Премия за лучшую иностранную книгу: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Арсенич (обсуждение | вклад) →Роман, поэзия: викификация |
Rotondus (обсуждение | вклад) →Роман, поэзия: оформление |
||
Строка 16: | Строка 16: | ||
* [[2006 год в литературе|2006]] [[Краусс, Николь|Николь Краусс]], ''L’Histoire de l’amour'' ([[Gallimard]]) traduit de l’anglais par Bernard Hoeppfner. |
* [[2006 год в литературе|2006]] [[Краусс, Николь|Николь Краусс]], ''L’Histoire de l’amour'' ([[Gallimard]]) traduit de l’anglais par Bernard Hoeppfner. |
||
* [[2005 год в литературе|2005]] [[Тойбин, Колм|Колм Тойбин]], ''Le Maître'' (Robert Laffont) traduit de l’anglais par Anna Gibson. |
* [[2005 год в литературе|2005]] [[Тойбин, Колм|Колм Тойбин]], ''Le Maître'' (Robert Laffont) traduit de l’anglais par Anna Gibson. |
||
* [[2004 год в литературе|2004]] [[Сафон, Карлос Руис|Карлос Руис Сафон]], ''L’Ombre du vent'' (Grasset) traduit de l’espagnol par François Maspero. |
* [[2004 год в литературе|2004]] [[Сафон, Карлос Руис|Карлос Руис Сафон]], [[Тень ветра|''L’Ombre du vent'']] (Grasset) traduit de l’espagnol par François Maspero. |
||
* [[2003 год в литературе|2003]] [[Кэри, Питер|Питер Кэри]], ''La Véritable Histoire du gang Kelly'' (Plon) traduit de l’anglais par Elisabeth Peelaert. |
* [[2003 год в литературе|2003]] [[Кэри, Питер|Питер Кэри]], ''La Véritable Histoire du gang Kelly'' (Plon) traduit de l’anglais par Elisabeth Peelaert. |
||
* [[2002 год в литературе|2002]] [[Орхан Памук]], ''Mon nom est Rouge'' ([[Gallimard]]) traduit du turc par Gilles Authier. |
* [[2002 год в литературе|2002]] [[Памук, Орхан|Орхан Памук]], [[Имя мне — Красный|''Mon nom est Rouge'']] ([[Gallimard]]) traduit du turc par Gilles Authier. |
||
* [[2001 год в литературе|2001]] [[Энквист, Пер Улов|Пер Улов Энквист]], ''Le Médecin personnel du roi'' (Actes Sud) traduit du suédois par Marc de Gouvenain et Lena Grumbach. |
* [[2001 год в литературе|2001]] [[Энквист, Пер Улов|Пер Улов Энквист]], ''Le Médecin personnel du roi'' (Actes Sud) traduit du suédois par Marc de Gouvenain et Lena Grumbach. |
||
* [[2000 год в литературе|2000]] [[Эстевес, Абилио|Абилио Эстевес]], ''Ce royaume t’appartient'' (Grasset) traduit de l’espagnol par Alice Seelow; [[Рот, Филип|Филип Рот]], ''Pastorale américaine'' traduit de l’anglais par Josée Kamoun et pour l’ensemble de son œuvre ([[Gallimard]]). |
* [[2000 год в литературе|2000]] [[Эстевес, Абилио|Абилио Эстевес]], ''Ce royaume t’appartient'' (Grasset) traduit de l’espagnol par Alice Seelow; [[Рот, Филип|Филип Рот]], ''Pastorale américaine'' traduit de l’anglais par Josée Kamoun et pour l’ensemble de son œuvre ([[Gallimard]]). |
||
Строка 31: | Строка 31: | ||
* [[1991 год в литературе|1991]] [[Балтушис, Юозас|Юозас Балтушис]], ''La Saga de Youza'' (Alinéa), ''Sakmė apie Juzą'' (1979) traduit d’après le texte lituanien et sa traduction en russe (''Skaganie o Ûzase'', 1981) par Denise Yoccoz-Neugeot |
