Свиридова, София Александровна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
София Свиридова
Имя при рождении София Александровна Свиридова
Псевдонимы С. Свириденко, Святослав Свириденко, Жильберта
Дата рождения 1882
Место рождения
Дата смерти не ранее 1928
Гражданство (подданство)
Род деятельности
Язык произведений русский

София Александровна Свиридова (1882—не ранее 1928) — российская поэтесса, прозаик, переводчик-эквиритмист, музыковед, музыкальный критик[1][2].

Биография[править | править код]

Родилась в Петербурге, отец — действительный статский советник Александр Свиридов. Семья имела украинские корни, поддерживала связи с интеллигенцией Украины, в том числе с семьёй литераторов Ивана и Панаса Рудченко[2].

В ранние годы издавалась в газетах Полтавы. Одна из работ была опубликована также в Киеве.

Помимо литературного творчества также являлась учёным в области истории, филологии и оккультизма, владела 15-ю языками[1].

Публиковалась под псевдонимом С. Свириденко (или Святослав Свириденко). После перехода в римско-католическую веру взяла новое имя — Жильберта[2].

Творчество[править | править код]

София Свиридова была автором книг и статей о творчестве Р. Вагнера, Р. Шумана, Ф. Листа, Й. Брамса, исторических повестей, поэтических переводов. Она сотрудничала в «Большом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона», в журналах «Русское богатство», «Мир Божий», «Родник», «Современный мир», «Солнышко», а также в «Русской музыкальной газете», газетах «Новости», «Полтавщина» и других[1][2].

Научное и художественное творчество Свириденко можно разделить на три основные тематические сферы:

  1. скандинавской мифология;
  2. оперная драматургия Р. Вагнера;
  3. жанр немецкой романтической песни[1].

Наиболее известная и главная её переводческая работа — это первый русский перевод «Старшей Эдды». Первая часть этого произведения «Песня о божествах», была издана в 1917 году. София Свириденко полностью перевела либретто знаменитой тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга» (осталось неопубликованным).

Наибольшее значение для современной концертной практики имеют сделанные Свириденко переводы текстов песен Р. Шумана, И. Брамса и Э. Грига. Они были опубликованы в дореволюционных нотных сборниках (некоторые из переводов перепечатывались также в советское время)[1].

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 4 5 Старшая Эдда. Песни о божествах: Скандинавский эпос. NordicBook.ru. Дата обращения 11 марта 2013. Архивировано 11 апреля 2013 года.
  2. 1 2 3 4 Ганзбург Г. И. С. Свириденко — музыкальная писательница и переводчица немецкоязычных либретто // Музыкальная академия : журнал. — М., 1998. — № 1. — С. 167–169.

Литература[править | править код]

  • Ганзбург Г. “...У меня своя поставленная цель в жизни...”: С. Свириденко — музыкальная писательница и переводчица // Музыкальная академия. — 1998. — №1. — С. 167-169.