Баскский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Баскский язык
Самоназвание euskara
Страны Испания, Франция
Официальный статус

Flag of Spain.svg Испания

Регулирующая организация Euskaltzaindia (англ.)
Общее число говорящих 1 млн
Статус Уязвимый
Классификация
Категория Языки Евразии
Палеоиспанские языки
Письменность латиница
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 бак 085
ISO 639-1 eu
ISO 639-2 baq (B); eus (T)
ISO 639-3 eus
ISO 639-5 euq
WALS bsq, bqb, bqg, bqh, bqi, bql, bqn, bqo, bqr, bqs, bqz и bso
Atlas of the World’s Languages in Danger 415
Ethnologue eus
Linguasphere 40-AAA-a
IETF eu
Glottolog basq1248 и basq1250
См. также: Проект:Лингвистика
Диалекты

Ба́скский язы́к, или эускара (баск. euskara [eus̺ˈkaɾa]) — язык басков — народа, населяющего Страну Басков — северные области Испании и сопредельные южные районы Франции.

Относится к эргативным языкам[1].

Баскский язык, в отличие от большинства других языков Европы, не принадлежит ни к индоевропейским, ни к какой-либо из других известных семей языков, и является так называемым псевдо-изолированным языком. Генетические связи языка не установлены, однако баскский традиционно включается учёными в состав так называемых палеоиспанских языков, а в более широком смысле — в неклассифицированную и, вероятно, разнородную группу средиземноморских языков[2]. Последователи С. А. Старостина включают баскский язык в макросемью сино-кавказских языков.

Общее число носителей составляет около 800 000 человек, большая часть которых (700 тыс.) проживает на территории Страны Басков, из них более 500 тыс. — в её испанской части. Небольшое число носителей проживают в других регионах Европы, в Америке и Австралии.

Баскский язык распадается на ряд диалектов, иногда весьма сильно отличающихся друг от друга[3]. Унифицированный литературный баскский язык создал в 1960-е годы лингвист Кольдо Мичелена. Реконструкцией прото-баскского языка занимались Мичелена, А. Товар и Л. Траск[4][5].

Название[править | править код]

На испанском языке баскский язык называется vasco (и в Новое время был известен в России как «Васкуенца»[6]), на английском и французском — Basque. Оба этих названия восходят к древнегреческому οὐασκώνους (ouaskōnous)[7].

В разных диалектах самоназвание языка может произноситься по-разному. Общепринятое название — euskara, но возможны также следующие варианты: euskera (эта форма самоназвания больше всего распространена в испанском языке[8]), euzkera, euskala, eskuara, eskuera, eskara, eskera, eskoara, euskiera, auskera, uskara, üskara, oskara, uskera, uskaa, uska[9].

Считается, что самоназвание языка происходит от прото-баскского *enau(t)si (современное esan, «говорить») + -(k)ara (современное era, «способ»)[10][11].

Гипотезы о внешнем родстве[править | править код]

Территория Страны Басков

Баскский язык не связан ни с одной известной языковой семьёй. Существует предположение о его связи с аквитанским языком (см. ссылки в статье Иберское письмо). По малопопулярной макрокомпаративистской гипотезе баскский язык родственнен с сино-кавказской макросемьёй.

Баско-иберская гипотеза о родстве баскского языка с иберским языком Испании до сих пор довольно популярна. Интерес к ней возрос после того, как в 1930-е годы Мануэль Гомес-Морено смог дешифровать иберское письмо. В 1950-е годы, независимо друг от друга, два известных лингвиста, Антонио Товар и Кольдо Мичелена, на основании уточнения чтения ряда иберских знаков, пришли к выводу о несостоятельности гипотезы[12]. Несмотря на это, гипотеза сохраняет популярность до настоящего времени, хотя многие работы основаны на механическом сравнении отдельных слов, что лингвистически неправильно. На гипотезе иберо-баскского родства основана «васконская гипотеза» немецкого лингвиста Тео Феннеманна, не получившая дальнейшего академического распространения — согласно этой гипотезе, баскский язык является единственным живым языком древней «васконской» языковой семьи. «Новое дыхание» иберо-баскская гипотеза получила в работах Эдуардо Ордуньи Аснара, исследовавшего баско-иберскую морфологию, а также установившего тождество большинства баскских и иберских числительных[13]. Развивая далее баско-иберскую гипотезу, Э. Б. Феррер включает в восстанавливаемую языковую семью также палеосардский язык.

На территории СССР с 1920-х годов получила популярность гипотеза о родстве баскского языка с «иберийско-кавказскими языками». Несмотря на спорность многих её положений, вплоть до того, что сам термин «иберийско-кавказские языки» признан несостоятельным, эта гипотеза сыграла положительную роль, так как привела к возникновению школы басковедения в СССР — в основном, на территории Грузии. Известными сторонниками этой гипотезы были Н. Я. Марр, Ш. В. Дзидзигури и Ю. В. Зыцарь. Современные сторонники ностратической школы (С. А. Старостин и др.) предполагают родство между баскским и северокавказскими языками (иногда также западнокавказскими), отвергая при этом его связь с картвельскими.

Распространённость в мире[править | править код]

Количество носителей языка[править | править код]

На баскском языке в настоящее разговаривают около 700 000 человек — прежде всего, в северной части Испании и юго-западной части Франции[14]. Данные по носителям языка за пределами Страны Басков отсутствуют, однако, предположительно, 90 000 человек в других частях Европы и Америки разговаривают или, по крайней мере, понимают баскский язык. Таким образом, общее количество носителей в мире составляет примерно 800 000 человек[15]. Различные учреждения и издания указывают различное количество носителей: в Энциклопедии Британнике от 1998 года указаны более высокие числа; Ethnologue 2006 года, использующая данные переписи 1991 года, оценивает количество носителей в 650 000. Статистическая служба ЕС Евростат содержит данные 690 000 человек в Испании в 1999 году. Instituto Cultural Vasco насчитал в 1997 году во Франции 56 000 человек старше 15 лет, владеющих баскским языком[16][17].