* [[1991 год в литературе|1991]] [[Балтушис, Юозас|Юозас Балтушис]], ''La Saga de Youza'' (Alinéa), ''Sakmė apie Juzą'' (1979) traduit d’après le texte lituanien et sa traduction en russe (''Skaganie o Ûzase'', 1981) par Denise Yoccoz-Neugeot |
||
* [[1990 год в литературе|1990]] [[Кросс, Яан|Яан Кросс]], ''Le Fou du tsar'' (Robert Laffont) traduit de l’estonien par Jean-Luc Moreau |
* [[1990 год в литературе|1990]] [[Кросс, Яан|Яан Кросс]], ''Le Fou du tsar'' (Robert Laffont) traduit de l’estonien par Jean-Luc Moreau |
||
* [[1989 год в литературе|1989]] [[Андрей Битов]], ''La Maison Pouchkine'' (Albin Michel) traduit du russe par Philippe Mennecier |
* [[1989 год в литературе|1989]] [[Битов, Андрей Георгиевич|Андрей Битов]], [[Пушкинский дом (роман)|''La Maison Pouchkine'']] (Albin Michel) traduit du russe par Philippe Mennecier |
||
* [[1988 год в литературе|1988]] [[Маргарита Карапану]], ''Le Somnambule'' (Gallimard) traduit du grec par l’auteur |
* [[1988 год в литературе|1988]] [[Маргарита Карапану]], ''Le Somnambule'' (Gallimard) traduit du grec par l’auteur |
||
* [[1987 год в литературе|1987]] [[Фаулз, Джон Роберт]], ''La Créature'' (Albin Michel) traduit de l’anglais par Annie Saumont |
* [[1987 год в литературе|1987]] [[Фаулз, Джон Роберт]], [[Червь (роман)|''La Créature'']] (Albin Michel) traduit de l’anglais par Annie Saumont |
||
* [[1986 год в литературе|1986]] [[Пасо, Фернандо дель|Фернандо дель Пасо]], ''Palinure de Mexico'' (Fayard), traduit de l’espagnol par Michel Bibard |
* [[1986 год в литературе|1986]] [[Пасо, Фернандо дель|Фернандо дель Пасо]], ''Palinure de Mexico'' (Fayard), traduit de l’espagnol par Michel Bibard |
||
* [[1985 год в литературе|1985]] [[Салман Рушди]], ''La Honte'' (Plon) traduit de l’anglais par Jean Guiloineau |
* [[1985 год в литературе|1985]] [[Салман Рушди]], ''La Honte'' (Plon) traduit de l’anglais par Jean Guiloineau |
||
* [[1984 год в литературе|1984]] [[Василий Гроссман]], ''Vie et destin'' (Gallimard) traduit du russe par Wladimir Berelowitch et Anne Coldefy-Faucard |
* [[1984 год в литературе|1984]] [[Гроссман, Василий Семёнович|Василий Гроссман]], [[Жизнь и судьба (роман)|''Vie et destin'']] (Gallimard) traduit du russe par Wladimir Berelowitch et Anne Coldefy-Faucard |
||
* [[1983 год в литературе|1983]] [[Джордано Бруно Гуэрри]], ''Malaparte'' (Denoël) traduit de l’italien par Valeria Tasca |
* [[1983 год в литературе|1983]] [[Джордано Бруно Гуэрри]], ''Malaparte'' (Denoël) traduit de l’italien par Valeria Tasca |
||
* [[1982 год в литературе|1982]] [[Бьянчотти, Эктор|Эктор Бьянчотти]], ''L’amour n’est pas aimé'' (Gallimard) traduit de l’espagnol par Françoise Rosset |
* [[1982 год в литературе|1982]] [[Бьянчотти, Эктор|Эктор Бьянчотти]], ''L’amour n’est pas aimé'' (Gallimard) traduit de l’espagnol par Françoise Rosset |
||
Строка 48: | Строка 48: | ||
