код]

Литература на иностранных языках[править | править код]

  • Schürer, Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, III2, 468 сл.;
  • ст. «Bibelübersetzungen» Fritzsche и Eb. Nestle, в Herzog-Haugk, Realencyclopädie für protest. Theologie und Kirche, III, 2 сл. (1897; там же и более древняя литература);
  • издание Wendland’a по собранному L. Mendelssohn’oм материалу (1900) с введением, критическим аппаратом и testimonia;
  • нем. перевод того же Wendland’a с кратким, но очень содержательным введением y E. Kautzsch’a, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments, II, 1 сл. (1900).

Ссылки[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Metzger, B., The Bible in Translation (Baker Academic, 2001), p. 15.

См. также[править | править код]