Почти все носители баскского языка владеют дополнительно официальным языком страны проживания. В испанской части Страны Басков (провинции Гипускоа, Бискайя, Наварра и Алава) баскский язык является с 1978 года региональным официальным языком. Франция, в соответствии со своей языковой политикой, не проводит даже официальную перепись носителей языка. Баскские сообщества оценивают общее число носителей в 2 млн чел., однако не различают при этом активных и пассивных носителей. В Испании около 4,5 млн человек носят баскские фамилии.

Во время Второй мировой войны из-за малоизвестности баскского языка он использовался баскскими радистами-шифровальщиками для передач по радио и телефонной связи в армии США[18] наряду с индейскими языками Северной Америки (например, с языком навахо).

Географическое распространение[править | править код]

Распространение языка на территории Страны Басков и Наварры в 2001 году

В настоящее время баскский язык распространён на прибрежной полосе шириной 50 км. — от испанского Бильбао до города Байонны во Франции; общая площадь территории распространения составляет около 10 000 км². В Испании в область распространения языка входят провинции Гипускоа, части Бискайи и Наварры, а также северная часть Алавы. Многие носители языка проживают в больших городах за пределами территории распространения, в том числе в административных столицах — Витории и Памплоне, а также в Мадриде. Во Франции язык распространён, прежде всего, в западной части департамента Пиренеи Атлантические.

Помимо распространения в Стране Басков, носители языка проживают в США, странах Латинской Америки, Австралии, Филиппинах и других регионах Европы.

Лингвистическая характеристика[править | править код]

Типологическое сходство баскского языка с соседними романскими и другими индоевропейскими языками полностью отсутствует: суффиксальный способ склонения, отсутствие грамматического рода и сложная глагольная морфология с маркированностью от одного до четырёх лиц в каждой финитной форме глагола.

Алфавит[править | править код]

Баскский алфавит состоит из 22 букв[19]:

  • а [a],
  • b [b] (используется вместо v в заимствованиях: bideo — от англ. video),
  • d [d],
  • e [e],
  • f [f] (используется только в заимствованных словах),
  • g [g],
  • h (не имеет звукового соответствия, и большинство носителей баскского языка эту букву не произносят, однако в северных говорах она может произноситься как лёгкое придыхание[20]; обычно же разделяет гласные — zahar [sa.aɾ] «старый»),
  • i [i] или [j] (в дифтонгах ai, oi, ui и ei),
  • j [j] или [x] (произносится как «х» только в испанских заимствованиях и именах: баск. Joxe (Хоще́) — от исп. Jose (Хосе), а также во многих диалектах[21]),
  • k [k],
  • l [l] (после i перед гласным произносится [λ][22]: bilakatu [biλakatu] «становиться»),
  • m [m],
  • n [n] (после i перед гласным произносится [ɲ] «нь»[23]: inor [iɲor] «никто»),
  • ñ [ɲ] (пишется только в баскских именах — Iñigo, «Иньи́го»),
  • o [o],
  • p [p],
  • r [ɾ] (rr /r/ может писаться только между двумя гласными — borrokatu «сражаться», berriz «снова, опять», txundigarri «удивительный» и т. п.),
  • s [] или /ɕɕ/ («ш»; перед i может читаться как «щ» — ihesi (иэщи) «сбежать»),
  • t [t],
  • u [u],
  • x [ɕɕ],
  • z [];

имеются также диграфы:

Ударение[править | править код]

Ударение — экспираторное, или силовое. В баскском языке отсутствует фиксированное ударение в словах[26] — это значит, что смена ударения не изменяет значения слова, чем часто пользуются в песнях. Однако из-за влияния испанского в баскском языке ударение в последнее время ставится на предпоследний слог; когда добавляется короткий суффикс или определённый артикль, и слогов становится больше, то ударение переносится на предпоследний слог. В четырёхсложных словах — дополнительное ударение на последнем слоге[27].

Грамматика[править | править код]

Типологически баскский язык относится к агглютинативным эргативным языкам с некоторыми номинативными отклонениями.

Морфология развита как в имени (имеются категории падежа, числа, определённости), так и в глаголе (имеются время, вид, наклонение, залог, лицо, число, в некоторых случаях — род (однако в большинстве случаев род отсутствует[28][29]), именные формы). Есть аналитические формы (особенно в глаголе), полиперсонное спряжение. Падежи имени и местоимений выражают и синтаксические, и пространственно-временные отношения, аналоги падежей в глаголе замещают придаточные предложения.

Система числительных двадцатеричная.

Определения образуют с именем единую группу.

Словообразование достаточно развито[источник не указан 175 дней]. Порядок слов относительно свободный, но типичным считается «Субъект — Объект — Предикат». На порядок слов влияет актуальное членение предложения.

Местоимения[править | править код]

Употребление местоимений при построения предложений в баскском языке необязательно, однако в разговорной речи они довольно часто употребляются[30][31].

Ед. ч. Мн. ч.
1 л ni gu
2 л zu, hi[1] zuek
3 л hura[2] haiek[3][32]
1  Местоимение hi малоупотребимо, обычно используется zu[33].
2  Hura используется для любого существительного в ед. ч.
3  Haiek используется для любого существительного в мн. ч.

Существительное[править | править код]

Артикль[править | править код]

Определённый артикль в баскском языке выражается добавлением к существительным окончания -a[34], а неопределённый — словом bat (буквально: «один»), которое ставится после существительного[35]:

  • amets bat «(какая-то) мечта»;
  • ametsa «(определённая) мечта»[36].

Определённый артикль в баскском обычно присоединяется к последнему слову в именной группе (синтагме)[37][38]. Это значит, что предложение Etxea handia da «Это большой дом» неверно; верным же будет предложение Etxe handia da[39][40][41][42]:

  • etxe handi bat «(какой-то) большой дом»;
  • etxe handia «(определённый) большой дом»;
  • etxe beltz handi bat «(какой-то) большой чёрный дом»;
  • etxe beltz handia «(определённый) большой чёрный дом»;
  • etxe beltz handiak «(определённые) большие чёрные дома»[43].