* [[1974 год в литературе|1974]] [[Бруно Шульц]], ''Les Boutiques de cannelle'' et ''Le Sanatorium au croque-mort'' (Denoël) traduit du polonais par Thérèse Douchy, Georges Lisowski et Georges Sidre |
* [[1974 год в литературе|1974]] [[Бруно Шульц]], ''Les Boutiques de cannelle'' et ''Le Sanatorium au croque-mort'' (Denoël) traduit du polonais par Thérèse Douchy, Georges Lisowski et Georges Sidre |
||
* [[1973 год в литературе|1973]] [[Джон Хокс]], ''Les Oranges de sang'' (Gallimard) traduit de l’anglais par Alain Delahaye |
* [[1973 год в литературе|1973]] [[Джон Хокс]], ''Les Oranges de sang'' (Gallimard) traduit de l’anglais par Alain Delahaye |
||
* [[1972 год в литературе|1972]] [[Толкин, Джон Рональд Руэл|Дж. Р. Р. Толкин]], ''Le Seigneur des anneaux'' (Christian Bourgois) traduit de l’anglais par Francis Ledoux |
* [[1972 год в литературе|1972]] [[Толкин, Джон Рональд Руэл|Дж. Р. Р. Толкин]], [[Властелин колец|''Le Seigneur des anneaux'']] (Christian Bourgois) traduit de l’anglais par Francis Ledoux |
||
* [[1971 год в литературе|1971]] [[Стратис Циркас]], ''Cités à la dérive'' (Seuil) traduit du grec par Catherine Lerouvre et Chrysa Prokopaki |
* [[1971 год в литературе|1971]] [[Стратис Циркас]], ''Cités à la dérive'' (Seuil) traduit du grec par Catherine Lerouvre et Chrysa Prokopaki |
||
* [[1970 год в литературе|1970]] [[Кабрера Инфанте, Гильермо|Гильермо Кабрера Инфанте]], ''Trois tristes tigres'' ([[Gallimard]]) traduit de l’espagnol par Albert Bensoussan |
* [[1970 год в литературе|1970]] [[Кабрера Инфанте, Гильермо|Гильермо Кабрера Инфанте]], ''Trois tristes tigres'' ([[Gallimard]]) traduit de l’espagnol par Albert Bensoussan |
||
* [[1969 год в литературе|1969]] [[Габриэль Гарсиа Маркес]], ''Cent ans de solitude'' (Seuil) traduit de l’espagnol par Claude et Carmen Durand |
* [[1969 год в литературе|1969]] [[Габриэль Гарсиа Маркес]], [[Сто лет одиночества|''Cent ans de solitude'']] (Seuil) traduit de l’espagnol par Claude et Carmen Durand |
||
* [[1968 год в литературе|1968]] [[Александр Солженицын]], ''Le Premier Cercle'' traduit du russe par Louis Martine et ''Le Pavillon des cancéreux'' traduit du russe [[Окутюрье, Мишель|Мишель Окутюрье]] |
* [[1968 год в литературе|1968]] [[Александр Солженицын]], [[В круге первом|''Le Premier Cercle'']] traduit du russe par Louis Martine et ''Le Pavillon des cancéreux'' traduit du russe [[Окутюрье, Мишель|Мишель Окутюрье]] |
||
* [[1967 год в литературе|1967]] [[Кобо Абэ]], ''La Femme des sables'' (Stock) traduit du japonais par Georges Bonneau |
* [[1967 год в литературе|1967]] [[Кобо Абэ]], [[Женщина в песках|''La Femme des sables'']] (Stock) traduit du japonais par Georges Bonneau |
||
* [[1966 год в литературе|1966]] [[Хертлинг, Петер|Петер Хертлинг]], ''Niembsch ou l’Immobilité'' (Seuil) traduit de l’allemand par Bernard Lortholary |
* [[1966 год в литературе|1966]] [[Хертлинг, Петер|Петер Хертлинг]], ''Niembsch ou l’Immobilité'' (Seuil) traduit de l’allemand par Bernard Lortholary |
||
