Премия за лучшую иностранную книгу: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Роман, поэзия: викификация
→‎Роман, поэзия: оформление
Строка 16: Строка 16:
* [[2006 год в литературе|2006]] [[Краусс, Николь|Николь Краусс]], ''L’Histoire de l’amour'' ([[Gallimard]]) traduit de l’anglais par Bernard Hoeppfner.
* [[2006 год в литературе|2006]] [[Краусс, Николь|Николь Краусс]], ''L’Histoire de l’amour'' ([[Gallimard]]) traduit de l’anglais par Bernard Hoeppfner.
* [[2005 год в литературе|2005]] [[Тойбин, Колм|Колм Тойбин]], ''Le Maître'' (Robert Laffont) traduit de l’anglais par Anna Gibson.
* [[2005 год в литературе|2005]] [[Тойбин, Колм|Колм Тойбин]], ''Le Maître'' (Robert Laffont) traduit de l’anglais par Anna Gibson.
* [[2004 год в литературе|2004]] [[Сафон, Карлос Руис|Карлос Руис Сафон]], ''L’Ombre du vent'' (Grasset) traduit de l’espagnol par François Maspero.
* [[2004 год в литературе|2004]] [[Сафон, Карлос Руис|Карлос Руис Сафон]], [[Тень ветра|''L’Ombre du vent'']] (Grasset) traduit de l’espagnol par François Maspero.
* [[2003 год в литературе|2003]] [[Кэри, Питер|Питер Кэри]], ''La Véritable Histoire du gang Kelly'' (Plon) traduit de l’anglais par Elisabeth Peelaert.
* [[2003 год в литературе|2003]] [[Кэри, Питер|Питер Кэри]], ''La Véritable Histoire du gang Kelly'' (Plon) traduit de l’anglais par Elisabeth Peelaert.
* [[2002 год в литературе|2002]] [[Орхан Памук]], ''Mon nom est Rouge'' ([[Gallimard]]) traduit du turc par Gilles Authier.
* [[2002 год в литературе|2002]] [[Памук, Орхан|Орхан Памук]], [[Имя мне — Красный|''Mon nom est Rouge'']] ([[Gallimard]]) traduit du turc par Gilles Authier.
* [[2001 год в литературе|2001]] [[Энквист, Пер Улов|Пер Улов Энквист]], ''Le Médecin personnel du roi'' (Actes Sud) traduit du suédois par Marc de Gouvenain et Lena Grumbach.
* [[2001 год в литературе|2001]] [[Энквист, Пер Улов|Пер Улов Энквист]], ''Le Médecin personnel du roi'' (Actes Sud) traduit du suédois par Marc de Gouvenain et Lena Grumbach.
* [[2000 год в литературе|2000]] [[Эстевес, Абилио|Абилио Эстевес]], ''Ce royaume t’appartient'' (Grasset) traduit de l’espagnol par Alice Seelow; [[Рот, Филип|Филип Рот]], ''Pastorale américaine'' traduit de l’anglais par Josée Kamoun et pour l’ensemble de son œuvre ([[Gallimard]]).
* [[2000 год в литературе|2000]] [[Эстевес, Абилио|Абилио Эстевес]], ''Ce royaume t’appartient'' (Grasset) traduit de l’espagnol par Alice Seelow; [[Рот, Филип|Филип Рот]], ''Pastorale américaine'' traduit de l’anglais par Josée Kamoun et pour l’ensemble de son œuvre ([[Gallimard]]).
