Юкагирская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Письмо девушки, общее значение которого: «Ты (2) женат (12) на другой (4), она препятствует (10) нашей любви (13) и рвёт (6) твои связи (11) с моим домом (14). У вас дети (3). В печали (15), я думала (16) о тебе, но есть парень (5), который думает обо мне (16) и я начинаю думать о нём.». Юбка (7) говорит, что жена (4) русская, косы (8) указывают что это девушка

У юкагиров существовало рисуночное (идеографическое) письмо, которым пользовались исключительно женщины для своих любовных посланий. Первое упоминание о такой системе письма были у исследователя Севера С. М. Шаргородского в 1892 году.

На этом письме люди изображались в виде стилизованных лиственниц, поскольку согласно верованиям юкагиров каждый человек имел родственную связь с деревом[1].

Знаки юкагиры наносили ножом на берёсте. Письмо, как и материал для письма, называлось у них тос, или шангар-шорилэ («письмо на коже дерева»).

Yukagir1.jpg

В обиходе у юкагиров были и родовые тамги (знаки собственности).

Начиная с конца XIX века юкагирские тексты записывались учёными на основе кириллической или латинизированной транскрипции. В 1930-е годы, в ходе процесса латинизации, юкагирский язык своей письменности не получил.

Современный алфавит[править | править код]

Письменность на юкагирском языке на основе кириллицы была впервые создана в 1980-е годы Г. Н. Куриловым. Правила орфографии были утверждены Советом министров Якутской АССР 28 апреля 1983 года[2], но и поныне в разных изданиях используются разные версии алфавита.

В первом юкагирском букваре использовался алфавит, близкий к якутскому[3]:

А а Б б В в Г г Ҕ ҕ Д д Дь дь Е е Ё ё Ж ж
З з И и Й й К к Л л Ль ль М м Н н Нь нь Ҥ ҥ
О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц
Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Этот алфавит используется до сих пор в книгах, издаваемых в Якутии[4] и других городах Сибири[5]. В некоторых изданиях используется также буква Ԝ ԝ[6].

В книгах, издаваемых в Санкт-Петербурге, используется алфавит, схожий с «якутским» вариантом, но вместо букв Ҕ ҕ и Ҥ ҥ используются Ӷ ӷ и Ӈ ӈ соответственно[7][8][9][10].

В книге «Языки народов России и соседних государств» приведён другой вариант алфавита[11]:

А а Аа аа Б б В в Г г Ғ ғ Д д Дь дь Е е Ё ё Ж ж З з
И и Ии ии Иэ иэ Й й К к Л л Ль ль М м Н н Нь нь Ң ң О о
Оо оо Ӧ ӧ П п Р р С с Сь сь Т т У у Уу уу Уӧ уӧ Ф ф Х х
Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Примечания[править | править код]

  1. Шура Буртин. Предпоследние из юкагиров: Корреспондент РР кочевал в тундре с маленьким сибирским племенем
  2. Правила орфографии юкагирского языка / Г. Н. Курилов. — Якутск, 1987. — 200 экз.
  3. Курилов Г. Н. Букварь: для первого класса юкагирской школы. — Якутск: ЯФ СО РАН, 1987. (PDF)
  4. Демина Л. Н. Юкагирская азбука: учебное пособие на языке лесных юкагиров. — Якутск: Бичик, 2013. — С. 3. — 78 с.
  5. Курилов Г. Н. Юкагирско-русский словарь (тундреный диалект). — Новосибирск: Наука, 2001. — С. 16. — 680 с.
  6. Т. Васильева. Новый букварь якутских юкагиров (недоступная ссылка). Ил Түмэн. Парламентская газета (24.11.2017). Дата обращения 19 января 2019. Архивировано 23 сентября 2019 года.
  7. Спиридонов В. К., Николаева И. А. Букварь: для 1 класса юкагирских школ (верхнеколымский диалект). — СПб.: Просвещение, 1993.
  8. Николаева И. А., Шалугин В. Г. Словарь юкагирско-русский и русско-юкагирский (верхнеколымский диалект). — СПб.: Дрофа, 2002. — С. 10. — 200 с.
  9. Атласова Э. С. Юкагирско-русский тематический словарь (тундреный диалект). — СПб.: Просвещение, 2006. — С. 4. — 72 с.
  10. Атласова Э. С. Словарь юкагирско-русский и русско-юкагирский (тундреный диалект). — СПб.: Просвещение, 2007. — С. 8. — 143 с.
  11. Языки народов Российской Федерации и соседних государств. — М.: «Наука», 2005. — Т. 3. — 606 с. — ISBN 5-02-011237-2.

Ссылки[править | править код]