* [[1965 год в литературе|1965]] [[Джон Апдайк]], ''Le Centaure'' (Seuil) traduit de l’anglais par Laure Casseau |
* [[1965 год в литературе|1965]] [[Джон Апдайк]], ''Le Centaure'' (Seuil) traduit de l’anglais par Laure Casseau |
||
* [[1964 год в литературе|1964]] [[Башевис-Зингер, Исаак|Исаак Башевис-Зингер]], ''Le Magicien de Lublin'' (Stock) traduit de l’anglais par Gisèle Bernier |
* [[1964 год в литературе|1964]] [[Башевис-Зингер, Исаак|Исаак Башевис-Зингер]], ''Le Magicien de Lublin'' (Stock) traduit de l’anglais par Gisèle Bernier |
||
* [[1963 год в литературе|1963]] [[Льюис, Оскар|Оскар Льюис]], ''Les Enfants de Sanchez'' (Gallimard) traduit de l’anglais par Céline Zins (''The Children of Sánchez: Autobiography of a Mexican family'', 1961) |
* [[1963 год в литературе|1963]] [[Льюис, Оскар|Оскар Льюис]], ''Les Enfants de Sanchez'' (Gallimard) traduit de l’anglais par Céline Zins (''The Children of Sánchez: Autobiography of a Mexican family'', 1961) |
||
* [[1962 год в литературе|1962]] [[Гюнтер Грасс]], ''Le Tambour'' (Seuil) traduit de l’allemand par Jean Amsler |
* [[1962 год в литературе|1962]] [[Гюнтер Грасс]], [[Жестяной барабан (роман)|''Le Tambour'']] (Seuil) traduit de l’allemand par Jean Amsler |
||
* [[1961 год в литературе|1961]] [[Ясунари Кавабата]], ''Pays de neige'' (Albin Michel) traduit du japonais par Fujimori Bunkichi et [[Герн, Армель|Армель Герн]] |
* [[1961 год в литературе|1961]] [[Ясунари Кавабата]], [[Снежная страна|''Pays de neige'']] (Albin Michel) traduit du japonais par Fujimori Bunkichi et [[Герн, Армель|Армель Герн]] |
||
* [[1960 год в литературе|1960]] [[Ангус Уилсон]], ''Les Quarante Ans de Mrs. Eliot'' (Stock) traduit de l’anglais par Claude Elsen |
* [[1960 год в литературе|1960]] [[Ангус Уилсон]], ''Les Quarante Ans de Mrs. Eliot'' (Stock) traduit de l’anglais par Claude Elsen |
||
* [[1959 год в литературе|1959]] [[Даррелл, Лоренс|Лоренс Даррелл]], ''Justine'' et ''Balthazar'' (tomes du ''Quatuor d’Alexandrie'') (Buchet-Chastel) traduit de l’anglais par Roger Giroux |
* [[1959 год в литературе|1959]] [[Даррелл, Лоренс|Лоренс Даррелл]], ''Justine'' et ''Balthazar'' (tomes du ''Quatuor d’Alexandrie'') (Buchet-Chastel) traduit de l’anglais par Roger Giroux |
||
* [[1958 год в литературе|1958]] [[Роберт Музиль]], ''L’Homme sans qualités'' (Seuil) traduit de l’allemand [[Жакоте, Филипп|Филипп Жакоте]] |
* [[1958 год в литературе|1958]] [[Музиль, Роберт|Роберт Музиль]], [[Человек без свойств|''L’Homme sans qualités'']] (Seuil) traduit de l’allemand [[Жакоте, Филипп|Филипп Жакоте]] |
||
* [[1957 год в литературе|1957]] [[Мельников-Печерский, Павел Иванович|Павел Мельников-Печерский]], ''Dans les forêts'' (Gallimard) traduit du russe par Sylvie Luneau |
* [[1957 год в литературе|1957]] [[Мельников-Печерский, Павел Иванович|Павел Мельников-Печерский]], ''Dans les forêts'' (Gallimard) traduit du russe par Sylvie Luneau |
||