Строка 31: Строка 31:
* [[1991 год в литературе|1991]] [[Балтушис, Юозас|Юозас Балтушис]], ''La Saga de Youza'' (Alinéa), ''Sakmė apie Juzą'' (1979) traduit d’après le texte lituanien et sa traduction en russe (''Skaganie o Ûzase'', 1981) par Denise Yoccoz-Neugeot
* [[1991 год в литературе|1991]] [[Балтушис, Юозас|Юозас Балтушис]], ''La Saga de Youza'' (Alinéa), ''Sakmė apie Juzą'' (1979) traduit d’après le texte lituanien et sa traduction en russe (''Skaganie o Ûzase'', 1981) par Denise Yoccoz-Neugeot
* [[1990 год в литературе|1990]] [[Кросс, Яан|Яан Кросс]], ''Le Fou du tsar'' (Robert Laffont) traduit de l’estonien par Jean-Luc Moreau
* [[1990 год в литературе|1990]] [[Кросс, Яан|Яан Кросс]], ''Le Fou du tsar'' (Robert Laffont) traduit de l’estonien par Jean-Luc Moreau
* [[1989 год в литературе|1989]] [[Андрей Битов]], ''La Maison Pouchkine'' (Albin Michel) traduit du russe par Philippe Mennecier
* [[1989 год в литературе|1989]] [[Битов, Андрей Георгиевич|Андрей Битов]], [[Пушкинский дом (роман)|''La Maison Pouchkine'']] (Albin Michel) traduit du russe par Philippe Mennecier
* [[1988 год в литературе|1988]] [[Маргарита Карапану]], ''Le Somnambule'' (Gallimard) traduit du grec par l’auteur
* [[1988 год в литературе|1988]] [[Маргарита Карапану]], ''Le Somnambule'' (Gallimard) traduit du grec par l’auteur
* [[1987 год в литературе|1987]] [[Фаулз, Джон Роберт]], ''La Créature'' (Albin Michel) traduit de l’anglais par Annie Saumont
* [[1987 год в литературе|1987]] [[Фаулз, Джон Роберт]], [[Червь (роман)|''La Créature'']] (Albin Michel) traduit de l’anglais par Annie Saumont
* [[1986 год в литературе|1986]] [[Пасо, Фернандо дель|Фернандо дель Пасо]], ''Palinure de Mexico'' (Fayard), traduit de l’espagnol par Michel Bibard
* [[1986 год в литературе|1986]] [[Пасо, Фернандо дель|Фернандо дель Пасо]], ''Palinure de Mexico'' (Fayard), traduit de l’espagnol par Michel Bibard
* [[1985 год в литературе|1985]] [[Салман Рушди]], ''La Honte'' (Plon) traduit de l’anglais par Jean Guiloineau
* [[1985 год в литературе|1985]] [[Салман Рушди]], ''La Honte'' (Plon) traduit de l’anglais par Jean Guiloineau
* [[1984 год в литературе|1984]] [[Василий Гроссман]], ''Vie et destin'' (Gallimard) traduit du russe par Wladimir Berelowitch et Anne Coldefy-Faucard
* [[1984 год в литературе|1984]] [[Гроссман, Василий Семёнович|Василий Гроссман]], [[Жизнь и судьба (роман)|''Vie et destin'']] (Gallimard) traduit du russe par Wladimir Berelowitch et Anne Coldefy-Faucard
* [[1983 год в литературе|1983]] [[Джордано Бруно Гуэрри]], ''Malaparte'' (Denoël) traduit de l’italien par Valeria Tasca
* [[1983 год в литературе|1983]] [[Джордано Бруно Гуэрри]], ''Malaparte'' (Denoël) traduit de l’italien par Valeria Tasca
* [[1982 год в литературе|1982]] [[Бьянчотти, Эктор|Эктор Бьянчотти]], ''L’amour n’est pas aimé'' (Gallimard) traduit de l’espagnol par Françoise Rosset
* [[1982 год в литературе|1982]] [[Бьянчотти, Эктор|Эктор Бьянчотти]], ''L’amour n’est pas aimé'' (Gallimard) traduit de l’espagnol par Françoise Rosset
Строка 48: Строка 48:
* [[1974 год в литературе|1974]] [[Бруно Шульц]], ''Les Boutiques de cannelle'' et ''Le Sanatorium au croque-mort'' (Denoël) traduit du polonais par Thérèse Douchy, Georges Lisowski et Georges Sidre
* [[1974 год в литературе|1974]] [[Бруно Шульц]], ''Les Boutiques de cannelle'' et ''Le Sanatorium au croque-mort'' (Denoël) traduit du polonais par Thérèse Douchy, Georges Lisowski et Georges Sidre
