Сарынь на кичку

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Сары́нь на ки́чку!» — приказ волжских разбойников собраться команде корабля в передней части судна для беспрепятственного ограбления. Древнерусским словом «сара» («сар») с конца XVI до начала XVIII века называли матросов. Слово «кичка» означает нос корабля[1].

Разбойничий крик на Волге «Сарынь на кичку» не значил «бить всех». Слово «сарынь» (а не сарын) значит почти то же, что «сволочь». В понятии унизительном часто так и ныне называют артель бурлаков или толпу рабочих людей на расшивах и других судах, по Волге ходящих. «Кичкою» же назывался нос, или передний конец судна, противоположный концу заднему, называвшемуся кормою. Когда, нападая на судно, разбойники кричали: «Сарынь на кичку!», то в подлинном смысле условного языка их слова означали: «Бурлаки! Убирайтесь все к носу! Прилягте, молчите и с места не трогайтесь». Когда сие ужасное повеление исполнялось, то грабили судно и каюту, близ кормы находящуюся, но к бурлакам не прикасались; били же их в таком только случае, когда они крику «Сарынь на кичку» не повиновались[2].

Сплав производился кормой вперёд, для чего ставились специальные большие сплавные рули. Судно волочило за собой чугунный, весом от 50 до 100 пудов, груз, который называли «лотом», а тот канат, на котором его волочили, назывался «сукой» (от глагола «сучить»). Этот канат при управлении судном прихватывался то с одного, то с другого борта, для чего на носовой части устраивался квадратный, во всю ширину судна помост, именовавшийся «кичкой», — отсюда команда старинных волжских разбойников: «сарынь (то есть бурлаки), на кичку»[3].

По другой версии, «сарынь, на кичку» — это древний боевой клич донских казаков, заимствованный у половцев, которые, в свою очередь, в древности кричали «сары о кичкоу!» («половцы, вперёд!») или «сарын къоччакъ!» (с древнетюрк. «слава храбрецам!»)[4][5].

Существует версия об эрзянском происхождении. Согласно этой версии, возглас — переделанное от клича древнего народа Поволжья — эрзя «сырнэ кочкамс», то есть — брать золото[6].

В искусстве[править | править код]

  • «Сарынь на кичку» — рассказ советского писателя Александра Грина, изданный в 1922-м году.
  • Фразу "Сарынь на кичку" эпизодично использует девочка Динка, главная героиня одноименной повести "Динка" советской детской писательницы В.Осеевой (1959 г.), трактуя ее как боевой клич атамана Стеньки Разина, "магические слова", придающие сил в битвах
  • Фраза «сарынь на кичку» использована в фильме «Ермак» при абордаже
  • Фраза «сарынью на кичку, разогнать эту смурь» использована Б. Гребенщиковым в песне «Кострома mon amour»
  • Фраза «сарынь на кичку» использована в фильме «ДМБ» (по сценарию И. Охлобыстина, Р. Качанова) в сцене с прапорщиком

Примечания[править | править код]

  1. Бирих и др., 1998.
  2. Бояркин. Объяснение нескольких слов условного языка волжских разбойников // Московский телеграф. — 1828. — Кн. VII. — С. 352—353
  3. А. Н. Крылов. Мои воспоминания Архивная копия от 15 мая 2021 на Wayback Machine
  4. Северская, 2010.
  5. Ольга Северская. Сарынь на кичку! Издательский дом «Первое сентября» (2010). — «…Есть и другая версия. Искусствовед и бард Борис Алмазов, потомок донских казаков, пишет, что «Сарынь, на кичку!» — это древний клич казачества, доставшийся ему в наследство от половцев-саров. У половцев, пишет Алмазов, клич звучал «Сары о кичкоу!» — «Сары (половцы), вперед!». По другим свидетельствам, этот призыв к атаке звучал так: «Сарын къоччакъ!», в переводе с древнетюркского — «Слава храбрецам!». Дата обращения: 23 мая 2023. Архивировано 7 августа 2023 года.
  6. Сарынь на кичку: что на самом деле означает древний боевой клич казаков (рус.). Дата обращения: 26 июня 2023. Архивировано 26 июня 2023 года.

Литература[править | править код]

  • Бирих А. К. и др. Сарынь // Словарь русской фразеологии. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — С. 515. — 704 с.
  • Северская О. Сарынь на кичку! // Русский язык : журнал. — 2010. — 1—15 марта (№ 5).
  • Фасмер М. Сарынь // Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Том 3 / Перевод с нем. и дополнения О. Н. Трубачёва. — 2-е изд., стер. — М.: Прогресс, 1987. — С. 564. — 832 с.