* [[1956 год в литературе|1956]] [[Алехо Карпентьер]], ''Le Partage des eaux'' (Gallimard) traduit de l’espagnol par René L-F Durand |
* [[1956 год в литературе|1956]] [[Карпентьер, Алехо|Алехо Карпентьер]], ''Le Partage des eaux'' (Gallimard) traduit de l’espagnol par René L-F Durand |
||
* [[1955 год в литературе|1955]] [[Генрих Бёлль]], ''Les Enfants des morts'' (Seuil) traduit de l’allemand par Blanche Gidon |
* [[1955 год в литературе|1955]] [[Генрих Бёлль]], ''Les Enfants des morts'' (Seuil) traduit de l’allemand par Blanche Gidon |
||
* [[1954 год в литературе|1954]] [[Никос Казандзакис]], ''Alexis Zorba'' (Plon) traduit du grec par Yvonne Gauthier et Gisèle Prassinos |
* [[1954 год в литературе|1954]] [[Казандзакис, Никос|Никос Казандзакис]], [[Грек Зорба (роман)|''Alexis Zorba'']] (Plon) traduit du grec par Yvonne Gauthier et Gisèle Prassinos |
||
* [[1953 год в литературе|1953]] [[Роберт Пенн Уоррен]], ''Les Fous du roi'' (Stock) traduit de l’anglais par Pierre Singer |
* [[1953 год в литературе|1953]] [[Роберт Пенн Уоррен]], ''Les Fous du roi'' (Stock) traduit de l’anglais par Pierre Singer |
||
* [[1952 год в литературе|1952]] [[Васко Пратолини]], ''Chronique des pauvres amants'' (Stock) traduit de l’italien par Gennie Luccioni |
* [[1952 год в литературе|1952]] [[Васко Пратолини]], ''Chronique des pauvres amants'' (Stock) traduit de l’italien par Gennie Luccioni |
Версия от 21:43, 27 ноября 2018
Премия за лучшую иностранную книгу (фр. Prix du Meilleur Livre Étranger) — французская литературная премия, учрежденная в 1948 неформальной группой издателей и награждающая авторов книг, которые переведены на французский язык.
О премии
У премии две номинации — роман (или поэзия) и эссе. Её спонсором выступает парижская пятизвездочная гостиница Hyatt Regency Paris-Madeleine ([1]). Заседания жюри, членами которого в своё время были Морис Надо и Ремон Кено, происходят в известном столичном ресторане Липп.
Лауреаты
Роман, поэзия
- 2013 Алан Холлингхёрст, L’Enfant de l'étranger (Albin Michel) (titre original The Stranger’s Child), 2011, traduit de l’anglais par Bernard Turle.
- 2012 Авраам Иегошуа, Rétrospective (Grasset/Calmann-Lévy) (titre original, חסד ספרדי ), traduit de l’hébreu par Jean-Luc Allouche.
- 2011 Алессандро Пиперно, Persécution (Liana Levi) (titre original Persecuzione. Il fuoco amico dei ricordi, 2010) traduit de l’italien par Fanchita González-Batlle.
- 2010 Гонсалу Тавариш, Apprendre à prier à l’ère de la technique (Viviane Hamy) (titre original Aprender a Rezar na Era da Técnica) traduit du portugais par Dominique Nédellec
- 2009 Карел Схуман, Cette vie (Phébus) (titre original Hierdie lewe, 1993) traduit de l’afrikaans par Pierre-Marie Finkelstein
- 2008 Шарль Левински, Melnitz (Grasset) traduit de l’allemand par Léa Marcou.
- 2007 Джозеф Макбрайд, À la recherche de John Ford (Actes Sud) traduit de l’anglais par Jean-Pierre Coursodon.
- 2006 Николь Краусс, L’Histoire de l’amour (Gallimard) traduit de l’anglais par Bernard Hoeppfner.