* [[1973 год в литературе|1973]] [[Джон Хокс]], ''Les Oranges de sang'' (Gallimard) traduit de l’anglais par Alain Delahaye
* [[1973 год в литературе|1973]] [[Джон Хокс]], ''Les Oranges de sang'' (Gallimard) traduit de l’anglais par Alain Delahaye
* [[1972 год в литературе|1972]] [[Толкин, Джон Рональд Руэл|Дж. Р. Р. Толкин]], ''Le Seigneur des anneaux'' (Christian Bourgois) traduit de l’anglais par Francis Ledoux
* [[1972 год в литературе|1972]] [[Толкин, Джон Рональд Руэл|Дж. Р. Р. Толкин]], [[Властелин колец|''Le Seigneur des anneaux'']] (Christian Bourgois) traduit de l’anglais par Francis Ledoux
* [[1971 год в литературе|1971]] [[Стратис Циркас]], ''Cités à la dérive'' (Seuil) traduit du grec par Catherine Lerouvre et Chrysa Prokopaki
* [[1971 год в литературе|1971]] [[Стратис Циркас]], ''Cités à la dérive'' (Seuil) traduit du grec par Catherine Lerouvre et Chrysa Prokopaki
* [[1970 год в литературе|1970]] [[Кабрера Инфанте, Гильермо|Гильермо Кабрера Инфанте]], ''Trois tristes tigres'' ([[Gallimard]]) traduit de l’espagnol par Albert Bensoussan
* [[1970 год в литературе|1970]] [[Кабрера Инфанте, Гильермо|Гильермо Кабрера Инфанте]], ''Trois tristes tigres'' ([[Gallimard]]) traduit de l’espagnol par Albert Bensoussan
* [[1969 год в литературе|1969]] [[Габриэль Гарсиа Маркес]], ''Cent ans de solitude'' (Seuil) traduit de l’espagnol par Claude et Carmen Durand
* [[1969 год в литературе|1969]] [[Габриэль Гарсиа Маркес]], [[Сто лет одиночества|''Cent ans de solitude'']] (Seuil) traduit de l’espagnol par Claude et Carmen Durand
* [[1968 год в литературе|1968]] [[Александр Солженицын]], ''Le Premier Cercle'' traduit du russe par Louis Martine et ''Le Pavillon des cancéreux'' traduit du russe [[Окутюрье, Мишель|Мишель Окутюрье]]
* [[1968 год в литературе|1968]] [[Александр Солженицын]], [[В круге первом|''Le Premier Cercle'']] traduit du russe par Louis Martine et ''Le Pavillon des cancéreux'' traduit du russe [[Окутюрье, Мишель|Мишель Окутюрье]]
* [[1967 год в литературе|1967]] [[Кобо Абэ]], ''La Femme des sables'' (Stock) traduit du japonais par Georges Bonneau
* [[1967 год в литературе|1967]] [[Кобо Абэ]], [[Женщина в песках|''La Femme des sables'']] (Stock) traduit du japonais par Georges Bonneau
* [[1966 год в литературе|1966]] [[Хертлинг, Петер|Петер Хертлинг]], ''Niembsch ou l’Immobilité'' (Seuil) traduit de l’allemand par Bernard Lortholary
* [[1966 год в литературе|1966]] [[Хертлинг, Петер|Петер Хертлинг]], ''Niembsch ou l’Immobilité'' (Seuil) traduit de l’allemand par Bernard Lortholary
* [[1965 год в литературе|1965]] [[Джон Апдайк]], ''Le Centaure'' (Seuil) traduit de l’anglais par Laure Casseau
* [[1965 год в литературе|1965]] [[Джон Апдайк]], ''Le Centaure'' (Seuil) traduit de l’anglais par Laure Casseau
* [[1964 год в литературе|1964]] [[Башевис-Зингер, Исаак|Исаак Башевис-Зингер]], ''Le Magicien de Lublin'' (Stock) traduit de l’anglais par Gisèle Bernier
* [[1964 год в литературе|1964]] [[Башевис-Зингер, Исаак|Исаак Башевис-Зингер]], ''Le Magicien de Lublin'' (Stock) traduit de l’anglais par Gisèle Bernier
* [[1963 год в литературе|1963]] [[Льюис, Оскар|Оскар Льюис]], ''Les Enfants de Sanchez'' (Gallimard) traduit de l’anglais par Céline Zins (''The Children of Sánchez: Autobiography of a Mexican family'', 1961)
* [[1963 год в литературе|1963]] [[Льюис, Оскар|Оскар Льюис]], ''Les Enfants de Sanchez'' (Gallimard) traduit de l’anglais par Céline Zins (''The Children of Sánchez: Autobiography of a Mexican family'', 1961)