При добавлении определённого артикля к существительным и прилагательным могут происходить изменения:

  • txakur bat «(какая-то) собака» — txakurra «(эта) собака», eder («красивый») — ederra[44];
  • gau bat «(какая-то) ночь» — gaba «(эта ночь)»[45].

Если слово оканчивается на -a, изменений при добавления определённого артикля не происходит:

  • neska bat «(какая-то) девочка» — neska «(эта) девочка»[46].

Стоит помнить, что определённый артикль в баскском языке всегда ставится тогда, когда то, о чём говорящий говорит, ему точно известно. Так, если в английском языке можно сказать I am an artist с неопределённым артиклем, то в баскском языке в этом предложении нужно обязательно поставить определённый артикль — Ni margolaria naiz «Я художник» потому, что говорящий точно знает о том кто он такой[47].

С притяжательными местоимениями[править | править код]

Даже если с существительным использовано притяжательное местоимение, оно может присоединять определённый артикль (в отличие от, например, английского языка)[48]:

  • nire umea «мой ребёнок»;
  • zure mendia «твоя гора»;
  • bere ahotsa «его/её голос»;
  • gure eguzkia «наше солнце»;
  • hire zuhaitza «ваше дерево»[49].

Притяжательное местоимение в баскском языке может стоять как в неопределённой, так и определённой формах. Притяжательное местоимение стоит в определённой форме тогда, когда это местоимение играют роль самостоятельного подлежащего[50].

С указательными местоимениями[править | править код]

С указательными местоимениями определённый артикль не употребляется: abesti hau «эта песня» [51].

Множественное число[править | править код]

Окончание множественного числа существительного — -k — всегда идёт вместе с определённым артиклем — -ak[52]. Если же нужно поставить существительное во множественное число, но в неопределённой форме, то используется слово batzuk («несколько»)[53]:

mutil batzuk «мальчики (неопределённые)».

Окончание множественного числа с определённым артиклем может присоединяться и к прилагательным: mutil ezohikoak «необычные мальчики (определённые)»[54].

Падежи[править | править код]
Ядерные падежи
Абсолютив
Ед. ч. с артиклем Мн. ч. с артиклем
-a -ak
Эргативный падеж
Ед. ч. с артиклем Мн. ч. с артиклем Без артикля и имена собственные
-ak -ek -(e)k[55][56][57]
  • Zuk etxe bat lortuko duzu «Ты получишь дом» (буквально: «Тобою дом получен будет»), где местоимение zu «ты» стоит в эргативном падеже.
  • Lagunak ura edaten du «Друг пьёт воду» (буквально: «Другом вода пьётся»).
  • Lagunek ura edaten dute «Друзья пьют воду» (буквально: Друзьями вода пьётся).
  • Martinek etxe bat erosten du «Мартин покупает дом» (буквально: «Мартином покупается дом»)[58].

Местоимения в эргативном падеже:

  • ninik,
  • hihik,
  • zuzuk,
  • hurahark,
  • guguk,
  • haiekhaiek[59].

Окончания эргатива и множественного числа существительного часто могут совпадать — в таких случаях правильный смысл предложения может быть понятен только из контекста.

Родительный падеж владения (посессивный генитив)
Ед. ч. с артиклем Мн. ч. с артиклем Без артикля и имена собственные
-aren -en -(r)en[60][61]
  • indarra maitasunaren «сила любви»;
  • erabakia gizonaren «решение мужчины»;
  • erabakia gizonen «решение мужчин».
Дательный падеж существительных
Ед. ч. с артиклем Мн. ч. с артиклем Без артикля и имена собственные
-ari -ei -(r)i[62]
  • Nik ura txakurrari ematen dut «Я даю воду собаке»;
  • Neskak janaria katuari ematen du «Девочка даёт еду коту»;
  • Nik ura txakurei ematen dut «Я даю воду собакам»;
  • Neskak janaria katuei ematen du «Девочка даёт еду котам».
Дательный падеж местоимений
Ед. ч. Мн. ч.
1 л niri guri
2 л zuri zuei
3 л hari haiei
Местные падежи
Инессив: где? когда?
Ед. ч. с артиклем Мн. ч. с артиклем Без артикля Имена собственные
-(e)an -etan -(e)tan -(e)n[63][64]
  • etxe «дом» + -an = etxean «в доме, дома (at home[65];
  • lepo «шея» + -an = lepoan «на шее»;
  • etxeetan «в домах»;
  • lepoetan «на шеях».
  • Nik laguna goizean ikusi dut «Я видел друга утром».

Если существительное кончается суффиксом -sun, то местный падеж образуется путём добавления окончания -ean:

  • maitasun «любовь» + -ean = maitasunean «в любви».

Наречия места в баскском языке имеют суффикс инессива -an — когда они используются, то суффикс -an к сущ. добавлять не нужно[66]:

  1. aurrean «спереди, впереди»;
  2. atzean «сзади, позади»;
  3. gainean «сверху, наверху, над»;
  4. azpian «снизу, внизу, под»;
  5. ondoan «рядом с»;
  6. artean «между, среди»;
  7. ezkerran «слева»;
  8. eskuinean «справа»[67].

Наречия места могут быть использованы в качестве определений к именам — тогда они меняют суффикс -n на -ko[68]:

Mahai azpiko txakurra pozik da «Собака под столом довольная»[69].

Суффикс инессива -an может присоединяться также к неопределённому артиклю и притяжательному местоимению:

Itsaso zoragarri batean «В (каком-то) замечательном море»;

Etxe zoro gurean «В нашем сумасшедшем доме».