- 2005 Колм Тойбин, Le Maître (Robert Laffont) traduit de l’anglais par Anna Gibson.
- 2004 Карлос Руис Сафон, L’Ombre du vent (Grasset) traduit de l’espagnol par François Maspero.
- 2003 Питер Кэри, La Véritable Histoire du gang Kelly (Plon) traduit de l’anglais par Elisabeth Peelaert.
- 2002 Орхан Памук, Mon nom est Rouge (Gallimard) traduit du turc par Gilles Authier.
- 2001 Пер Улов Энквист, Le Médecin personnel du roi (Actes Sud) traduit du suédois par Marc de Gouvenain et Lena Grumbach.
- 2000 Абилио Эстевес, Ce royaume t’appartient (Grasset) traduit de l’espagnol par Alice Seelow; Филип Рот, Pastorale américaine traduit de l’anglais par Josée Kamoun et pour l’ensemble de son œuvre (Gallimard).
- 1999 Петер Надаш, Le Livre des mémoires (Plon) traduit du hongrois par Georges Kassaï.
- 1998 Анна Мария Ортезе, La Douleur du chardonneret (Gallimard) traduit de l’italien par Louis Bonalumi ; Эдуардо Мендоса, Une comédie légère (Seuil) traduit de l’espagnol par François Maspero et pour l’ensemble de son œuvre.
- 1997 Антониу Лобу Антунеш, Le Manuel des inquisiteurs (Christian Bourgois) traduit du portugais par Carlos Batista
- 1996 Джонатан Коу, Testament à l’anglaise (Gallimard) traduit de l’anglais par Jean Pavans
- 1995 Joan Brady, L’Enfant loué (Plon) traduit de l’anglais par Pierre Alien
- 1994 Грэм Свифт, À tout jamais (Gallimard) traduit de l’anglais par Robert Davreu
- 1993 Тим О’Брайен, À propos du courage (Plon) traduit de l’anglais par Jean-Yves Prate
- 1992 Джейн Эрхарт, La Foudre et le Sable (Albin Michel) traduit de l’anglais par Anne Rabinovitch
- 1991 Юозас Балтушис, La Saga de Youza (Alinéa), Sakmė apie Juzą (1979) traduit d’après le texte lituanien et sa traduction en russe (Skaganie o Ûzase, 1981) par Denise Yoccoz-Neugeot
- 1990 Яан Кросс, Le Fou du tsar (Robert Laffont) traduit de l’estonien par Jean-Luc Moreau
- 1989 Андрей Битов, La Maison Pouchkine (Albin Michel) traduit du russe par Philippe Mennecier
- 1988 Маргарита Карапану, Le Somnambule (Gallimard) traduit du grec par l’auteur
- 1987 Фаулз, Джон Роберт, La Créature (Albin Michel) traduit de l’anglais par Annie Saumont
- 1986 Фернандо дель Пасо, Palinure de Mexico (Fayard), traduit de l’espagnol par Michel Bibard
- 1985 Салман Рушди, La Honte (Plon) traduit de l’anglais par Jean Guiloineau
- 1984 Василий Гроссман, Vie et destin (Gallimard) traduit du russe par Wladimir Berelowitch et Anne Coldefy-Faucard
- 1983 Джордано Бруно Гуэрри, Malaparte (Denoël) traduit de l’italien par Valeria Tasca
- 1982 Эктор Бьянчотти, L’amour n’est pas aimé (Gallimard) traduit de l’espagnol par Françoise Rosset
- 1981 Энтони Бёрджесс, La Puissance des ténèbres (Acropole/Belfond) traduit de l’anglais par Georges Belmont et Hortense Chabrier
- 1980 Марио Варгас Льоса, La Tante Julia et le Scribouillard (Gallimard) traduit de l’espagnol par Albert Bensoussan; Джерард Мэнли Хопкинс, Grandeur de Dieu et autres poèmes (Granit) traduit de l’anglais Жан Мамбрино
