Старшая Эдда

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Старшая Эдда (или Эдда Сэмунда, или Песенная Эдда) — поэтический сборник древнеисландских песен о богах и героях скандинавской мифологии и истории, сохранившийся в древнеисландской рукописи второй половины XIII века, авторство которой некоторыми исследователями приписывается Сэмунду Мудрому. Наукой не раз делались малоубедительные попытки установить авторов эддических песен, которые, поэтически обрабатывая устные народные сказания, по всей видимости, не считали себя таковыми. В тоже время известны имена исландских скальдов, которые заявляли о своём авторском праве на исполняемые ими песни[1]. Как долго они бытовали в устной традиции, где и когда возникли — неизвестно[2]. По мнению[3] Михаила Стеблина-Каменского большая часть героических песен основана на сказаниях южногерманского происхождения.

По мнению Арона Гуревича свидетельством их архаичности является то, что песни не развертываются в широкую эпопею, как это происходит в произведениях англосаксонского и германского эпоса. При этом он ссылается[4] на Тацита и готского историка Иордана, последний из которых упоминает о неких «древних песнях» (лат. in priscis eorum carminibus[5]) когда рассказывает[6] о начале племени готов и их выходе с острова «Скандзы». Гуревич не сомневается[7] в том, что до нас дошли не все древние песни, а некоторые из сохранившихся и записанных в разные периоды истории испытали на себе влияние христианства.

Композиция[править | править вики-текст]

«Старшая Эдда» состоит из нескольких песен и представляет собой тонический аллитерационный стих, форма которого особенно долго сохранялась в Исландии, в отличии от континентальных народов, у которых он сменяется стихом с конечной рифмой[1]. Автором (или авторами, если таковые имелись) используются многочисленные кеннинги. Между тем, язык «Эдды» скорее прост, чем вычурен. В жанровом отношении песни представляют собой прорицания, изречения, мифологические действа и простые повествования. В песнях излагаются судьбы богов и героев, их речи и поступки. Некоторые сюжеты песен повторяют друг друга или отсылают к сюжетам других песен, поэтому прочтение только лишь одной из них может затруднить понимание читателя.

Исследователи обращают внимание на разностильность песен, где стихи сменяются прозаическими вставками, среди которых есть и трагические, и комические, и откровенно дидактические. Загадки сменяются прорицаниями, а монологи — диалогами. Эддические песни условно разделяют на песни о богах и песни о героях. В песнях о богах содержится богатейший мифологический материал, а в песнях о героях центральное место занимает сам герой, его доброе имя и посмертная слава.

Quote.png
76
Гибнут стада,
родня умирает,
и смертен ты сам;
но смерти не ведает
громкая слава
деяний достойных.
77
Гибнут стада,
родня умирает,
и смертен ты сам;
но знаю одно,
что вечно бессмертно:
умершего слава[8].

— Старшая Эдда. Речи Высокого.

Сравнение сюжетов с историческим топосом[править | править вики-текст]

Некоторые исследователи находят в песнях отголоски истории. Например, в «Гренландской Песни об Атли»[9] говорится об Атли, которого отождествляют с вождём гуннов Аттилой. В ней рассказывается о двух братьях Гуннаре и Хёгни, которых Атли хитростью заманил к себе, желая выменять их жизни на принадлежавшее им «золото Асов», а получив отказ убивает их. Гудрун, жена Атли и сестра Гуннара и Хёгни, мстит мужу за убийство своих братьев убивая его и своих сыновей Эйтиля и Эрпа рожденных от Атли. В этом сюжете исследователи видят сходство с историческим топосом об Аттиле, который, со слов Марцеллина Комита, был умерщвлён невестой спустя несколько часов после свадьбы[10]. Последнюю из многочисленных жён Аттилы звали Ильдико.

В «Гренландской Песни об Атли» Гуннар называется «другом бургундов», в чём исследователи видят отражение истории 437 года, когда гунны разрушили королевство бургундов в Вормсе, на среднем Рейне. Однако известно, что за год до этого бургундов громит римский полководец Флавий Аэций, чем принуждает их к принятию римских условий мира[11]. К тому же Аттила встретил смерть в 453 году, а за десять лет до этого, в 443 году, Аэций очередной раз громит бургундов, переселяя их на правах федератов на территории современной Савойи. О захваченном Аэцием золоте бургундов историей не упоминается, в тоже время дом Гуннара в «Гренландской Песни об Атли» назван «гуннским домом».

Исследователи отмечают, что «Гренландская Песня об Атли» единственное место в «Старшей Эдде» где Атли, он же Аттила, изображён с готской точки зрения, то есть как жестокий и жадный деспот, а так же то, что названия готов и гуннов здесь обозначают конкретные народы, тогда как в других местах «Старшей Эдды» говорится о южанах и северянах. Вместе с тем «Гренландскую Песню об Атли» исследователи находят древнейшей в «Старшей Эдде»[9]. Так же исследователи отмечают схожесть имён сыновей Атли и Гудрун, упоминаемых в «Гренландской Песни об Атли», которых звали Эйтиль и Эрп, с именами сыновей Аттилы, которых звали Эллак и Эрнак.

В «Отрывке Песни о Сигурде»[12] рассказывается о «князе» и «вожде воинов» Сигурде, муже Гудрун, который смешав кровь заключил побратимство с её братьями Гуннаром и Хёгни, принял от воинов клятвы верности. Однако, Гуннар, по научению своей жены Брюнхильд, которая обвиняла Сигурда в обмане себя и его, предав клятву побратимства, в лесу «к югу от Рейна» убивает Сигурда. После убийства Брюнхильд берёт назад своё обвинение Сигурда и обвиняет Атли, который, по её мнению, «совершил зло» принудив её принять сватовство Гуннара, когда она полюбила Сигурда. За убийство Сигурда Гудрун угрожает своим братьям «окровавленными [о них] клинками» Атли.