Аблатив: откуда? из чего?
Ед. ч. с артиклем Мн. ч. с артиклем Без артикля Имена собственные
-(e)ko -etako -(e)tako -ko/-go[70][71]

Означает принадлежность существительного к какому-либо месту нахождения[72]:

  • Errusiako «из России»;
  • gizona basoko «человек из леса»;
  • gauzak etxeetako «вещи из домов»;
  • gizonak basoetako «мужчины из лесов»[73].

Если слово оканчивается на -n, то добавляется окончание -go:

  • non «где?» — nongo «откуда?»[74].
Аблатив: откуда? из какого места?
Ед. ч. с артиклем Мн. ч. с артиклем Без артикля Имена собственные
-(e)tik -etatik -(e)tatik[75][76]
  • Hirietik banoa «Я иду из города»;
  • Basoetatik banoa «Я иду из лесов».
Аллатив: куда? к чему?
Ед. ч. с артиклем Мн. ч. с артиклем Без артикля Имена собственные
-(e)ra -etara -(e)tara -(r)a[77]
  • mendira «к горе»[78];
  • mendietara «к горам»;
Прочие падежи
Творительный падеж: чем?
Ед. ч. с артиклем Мн. ч. с артиклем Без артикля и имена собственные
-(a)z -ez -(e)z, -(e)taz
  • Ez euskaraz hitz egiten dut «Я не говорю по-баскски» (буквально: «Я не делаю слово баскским языком»);
  • Begiez ikusten dut «Я вижу глазами».
Совместный падеж: с кем? с чем?
Ед. ч. с артиклем Мн. ч. с артиклем Без артикля и имена собственные
-arekin -ekin -(r)ekin[79]
  • lagunarekin «с другом (определённым)» — lagunekin «с друзьями»;
  • txoriarekin «с птицей» — txoriekin «с птицами»;
  • neskarekin «с девочкой» — neskaekin «с девочками»;
  • lagun batekin «с другом (неопределённым)».
Совместный падеж местоимений
Ед. ч. Мн. ч.
1 л nirekin gurekin
2 л zurekin zuekin
3 л hurekin haiekin
Словообразование[править | править код]

Суффикс -sun субстантивирует прилагательные и глаголы:

  • maite «любить» — maitasun «любовь»;
  • eder «красивый» — edertasun «красота»;
  • txiki «маленький» — txikitasun «малость» и т. п.

Суффикс -ari (-lari после гласных) образует профессии и названия людей по занятию:

  • abesti «песня» — abeslari «певец»;
  • txirrinda «велосипед» — txirrindulari «велосипедист»;
  • kirola «спорт» — kirolari «спортсмен» и т. п.[80].

Встречается корнесложение[81]:

  • hiztegi «словарь» — от hitz «слово» и biltegi «хранилище»;
  • hiriburua «столица» — от hiri «город» и buru «голова»;
  • etxetxori «воробей» — от etxe «дом» и txori «птица»;
  • sumendi «вулкан» — от su «огонь» и mendi «гора» и т. п.

Прилагательное[править | править код]

Прилагательное в баскском языке всегда ставится после существительного, к которому оно относится; неопределённый артикль всегда стоит после прилагательного:

  • Baso handi bat «(какой-то) большой лес»[82].

Некоторые прилагательные, тем не менее, являются исключениями и всегда стоят только перед определяемым словом, например, beste «другой»[83].

Как и существительные, прилагательные могут присоединять определённый артикль[84]:

  • Baso handia «этот большой лес».

Присоединение окончания -ko к прилагательным может изменять их значения, например, nagusi «главный» — nagusiko «главным образом».

Глагол[править | править код]

Большинство глаголов не изменяется по временам, родам и числам, однако существуют глаголы, которые, как и глагол izan, спрягаются[85][86] — ниже приведён их список[источник не указан 175 дней] (притом следует отметить, что вспомогательный глагол с подобными глаголами в предложении не требуется):

  • ukan «иметь»,
  • egon «быть в каком-то месте»,
  • etorri «приходить»,
  • joan «идти»,
  • ibili «гулять»,
  • eduki «иметь»,
  • jakin «знать»,
  • esan «говорить»,
  • ekarri «приносить»,
  • erabili «использовать»,
  • eraman «носить»,
  • etzan «лгать»,
  • iraun «длиться».

Отрицание выражается с помощью частицы ez («не»), которая всегда стоит в начале предложения либо перед глаголом:

  • Ez txakur azkar bat da «Это не быстрая собака»;
  • Ez nik liburu hau irakurtzen dut «Я не читаю эту книгу»;
  • Ez guk hizkuntza hau ulertuko dugu «Мы не поймём этот язык»;
  • Hark eguna ez gozatuko du «Он / Она не насладится этим днём»;
  • Ni etorkizunean abeslari bat ez bilakatuko dut «Я не стану певцом в будущем».
Настоящее время[править | править код]
С глаголом-связкой[править | править код]

Глагол-связка «быть (to be)» в баскском языке всегда стоит в конце предложения[87], однако в песнях он может быть перемещён на другое место:

  • Gizon ederra da «Мужчина красивый»;
  • Gizon ederrak dira «Мужчины красивые».

Исключения составляют, например, вопросительные предложения: Nor da hura? «Кто он?»[88].

Спряжение глагола joan «идти» в настоящем времени[89]— одного из глаголов, с которыми глагол-связка в предложении не требуется:

Ед. ч. Мн. ч.
1 л noa (banoa) goaz
2 л zoaz, hoa zoazte
3 л doa doaz[90]

В качестве связки используется глагол izan.

