Полька Розамунда
В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Полька Розамунда (нем. Rosamunde Polka), она же Модржанская полька (чеш. Modřanská polka), Напрасная любовь (чеш. Škoda lásky), Полька пивной бочки (англ. Beer Barrel polka), а также известна под другими названиями — ставшая всемирно популярной во время Второй мировой войны мелодия, написанная в 1927 году чешским композитором Яромиром Вейводой, вдохновлённым игрой пианиста из Модржан (предместье Праги) Фердинанда Беначана, там же состоялось первое исполнение произведения, отсюда название — Модржанская полька.
Первый текст для мелодии написан в 1932 году Вашеком Земаном (Vaček Zeman), который назвал польку по-своему — Напрасная любовь с подзаголовком "Модржанская полька".
В 1934 году немецкий поэт-песенник Клаус С. Рихтер (Klaus S. Richter) написал для польки новые слова на немецком языке и назвал её Розамунда. Оркестровое исполнение польки, записанное в мае 1938 года, стало очень популярно в Германии, уступив первенство продаж в 1943 году лишь Лили Марлен.
Русский стихотворный перевод | Немецкий текст |
---|---|
(Полька пивной бочки). Давно уж влюблён я Всё равно мне, мил я иль немил. Пусть она с насмешкой бросит «нет» — Припев: Она улыбнётся, Всё равно мне, мил я иль немил. Пусть она с насмешкой бросит «нет» — Припев. (Перевод В. В. Улина[1]) |
leh bin schön seit Tagen Aber heut bestimmt geh ich zu ihr Sagt sie dann noch nein ist mir’s egal Der Chorus: Sie läßt mich noch warten Aber heut bestimmt geh ich zu ihr Sagt sie dann noch nein ist mir’s egal Der Chorus. |
Американский музыкальный издатель «Shapiro, Bernstein and Co» в 1938 году приобрёл права на исполнение этого произведения в США и по заказу издателя Лев Браун (Lew Brown) и Владимир Тимм (Wladimir Timm) написали новый текст на английском языке, назвав его Полька пивной бочки.
После исполнения польки сёстрами Эндрюс в 1939 году она стала очень популярна в США. Успешными исполнителями этого популярного музыкального произведения были оркестр Гленна Миллера, Бенни Гудман, Билли Холидей. Со времени появления популярной мелодии, она пережила большое количество кавер-версий среди разных исполнителей США и Германии.
Полька в кино
- At the Circus (1939, США)
- La Paloma — Große Freiheit Nr. 7 (1943, Германия)
- The Human Comedy (1943, США)
- A Night in Casablanca (1946, США)
- The Best Years of Our Lives (1946, США)
- The Captive Heart (1946, Великобритания)
- The Cruel Sea (1953, Великобритания)
- From Here to Eternity (1953, США)
- Ročník 21 (1957, Чехословакия)
- Судьба человека (1959, СССР)
- Самый длинный день (1962, США)
- Atentát (1964, Чехословакия)
- La communale (1965, Франция)
- Nebeští jezdci (1968, Чехословакия)
- Место встречи изменить нельзя (1979, СССР)
- Покровские ворота (1982, СССР)
- M*A*S*H (1972 to 1983, США)
- Битва за Москву (1985, СССР)
- Миллионы Брюстера (1985, США)
- Born in East L.A. (1987, США)
- The Unbearable Lightness of Being (1988, США)
- Obecná škola (1991, Чехословакия)
- Roommates (1995, США)
- A Walk in the Clouds (1995, США)
- In Love and War (1996, США)
- Jakob the Liar (1999, США)
- Колхоз интертейнмент (2003, Россия)
- Диверсант (2004, Россия)
- Не покидай меня (2013, Россия)
Названия на других языках
- Английский: Beer Barrel polka, Roll out the Barrel
- Баскский: Gora ta gora beti
- Венгерский: Sej-haj Rozi
- Голландский: Rats, kuch en bonen
- Греческий : Ροζαμούντε (Розамунда)
- Датский: Hvor er min Kone
- Испанский: Polka del Barril, Polca de la Cerveza или Barrilito de Cerveza
- Итальянский: Rosamunda
- Китайский: 啤酒桶波尔卡/啤酒桶波爾卡
- Немецкий: Rosamunde, Schade um die Liebe
- Норвежский: Hvor er min kone
- Польский: Banda или My młodzi, my młodzi, nam bimber nie zaszkodzi…/Szkoda miłości
- Португальский: Barril de chope
- Украинский: Не вернуться роки мої молоді
- Финский: Tonttujen joulupolkka
- Французский: Frida oum Papa
- Хорватский: Rozamunda
- Чешский: Škoda lásky
- Шведский: Ut i naturen
- Японский: ビヤ樽ポルカ