- 1979 Адольфо Биой Касарес, Plan d'évasion (Robert Laffont) traduit de l’espagnol par Françoise-Marie Rosset
- 1978 Яшар Кемаль, L’Herbe qui ne meurt pas (Gallimard) traduit du turc par Münevver Andaç
- 1977 Марио Помилио, Le Cinquième Évangile (Fayard) traduit de l’italien par Henri Louette
- 1976 Эрнесто Сабато, L’Ange des ténèbres (Seuil) traduit de l’espagnol par Maurice Manly; Уистан Хью Оден, Poésies choisies (Gallimard) traduites de l’anglais par Jean Lambert
- 1975 Леонардо Шаша, Todo modo (Denoël) traduit de l’italien par René Daillie
- 1974 Бруно Шульц, Les Boutiques de cannelle et Le Sanatorium au croque-mort (Denoël) traduit du polonais par Thérèse Douchy, Georges Lisowski et Georges Sidre
- 1973 Джон Хокс, Les Oranges de sang (Gallimard) traduit de l’anglais par Alain Delahaye
- 1972 Дж. Р. Р. Толкин, Le Seigneur des anneaux (Christian Bourgois) traduit de l’anglais par Francis Ledoux
- 1971 Стратис Циркас, Cités à la dérive (Seuil) traduit du grec par Catherine Lerouvre et Chrysa Prokopaki
- 1970 Гильермо Кабрера Инфанте, Trois tristes tigres (Gallimard) traduit de l’espagnol par Albert Bensoussan
- 1969 Габриэль Гарсиа Маркес, Cent ans de solitude (Seuil) traduit de l’espagnol par Claude et Carmen Durand
- 1968 Александр Солженицын, Le Premier Cercle traduit du russe par Louis Martine et Le Pavillon des cancéreux traduit du russe Мишель Окутюрье
- 1967 Кобо Абэ, La Femme des sables (Stock) traduit du japonais par Georges Bonneau
- 1966 Петер Хертлинг, Niembsch ou l’Immobilité (Seuil) traduit de l’allemand par Bernard Lortholary
- 1965 Джон Апдайк, Le Centaure (Seuil) traduit de l’anglais par Laure Casseau
- 1964 Исаак Башевис-Зингер, Le Magicien de Lublin (Stock) traduit de l’anglais par Gisèle Bernier
- 1963 Оскар Льюис, Les Enfants de Sanchez (Gallimard) traduit de l’anglais par Céline Zins (The Children of Sánchez: Autobiography of a Mexican family, 1961)
- 1962 Гюнтер Грасс, Le Tambour (Seuil) traduit de l’allemand par Jean Amsler
- 1961 Ясунари Кавабата, Pays de neige (Albin Michel) traduit du japonais par Fujimori Bunkichi et Армель Герн
- 1960 Ангус Уилсон, Les Quarante Ans de Mrs. Eliot (Stock) traduit de l’anglais par Claude Elsen
- 1959 Лоренс Даррелл, Justine et Balthazar (tomes du Quatuor d’Alexandrie) (Buchet-Chastel) traduit de l’anglais par Roger Giroux
- 1958 Роберт Музиль, L’Homme sans qualités (Seuil) traduit de l’allemand Филипп Жакоте
- 1957 Павел Мельников-Печерский, Dans les forêts (Gallimard) traduit du russe par Sylvie Luneau
- 1956 Алехо Карпентьер, Le Partage des eaux (Gallimard) traduit de l’espagnol par René L-F Durand
- 1955 Генрих Бёлль, Les Enfants des morts (Seuil) traduit de l’allemand par Blanche Gidon
- 1954 Никос Казандзакис, Alexis Zorba (Plon) traduit du grec par Yvonne Gauthier et Gisèle Prassinos
- 1953 Роберт Пенн Уоррен, Les Fous du roi (Stock) traduit de l’anglais par Pierre Singer