* [[1962 год в литературе|1962]] [[Гюнтер Грасс]], ''Le Tambour'' (Seuil) traduit de l’allemand par Jean Amsler
* [[1962 год в литературе|1962]] [[Гюнтер Грасс]], [[Жестяной барабан (роман)|''Le Tambour'']] (Seuil) traduit de l’allemand par Jean Amsler
* [[1961 год в литературе|1961]] [[Ясунари Кавабата]], ''Pays de neige'' (Albin Michel) traduit du japonais par Fujimori Bunkichi et [[Герн, Армель|Армель Герн]]
* [[1961 год в литературе|1961]] [[Ясунари Кавабата]], [[Снежная страна|''Pays de neige'']] (Albin Michel) traduit du japonais par Fujimori Bunkichi et [[Герн, Армель|Армель Герн]]
* [[1960 год в литературе|1960]] [[Ангус Уилсон]], ''Les Quarante Ans de Mrs. Eliot'' (Stock) traduit de l’anglais par Claude Elsen
* [[1960 год в литературе|1960]] [[Ангус Уилсон]], ''Les Quarante Ans de Mrs. Eliot'' (Stock) traduit de l’anglais par Claude Elsen
* [[1959 год в литературе|1959]] [[Даррелл, Лоренс|Лоренс Даррелл]], ''Justine'' et ''Balthazar'' (tomes du ''Quatuor d’Alexandrie'') (Buchet-Chastel) traduit de l’anglais par Roger Giroux
* [[1959 год в литературе|1959]] [[Даррелл, Лоренс|Лоренс Даррелл]], ''Justine'' et ''Balthazar'' (tomes du ''Quatuor d’Alexandrie'') (Buchet-Chastel) traduit de l’anglais par Roger Giroux
* [[1958 год в литературе|1958]] [[Роберт Музиль]], ''L’Homme sans qualités'' (Seuil) traduit de l’allemand [[Жакоте, Филипп|Филипп Жакоте]]
* [[1958 год в литературе|1958]] [[Музиль, Роберт|Роберт Музиль]], [[Человек без свойств|''L’Homme sans qualités'']] (Seuil) traduit de l’allemand [[Жакоте, Филипп|Филипп Жакоте]]
* [[1957 год в литературе|1957]] [[Мельников-Печерский, Павел Иванович|Павел Мельников-Печерский]], ''Dans les forêts'' (Gallimard) traduit du russe par Sylvie Luneau
* [[1957 год в литературе|1957]] [[Мельников-Печерский, Павел Иванович|Павел Мельников-Печерский]], ''Dans les forêts'' (Gallimard) traduit du russe par Sylvie Luneau
* [[1956 год в литературе|1956]] [[Алехо Карпентьер]], ''Le Partage des eaux'' (Gallimard) traduit de l’espagnol par René L-F Durand
* [[1956 год в литературе|1956]] [[Карпентьер, Алехо|Алехо Карпентьер]], ''Le Partage des eaux'' (Gallimard) traduit de l’espagnol par René L-F Durand
* [[1955 год в литературе|1955]] [[Генрих Бёлль]], ''Les Enfants des morts'' (Seuil) traduit de l’allemand par Blanche Gidon
* [[1955 год в литературе|1955]] [[Генрих Бёлль]], ''Les Enfants des morts'' (Seuil) traduit de l’allemand par Blanche Gidon
* [[1954 год в литературе|1954]] [[Никос Казандзакис]], ''Alexis Zorba'' (Plon) traduit du grec par Yvonne Gauthier et Gisèle Prassinos
* [[1954 год в литературе|1954]] [[Казандзакис, Никос|Никос Казандзакис]], [[Грек Зорба (роман)|''Alexis Zorba'']] (Plon) traduit du grec par Yvonne Gauthier et Gisèle Prassinos
* [[1953 год в литературе|1953]] [[Роберт Пенн Уоррен]], ''Les Fous du roi'' (Stock) traduit de l’anglais par Pierre Singer
* [[1953 год в литературе|1953]] [[Роберт Пенн Уоррен]], ''Les Fous du roi'' (Stock) traduit de l’anglais par Pierre Singer
* [[1952 год в литературе|1952]] [[Васко Пратолини]], ''Chronique des pauvres amants'' (Stock) traduit de l’italien par Gennie Luccioni
* [[1952 год в литературе|1952]] [[Васко Пратолини]], ''Chronique des pauvres amants'' (Stock) traduit de l’italien par Gennie Luccioni

Версия от 21:43, 27 ноября 2018

Премия за лучшую иностранную книгу (фр. Prix du Meilleur Livre Étranger) — французская литературная премия, учрежденная в 1948 неформальной группой издателей и награждающая авторов книг, которые переведены на французский язык.