Izan спрягается следующим образом[91]:

Ед. ч. Мн. ч.
1 л naiz gara
2 л zara, haiz zarete
3 л da dira[92]

Примеры:

  • Mutil ezohiko bat zara «Ты необычный мальчик»;
  • Haiek hemen dira «Они (находятся) здесь»;
  • Ni eskolan naiz «Я (нахожусь) в школе»[93].
Со смысловым глаголом[править | править код]

Предложение со смысловым глаголом в настоящем времени строится с помощью спряжения глагола ukan «иметь» вместе со смысловым глаголом в деепричастной форме[94]. Она образуется следующим образом:

  1. если глагол закачивается на -tu или любой гласный звук, кроме -i, он отбрасывается и вместо него ставится -tzen[95]:
    1. begiratu «смотреть» — begiratzen;
    2. aukeratu «выбирать» — aukeratzen;
    3. искл. irakurri «читать» — irakurtzen;
  2. если глагол заканчивается на -n или -i, то перед -n добавляется -te- или вместо -i добавляется -ten[96]:
    1. jan «есть, кушать» — jaten;
    2. ikusi «видеть» — ikusten;
    3. ikasi «учить, изучать» — ikasten.

Глагол ukan спрягается следующим образом[97]:

Ед. ч. Мн. ч.
1 л dut dugu
2 л duzu[1] duzue
3 л du[2] dute[3]

Примеры предложений со смысловым глаголом в настоящем времени:

  • Nik euskara ikasten dut «Я учу баскский язык»;
  • Ez nik ikaslea ikusten dut «Я не вижу ученика»;
  • Zuk egun hau gozatzen duzu «Ты наслаждаешься этим днём»;
  • Guk lortzen garaipena dugu «Мы получаем победу».

Некоторые глаголы не употребляются в деепричастной форме — это так называемые модальные глаголы, например, behar «нуждаться, быть должным (сделать что-то)»[98]:

  • Laguntza behar dut «Мне нужна помощь / Я нуждаюсь в помощи».

Полный список модальных глаголов[99]:

  1. behar izan «быть должным сделать что-то, нуждаться»;
  2. ahal izan «мочь, быть способным»;
  3. ohi izan «иметь привычку»;
  4. ari izan — означает продолженность действия наподобие английского настоящего продолженного времени (Present Continuous)[100];
  5. nahi izan «хотеть»[101].

Некоторые глаголы употребляются только в связке с глаголом egin «делать», например lo egin «спать» — буквально: «делать сон»:

Lo egiten dut «Я сплю».

Прошедше-будущее время[править | править код]
Прошедшее время[править | править код]

Прошедшее время требует спряжения глагола ukan «иметь»; смысловой глагол при этом никак не изменяется[102].

Примеры баскских предложений в прошедшем времени:

  • Atzo goizean erabaki dut «Я решил вчера утром»;
  • Guk bart arratsean edan dugu «Мы выпили прошлым вечером»;
  • Zerbait izugarri atzo gertatu du «Что-то ужасное случилось вчера».
Будущее время[править | править код]

Для образования будущего времени спрягают глагол ukan и добавляют к основному глаголу окончание -ko (-go, если глагол оканчивается на -n)[103]:

  • Nik ezkutua aurkituko dut «Я найду этот щит»;
  • Gure ametsa beteko dugu «Мы исполним свою мечту»;
  • Haiek zeruara hegango dute «Они полетят в небо»;

Чтобы сказать «это будет», используется словосочетание izango da:

  • Bidai txundigarri bat izango da «Это будет удивительная поездка».

То же самое и с местоимения: izango naiz, izango zara, izango gara, izango zarete, izango dira:

Ni abeslari bat izango naiz «Я буду певцом» и т. п.

Повелительное наклонение (императив)[править | править код]

Императив в баскском языке, за редкими исключениями, не требует никаких изменений глагола: etorri «приходить» — etorri! «приходи!»[104].

Условное наклонение[править | править код]

Для выражения условного наклонения в баскском языке используется частица -ba: Etorriko baduzu... «Если ты придёшь...»[105].

Лексика[править | править код]

В полных словарях баскского языка насчитывается до полумиллиона лексических единиц[источник не указан 175 дней]. Это объясняется большим количеством синонимов и диалектных вариантов (количество говоров фактически равно количеству поселений)[источник не указан 175 дней]. Наряду с исконно баскскими словами широко представлены заимствования из латинского, испанского, французского, кельтских, арабского, древнееврейского, английского языков[106]. Неологизмы — и иноязычные заимствования, и собственно баскские образования.

Из латыни:

  • denbora «время» — от лат. tempora;
  • liburu «книга» — от лат. liber;
  • katu «кот, кошка» — от лат. cattus;
  • gaztelu «замок» — от лат. castellu;
  • errege «король» — от лат. rege;
  • gorputz «тело» — от лат. corpus и др.

Из испанского: существительные dorre — от исп. torre «башня»; глаголы: eskalatu — от исп. escalar «подниматься».

Из кельтских языков: hartz — от кельт. art «медведь»; kai «порт, пристань»[107].

Из баскского языка слово eskubi «правая сторона» проникло в испанский и выглядит там как izquierda[108].

Фразы и выражения[править | править код]

  • Bai «Да».
  • Ez «Нет».
  • Kaixo «Привет».
  • Ongi etorri «Добро пожаловать».
  • Agur «До свидания».
  • Nor zara zu? «Кто ты такой?».
  • Nortzu dira haiek? «Кто они такие?».
  • Nire izena … da «Моё имя…».
  • Egun on «Добрый день».
  • Arratsalde on «Добрый вечер».
  • Barkatu «Извините».
  • Gabon «Доброй ночи».
  • Mesedez «Пожалуйста».
  • Zer moduz? «Как дела? / Как поживаешь?»[109].
  • Zer hau da? «Что это?».
  • Non dago … ? «Где есть … ?».
  • Eskerrik asko / Esker mila «Большое спасибо».
  • Laguntza behar dut «Мне нужна помощь».
  • Ni Bilboko naiz «Я из Бильбао».
  • Ni Errusiako naiz «Я из России».
  • Ez euskaraz hitz egiten dut «Я не говорю по-баскски».
  • Ez ulertzen dut «Я не понимаю».
  • Ez dakit «Я не знаю».
  • Ondo egina «Молодец / Хорошая работа».
  • Oso ondo «Очень хорошо».
  • Nola egin hau? «Как это сделать?».

Числительные[править | править код]

Система исчисления в баскском языке — двадцатеричная[110]. Это означает, что числа делятся на группы не по десяткам, а по двадцаткам[111].