- 1952 Васко Пратолини, Chronique des pauvres amants (Stock) traduit de l’italien par Gennie Luccioni
- 1951 Пер Лагерквист, Barabbas (Stock) traduit du suédois par Marguerite Gay et Gerd de Mautort
- 1050 Мигель Анхель Астуриас, Monsieur le président traduit de l’espagnol par Georges Pillement
- 1949 Элиас Канетти, La Tour de Babel (Arthaud), traduit de l’allemand par Paule Arhex (Die Blendung)
- 1948 Джеймс Хогг, La Confession d’un pêcheur justifié (Arche) traduit de l’anglais Доминик Ори
Эссе
- 2013 Erwin Mortier, Psaumes balbutiés. Livre d’heures de ma mère, traduit du néerlandais par Marie Hooghe-Stassen (Fayard)
- 2012 David Van Reybrouck, Congo. Une histoire, traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin (Actes Sud)
- 2011 Марина Цветаева, Récits et essais (tome 2), traduit du russe par Nadine Debourvieux, Luba Jurgenson et Véronique Lossky (Seuil)
- 2010 Antonia Fraser, Vous partez déjà? Ma vie avec Harold Pinter, traduit de l’anglais par Anne-Marie Hussein, Baker Street
- 2009 Pascal Khoo Thwe, Une odyssée birmane, traduit de l’anglais par Claire Cera (Gallimard)
- 2008 William T. Vollmann, Pourquoi êtes-vous pauvres?, traduit de l’américain par Christophe Claro (Actes Sud)
- 2007 ?
- 2006 Diane Middlebrook, Ted Hugues & Sylvia Plath, histoire d’un mariage (Phébus)
- 2005 Михаил Шишкин, Dans les pas de Byron et Tolstoï (Noir sur Blanc)
- 2004 Азар Нафиси, Lire Lolita à Téhéran (Plon)
- 2003 Хелла Хаассе, La Récalcitrante (Seuil)
- 2002 ?
- 2001 ?
- 2000?
- 1999 В. Г. Зебальд, Les Anneaux de Saturne, traduit de l’allemand par Bernard Kreiss (Actes Sud).
- 1998 Verena von der Heyden-Rynsch, Écrire la vie, trois siècles de journaux intimes féminins, traduit de l’allemand par Philippe Giraudon
- 1997 ?
- 1996 Michael Holroyd, Carrington, traduit de l’anglais par Guillaume Villeneuve (Flammarion)
- 1995 ?
- 1994 ?
- 1993 Предраг Матвеевич, Bréviaire méditerranéen, traduit du croate par Évaine Le Calvé-Ivicevic (Fayard)
- 1992 ?
- 1991 ?
- 1990 Клаудио Магрис, Danube, traduit de l’italien par Jean et Marie-Noëlle Pastureau (L’Arpenteur)
- 1989 ?
- 1988 ?
- 1987 Бенедетта Кравери, Madame du Deffand et son monde, traduit de l’italien par Sibylle Zavrieu (Seuil)
- 1986 Margarete Buber-Neumann, Milena, traduit de l’allemand par Alain Brossat (Seuil)
- 1985 ?
- 1984 ?
- 1983 ?
- 1982 ?
- 1981 ?
- 1980 ?
- 1979 ?
- 1978 ?
- 1977 Марио Прац, La Chair, la mort et le diable,traduit de l’italien par Constance Thompson Pasquali (Denoël)
- 1976 ?
- 1975 ?
- 1974 Абрам Терц (Андрей Синявский), Une voix dans le chœur, traduit du russe par Alfreda et Мишель Окутюрье (Seuil)
- 1973 ?
- 1972 ?
- 1971 ?
- 1970 ?
- 1969 ?
- 1968 ?
- 1967 ?
- 1966 ?
- 1965 John Cowper Powys, Autobiographie, traduit de l’anglais par Marie Canavaggia (Gallimard)
- 1964 Robert M. Grant, La Gnose et les origines chrétiennes, traduit de l’anglais par Jeanne Henri Marrou (Seuil)
- 1963 Oscar Lewis, Les Enfants de Sanchez traduit de l’anglais par Céline Zins (Gallimard)