О премии

У премии две номинации — роман (или поэзия) и эссе. Её спонсором выступает парижская пятизвездочная гостиница Hyatt Regency Paris-Madeleine ([1]). Заседания жюри, членами которого в своё время были Морис Надо и Ремон Кено, происходят в известном столичном ресторане Липп.

Лауреаты

Роман, поэзия

Эссе

  • 2013 Erwin Mortier, Psaumes balbutiés. Livre d’heures de ma mère, traduit du néerlandais par Marie Hooghe-Stassen (Fayard)
  • 2012 David Van Reybrouck, Congo. Une histoire, traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin (Actes Sud)
  • 2011 Марина Цветаева, Récits et essais (tome 2), traduit du russe par Nadine Debourvieux, Luba Jurgenson et Véronique Lossky (Seuil)
  • 2010 Antonia Fraser, Vous partez déjà? Ma vie avec Harold Pinter, traduit de l’anglais par Anne-Marie Hussein, Baker Street
  • 2009 Pascal Khoo Thwe, Une odyssée birmane, traduit de l’anglais par Claire Cera (Gallimard)
  • 2008 William T. Vollmann, Pourquoi êtes-vous pauvres?, traduit de l’américain par Christophe Claro (Actes Sud)
  • 2007 ?
  • 2006 Diane Middlebrook, Ted Hugues & Sylvia Plath, histoire d’un mariage (Phébus)
  • 2005 Михаил Шишкин, Dans les pas de Byron et Tolstoï (Noir sur Blanc)
  • 2004 Азар Нафиси, Lire Lolita à Téhéran (Plon)
  • 2003 Хелла Хаассе, La Récalcitrante (Seuil)
  • 2002 ?
  • 2001 ?
  • 2000?
  • 1999 В. Г. Зебальд, Les Anneaux de Saturne, traduit de l’allemand par Bernard Kreiss (Actes Sud).
  • 1998 Verena von der Heyden-Rynsch, Écrire la vie, trois siècles de journaux intimes féminins, traduit de l’allemand par Philippe Giraudon
  • 1997 ?
  • 1996 Michael Holroyd, Carrington, traduit de l’anglais par Guillaume Villeneuve (Flammarion)
  • 1995 ?
  • 1994 ?
  • 1993 Предраг Матвеевич, Bréviaire méditerranéen, traduit du croate par Évaine Le Calvé-Ivicevic (Fayard)
  • 1992 ?
  • 1991 ?
  • 1990 Клаудио Магрис, Danube, traduit de l’italien par Jean et Marie-Noëlle Pastureau (L’Arpenteur)
  • 1989 ?
  • 1988 ?
  • 1987 Бенедетта Кравери, Madame du Deffand et son monde, traduit de l’italien par Sibylle Zavrieu (Seuil)
  • 1986 Margarete Buber-Neumann, Milena, traduit de l’allemand par Alain Brossat (Seuil)
  • 1985 ?
  • 1984 ?
  • 1983 ?
  • 1982 ?
  • 1981 ?
  • 1980 ?
  • 1979 ?
  • 1978 ?
  • 1977 Марио Прац, La Chair, la mort et le diable,traduit de l’italien par Constance Thompson Pasquali (Denoël)
  • 1976 ?
  • 1975 ?
  • 1974 Абрам Терц (Андрей Синявский), Une voix dans le chœur, traduit du russe par Alfreda et Мишель Окутюрье (Seuil)
  • 1973 ?
  • 1972 ?
  • 1971 ?
  • 1970 ?
  • 1969 ?
  • 1968 ?
  • 1967 ?
  • 1966 ?
  • 1965 John Cowper Powys, Autobiographie, traduit de l’anglais par Marie Canavaggia (Gallimard)
  • 1964 Robert M. Grant, La Gnose et les origines chrétiennes, traduit de l’anglais par Jeanne Henri Marrou (Seuil)
  • 1963 Oscar Lewis, Les Enfants de Sanchez traduit de l’anglais par Céline Zins (Gallimard)