  • 0 — huts
  • 1 — bat
  • 2 — bi
  • 3 — hiru
  • 4 — lau
  • 5 — bost
  • 6 — sei
  • 7 — zazpi
  • 8 — zortzi
  • 9 — bederatzi
  • 10 — hamar
  • 11 — hamaika
  • 12 — hamabi
  • 13 — hamahiru
  • 14 — hamalau
  • 15 — hamabost
  • 16 — hamasei
  • 17 — hamazazpi
  • 18 — hemezortzi
  • 19 — hemeretzi
  • 20 — hogei
  • 21 — hogeita bat
  • 30 — hogeita hamar (hogei-ta-hamar = 20+10)
  • 31 — hogeita hamaika (hogei-ta-hamaika = 20+11)
  • 40 — berrogei (ber-hogei = 2×20)
  • 50 — berrogeita hamar (ber-hogei-ta-hamar = 2×20+10)
  • 60 — hirurogei (hirur-hogei = 3×20)
  • 70 — hirurogeita hamar (hirur-hogei-ta-hamar = 3×20+10)
  • 80 — laurogei (laur-hogei = 4×20)
  • 90 — laurogeita hamar (laur-hogei-ta-hamar = 4×20+10)
  • 100 — ehun
  • 200 — berrehun
  • 300 — hirurehun
  • 1000 — mila
  • 2000 — bi mila
  • 1 000 000 — milioi bat[112]

Порядковые числительные образуются с помощью суффикса -garren, который присоединяется к числительному: bibigarren «второй»[113][114]. Исключение: lehena, legengo, lehenengo «первый»[115][116].

История[править | править код]

Географически баскский язык окружён романскими языками, однако является полностью изолированным языком, о происхождении которого до сих пор ведутся споры. Это последний оставшийся потомок доиндоевропейского субстрата восточной Европы, так как остальные в настоящее время мертвы[7]. Следовательно, история баскского языка не может быть восстановлена сравнительным способом, за исключением применения его к различиям между диалектами языка. О происхождении баскского языка известно немного, однако ранняя его форма, возможно, представляла собой язык, на котором в Европе говорили ещё до прибытия людей, говорящих на индоевропейских языках[117].

Было отмечено, что баскские слова aizto «нож», aizkora «топор» и aitzur «мотыга» были образованы от слова haitz «валун»; соответственно, это означает, что на баскском языке говорили ещё в доисторической Европе, когда эти предметы были сделаны из камня[118][119]. Латинские надписи в римской Аквитании сохраняют личные имена, похожие на современные баскские слова. Например, Nescato and Cison, которые похожи на современные баскские слова neska и gizon, означающие «девушка» и «мужчина».

Баскский язык обычно упоминается как аквитанский — как язык, на котором в Западных Пиренеях говорили ещё до завоевания римлянами.

До недавнего времени считалось, что древнейшие надписи на баскском языке III в. н. э. найдены при раскопках римского города, условно именуемого Ирунья-Велея (по современному названию местности); позднее независимая комиссия из семнадцати экспертов установила, что эти надписи были фальсификацией[120].

Первая книга на баскском языке — сборник стихотворений под названием «Linguae Vasconum Primitiae» — написана в 1545 году.

В годы правления Франциско Франко (1939—1975) язык басков, наряду с другими языками меньшинств, находился под запретом[14].

Баскский язык — официальный язык Страны Басков с 1982 года (наряду с испанским). Географические свойства этой области способствовали сохранению языковых особенностей. Это заставляет некоторых лингвистов считать, что существует 7 разновидностей баскского языка. Чтобы преодолеть это разделение, Королевская академия баскского языка, основанная в 1919 году, создала стандартизированную баскскую грамматику для официальных нужд, названную «batua»[121][122][123].

Баскско-цыганский язык[править | править код]