«Краткую Песнь о Сигурде»[13] обычно считают наиболее поздней песней на сюжеты южногерманских сказаний. В ней рассказывается о «гуннском конунге» и «гуннском Бальдре[14] войска» Сигурде, которого полюбила Брюнхильд, но будучи женой Гуннара, решив изготовить для себя «радость из гнева», задумала убийство Сигурда. Брюнхильд провоцирует влюблённого в неё Гуннара на это убийство, угрожая тем, что он «потеряет её землю» и её вместе с нею. Гуннар опечалившись тем, что Брюнхильд «бросит царство» и уйдёт от него, толкает на убийство своего младшего брата Готторма, который не давал клятв верности Сигурду. Брюнхильд, которую Гуннар называет дочерью Будли и сестрой Атли, решается покончить с собой и «пойти в могилу [в след] за чужим мужем». Брюнхильд перед своей смертью предсказывает, что у Гудрун появится дочь от Сигурда по имени Сванхильд.

«Вторую Песнь о Гудрун»[15] исследователи обычно относят к поздним. Имена некоторых персонажей этой песни указывают на русско-скандинавские связи XI века. Ярицлейв - это явно Ярослав, Вальдар возможно Владимир, а о Эймунде, упоминаемом в этой песни, в «Эймундовой саге» говорится, что он был предводителем варяжской дружины Ярослава Мудрого. Не ясно как эти имена попали в песнь[9].

В песне говориться об убийстве Сигурда, которое совершили Гуннар, Хёгни и их младший брат Готторм, последний из которых был убит Сигурдом. Узнав об этом из разговора с Хёгни Гудрун, жена Сугунрда, желает своему брату, чтобы его сердце растерзал ворон в далёкой и незнакомой ему земле.

После смерти Сугурда Гудрун уходит в датскую землю, где остаётся жить семь полугодий. Там она встречает Вальдара, Ярицлейва, Эймода и Ярицкара, - воинов Лангбарда, которые пытаются её утешить. В Песне говорится, что воины были одеты в красные плащи, золотые кольчуги и острые шлемы поверх тёмных волос.

Гримхильд, которая в Песне названа готской женщиной, даёт Гудрун напиток забвения, обещает ей земли Хлёдвера, искусно ткущих гуннских девушек и сокровища Будли, в которых Гудрун выйдет за муж за Атли.

Песнь о «Подстрекательстве Гудрун»[16] обычно считается поздней. Ситуация в её начальных строфах совпадает с ситуацией в «Речах Хамдира», что даёт основания предполагать некоторые заимствования из «Речей Хамдира». В песни говорится о Гудрун, которая подстрекает своих сыновей рождённых от Йонакра на отмщение Ёрмунрекку, которого отождествляют с вождём готов Германарихом. Ёрмунрекк женился на дочери Гудрун от Сигурда, которую звали Сванхильд. Бикки, советник Ёрмунрекка, посоветовал его сыну Рондверу, овладеть Гудрун, рассказав об этом Ёрмунрекку.

Переводы на русский язык[править | править вики-текст]

Существует два полных перевода «Старшей Эдды» на русский язык. Первый из них был выполнен в 1917 году Софьей Свириденко. Свет увидел только первый том. Второй был переведён Андрем Корсуном, примечания к которому написал Михаил Стеблин-Каменский.

Существуют также переводы отдельных песен, сделанных ВладимирТихомировым, Елеазаром Мелетинским, Ольги Смирницкой, Михаилом Раевским, Игорем Дьяконовым.

В современных русских изданиях «Старшая Эдда» разбита на три части:

Песни о богах:

Песни о героях:

Эддические песни:

См. также[править | править вики-текст]


Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 Боувульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибилунгах. — М., Эксмо, 2014. — С. 11—12.
  2. Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях. — М. — Л. Академия наук СССР, 1963. Перевод А. И. Корсуна. Вступительная статья и комментарии М. И. Стеблина-Каменского.
  3. М. И. Стеблин-Каменский. Эдда Старшая.
  4. А. Я. Гуревич. Героический эпос, миф и ритуал.
  5. Д. С. Коньков. «Гетика» Иордана — Готское историческое предание или конъюнктура эпохи: современное состояние изучение проблемы", 2012.
  6. Иордан. О происхождении и деяниях гетов, 9. Перевод Е. Ч. Скржинской.
  7. Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибилунгах. — М., Художественная литература, 1975. Перевод А. Корсуна. Вступительная статья А. Гуревича.
  8. Старшая Эдда. Речи Высокого.
  9. 1 2 3 Боувульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибилунгах. — М., Художественная литература, 1975. — С. 693—696. Перевод А. Корсуна.
  10. Томпсон Э. А. Гунны. Грозные воины степей, 2008. — С. 181—182.
  11. Томпсон Э. А. Ук. соч. — С. 81—90.
  12. Боувульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибилунгах. — М., Художественная литература, 1975. — С. 288. Перевод А. Корсуна.
  13. Боувульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибилунгах. — М., Художественная литература, 1975. — С. 293. Перевод А. Корсуна.
  14. Бальдр — войско, бальдр войска — воин, герой.
  15. Боувульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибилунгах. — М., Художественная литература, 1975. — С. 302. Перевод А. Корсуна.
  16. Боувульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибилунгах. — М., Художественная литература, 1975. — С. 327. Перевод А. Корсуна.

Литература и ссылки[править | править вики-текст]