Цыгане, проживающие в Стране Басков, говорят на смешанном языке эрроминчела, основанном на баскской грамматике и преимущественно цыганской лексике.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Jean-Charles Beaumont. Laugarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 20. — ISBN 2-7005-0242-6.
  2. неизвестен. Введение // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 1.
  3. Jean-Charles Beaumont. Введение // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 1. — ISBN 2-7005-0242-6.
  4. Trask, R. L. (2008), Wheeler, Max W., ed., Etymological Dictionary of Basque, Falmer, UK: University of Sussex, <http://www.sussex.ac.uk/linguistics/documents/lxwp23-08_edb.pdf> 
  5. Trask, R. L. (1996), History of Basque, New York/London: Routledge, ISBN 0-415-13116-2 
  6. Палласъ П. С. Сравнительные словари всѣхъ языковъ и нарѣчій, собранные десницею всевысочайшей особы. — СПб., 1787. — Ч. 1 — С. iii.
  7. 1 2 Trask, R.L. The History of Basque Routledge: 1997 ISBN 0-415-13116-2
  8. Jean-Charles Beaumont. Введение // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 1. — ISBN 2-7005-0242-6.
  9. «euskara», in Koldo Mitxelena: Orotariko Euskal Hiztegia, Euskaltzaindia.
  10. Alfontso Irigoien (1977). «Geure hizkuntzari euskaldunok deritzagun izenaz», Euskera, XII, 513-538 orrialdeak.
  11. Alfontso Irigoien (1990). «Etimología del nombre vasco del vascuence y las vocales nasales vascas descritas por Garibay», Fontes Linguae Vasconum, 56.
  12. Euskararen historia | Из истории баскского языка Архивировано 24 июля 2010 года.
  13. Buscador de expresiones ibericas Архивировано 4 января 2008 года.
  14. 1 2 «The mysterious origins of europes oldest language», BBC, 24.07.2017
  15. Jean-Charles Beaumont. Введение // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 2. — ISBN 2-7005-0242-6.
  16. неизвестен. Введение // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 1.
  17. Jean-Charles Beaumont. Введение // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 1. — ISBN 2-7005-0242-6.
  18. Jesús J. Hernández, Un estudio desmiente que el euskera se usara en código en la Segunda Guerra Mundial Sociedad, 25 junio 2017 (исп.)
  19. Jean-Charles Beaumont. Zazpigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 30. — ISBN 2-7005-0242-6.
  20. Jean-Charles Beaumont. Введение // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 4. — ISBN 2-7005-0242-6.
  21. Jean-Charles Beaumont. Введение // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 4. — ISBN 2-7005-0242-6.
  22. Jean-Charles Beaumont. Введение // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 4. — ISBN 2-7005-0242-6.
  23. Jean-Charles Beaumont. Введение // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 4. — ISBN 2-7005-0242-6.
  24. неизвестен. Вводный урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 2.
  25. Jean-Charles Beaumont. Zazpigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 30. — ISBN 2-7005-0242-6.
  26. неизвестен. Вводный урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 3.
  27. неизвестен. Вводный урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 3.
  28. Jean-Charles Beaumont. Введение // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 9. — ISBN 2-7005-0242-6.
  29. Jean-Charles Beaumont. Zazpigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 30. — ISBN 2-7005-0242-6.
  30. неизвестен. Первый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 4.
  31. Jean-Charles Beaumont. Seigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 27. — ISBN 2-7005-0242-6.
  32. неизвестен. Первый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 4.
  33. неизвестен. Первый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 4.
  34. Jean-Charles Beaumont. Bigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 12. — ISBN 2-7005-0242-6.
  35. Jean-Charles Beaumont. Hirugarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 16. — ISBN 2-7005-0242-6.
  36. неизвестен. Первый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 5.
  37. Jean-Charles Beaumont. Laugarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 20. — ISBN 2-7005-0242-6.
  38. Jean-Charles Beaumont. Zazpigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 31. — ISBN 2-7005-0242-6.
  39. Jean-Charles Beaumont. Zazpigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 31. — ISBN 2-7005-0242-6.
  40. неизвестен. Седьмой урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 24.
  41. Jean-Charles Beaumont. Laugarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 20. — ISBN 2-7005-0242-6.
  42. Jean-Charles Beaumont. Bederatzigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 39. — ISBN 2-7005-0242-6.
  43. неизвестен. Седьмой урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 24.
  44. Jean-Charles Beaumont. Seigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 27. — ISBN 2-7005-0242-6.
  45. неизвестен. Первый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 5.
  46. Jean-Charles Beaumont. Bostgarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 24. — ISBN 2-7005-0242-6.
  47. Jean-Charles Beaumont. Bigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 13. — ISBN 2-7005-0242-6.
  48. неизвестен. Пятый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 18.
  49. неизвестен. Пятый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 18.
  50. неизвестен. Пятый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 18.
  51. неизвестен. Седьмой урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 24.
  52. Jean-Charles Beaumont. Bigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 12. — ISBN 2-7005-0242-6.
  53. неизвестен. Первый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 5.
  54. неизвестен. Седьмой урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 24.
  55. неизвестен. Одиннадцатый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 34.
  56. Jean-Charles Beaumont. Laugarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 20. — ISBN 2-7005-0242-6.
  57. Jean-Charles Beaumont. Bostgarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 24. — ISBN 2-7005-0242-6.
  58. неизвестен. Одиннадцатый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 34-35.
  59. неизвестен. Одиннадцатый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 35.
  60. неизвестен. Пятый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 18-19.
  61. Jean-Charles Beaumont. Laugarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 20. — ISBN 2-7005-0242-6.
  62. неизвестен. Тринадцатый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 40.
  63. неизвестен. Третий урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 11-12.
  64. Jean-Charles Beaumont. Laugarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 20. — ISBN 2-7005-0242-6.
  65. неизвестен. Третий урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 11-12.
  66. неизвестен. Шестой урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 21.
  67. неизвестен. Шестой урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 21.
  68. неизвестен. Шестой урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 21.
  69. неизвестен. Шестой урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 21.
  70. неизвестен. Первый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 5-6.
  71. Jean-Charles Beaumont. Bostgarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 24. — ISBN 2-7005-0242-6.
  72. неизвестен. Первый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 5-6.
  73. неизвестен. Первый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 5-6.
  74. неизвестен. Первый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 5-6.
  75. неизвестен. Четвёртый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 16.
  76. Jean-Charles Beaumont. Zortzigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 35. — ISBN 2-7005-0242-6.
  77. Jean-Charles Beaumont. Zortzigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 35. — ISBN 2-7005-0242-6.
  78. неизвестен. Четвёртый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 16.
  79. Jean-Charles Beaumont. Seigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 27. — ISBN 2-7005-0242-6.
  80. неизвестен. Второй урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 9.
  81. Jean-Charles Beaumont. Bederatzigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 39. — ISBN 2-7005-0242-6.
  82. неизвестен. Седьмой урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 24.
  83. Jean-Charles Beaumont. Bostgarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 24. — ISBN 2-7005-0242-6.
  84. Jean-Charles Beaumont. Hirugarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 17. — ISBN 2-7005-0242-6.
  85. неизвестен. Третий урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 11.
  86. Jean-Charles Beaumont. Seigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 27-28. — ISBN 2-7005-0242-6.
  87. Jean-Charles Beaumont. Lehenengo ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 8. — ISBN 2-7005-0242-6.
  88. Jean-Charles Beaumont. Введение // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 8. — ISBN 2-7005-0242-6.
  89. Jean-Charles Beaumont. Zortzigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 35. — ISBN 2-7005-0242-6.
  90. неизвестен. Четвёртый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 15.
  91. неизвестен. Первый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 5.
  92. Jean-Charles Beaumont. Bigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 13. — ISBN 2-7005-0242-6.
  93. неизвестен. Десятый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 31.
  94. Jean-Charles Beaumont. Bederatzigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 39. — ISBN 2-7005-0242-6.
  95. неизвестен. Третий урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 12.
  96. неизвестен. Третий урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 12.
  97. Jean-Charles Beaumont. Laugarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 21. — ISBN 2-7005-0242-6.
  98. http://erlang.kirillpanfilov.com/euskara/?basque-morphoverb
  99. http://erlang.kirillpanfilov.com/euskara/?basque-morphoverb
  100. неизвестен. Десятый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 31.
  101. http://erlang.kirillpanfilov.com/euskara/?basque-morphoverb
  102. Jean-Charles Beaumont. Zortzigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 35. — ISBN 2-7005-0242-6.
  103. неизвестен. Десятый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 31.
  104. неизвестен. Десятый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 32.
  105. неизвестен. Десятый урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 32.
  106. Jean-Charles Beaumont. Laugarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 21. — ISBN 2-7005-0242-6.
  107. Jean-Charles Beaumont. Bederatzigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 39. — ISBN 2-7005-0242-6.
  108. Jean-Charles Beaumont. Zortzigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 36. — ISBN 2-7005-0242-6.
  109. Jean-Charles Beaumont. Введение // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 8. — ISBN 2-7005-0242-6.
  110. неизвестен. Восьмой урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 26-27.
  111. неизвестен. Восьмой урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 26-27.
  112. неизвестен. Восьмой урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 26-27.
  113. неизвестен. Восьмой урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 26-27.
  114. Jean-Charles Beaumont. Zazpigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 31. — ISBN 2-7005-0242-6.
  115. неизвестен. Восьмой урок // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 26-27.
  116. Jean-Charles Beaumont. Zazpigarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 31. — ISBN 2-7005-0242-6.
  117. Jean-Charles Beaumont. Laugarren ikasgaia // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 21. — ISBN 2-7005-0242-6.
  118. Journal of the Manchester Geographical Society, volumes 52–56 (1942), page 90
  119. Kelly Lipscomb, Spain (2005), page 457
  120. Acta de la reunión de la comisión científico-asesora de Iruña/Veleia
  121. Фельтина А. Н. „Все об Испании“
  122. неизвестен. Введение // Euskal eskuliburua. — неизвестно: неизвестно, 2008. — С. 1.
  123. Jean-Charles Beaumont. Введение // Iniciación al euskara. — Испания: Assimil, 1998. — С. 1. — ISBN 2-7005-0242-6.

Ссылки[править | править код]

Логотип «Википедии»

«Википедия» содержит раздел
на баскском языке
«Azala»

Логотип «Викисловаря»
В Викисловаре список слов баскского языка содержится в категории «Баскский язык»

Литература[править | править код]

  • Шишмарёв В. Ф. Очерки по истории языков Испании. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941. — 340 с.
  • Bengtson J.D. Notes on Basque Comparative Phonology. Mother Tongue 8: 21-39. 2003.
  • Bengtson J.D. Some features of Dene-Caucasian phonology (with special reference to Basque). Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain 30.4: 33-54. 2004.
  • Agirre, Eneko, et al. (1992): XUXEN: A spelling checker/corrector for Basque based on two-level morphology.
  • Gavel, Henri (1921): Eléments de phonetique basque (= Revista Internacional de los Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques 12, París. (Study of the dialects.)
  • Hualde, José Ignacio (1991): Basque phonology, Taylor & Francis, ISBN 978-0-415-05655-7.
  • Lakarra Andrinua, Joseba A.; Hualde, José Ignacio (eds.) (2006): Studies in Basque and historical linguistics in memory of R. L. Trask – R. L. Trasken oroitzapenetan ikerketak euskalaritzaz eta hizkuntzalaritza historikoaz, (= Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo: International journal of Basque linguistics and philology Vol. 40, No. 1–2), San Sebastián.
  • Lakarra, J. & Ortiz de Urbina, J. (eds.) (1992): Syntactic Theory and Basque Syntax, Gipuzkoako Foru Aldundia, Donostia-San Sebastian, ISBN 978-84-7907-094-6.
  • Orduña Aznar, Eduardo. 2005. Sobre algunos posibles numerales en textos ibéricos. Palaeohispanica 5:491–506. This fifth volume of the journal Palaeohispanica consists of Acta Palaeohispanica IX, the proceedings of the ninth conference on Paleohispanic studies.
  • de Rijk, R. (1972): Studies in Basque Syntax: Relative clauses PhD Dissertation, MIT, Cambridge, Massachusetts, USA.
  • Uhlenbeck, C.C. (1909–1910): "Contribution à une phonétique comparative des dialectes basques", Revista Internacional de los Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques 3 [3] pp. 465–503 4 [4] pp. 65–120.
  • Zuazo, Koldo (2008): Euskalkiak: euskararen dialektoak. Elkar. ISBN 978-84-9783-626-5.

История языка[править | править код]

  • Agirrezabal, Lore. 2003. Erromintxela, euskal ijitoen hizkera. San Sebastián: Argia.
  • Azurmendi, Joxe: "Die Bedeutung der Sprache in Renaissance und Reformation und die Entstehung der baskischen Literatur im religiösen und politischen Konfliktgebiet zwischen Spanien und Frankreich" In: Wolfgang W. Moelleken (Herausgeber), Peter J. Weber (Herausgeber): Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik, Bonn: Dümmler, 1997. ISBN 978-3537864192
  • Hualde, José Ignacio; Lakarra, Joseba A. & R.L. Trask (eds) (1996): Towards a History of the Basque Language, "Current Issues in Linguistic Theory" 131, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam, ISBN 978-1-55619-585-3.
  • Michelena, Luis, 1990. Fonética histórica vasca. Bilbao. ISBN 84-7907-016-1
  • Lafon, René (1944): Le système du verbe basque au XVIe siècle, Delmas, Bordeaux.
  • Löpelmann, Martin (1968): Etymologisches Wörterbuch der baskischen Sprache. Dialekte von Labourd, Nieder-Navarra und La Soule. 2 Bde. de Gruyter, Berlin (non-standard etymologies; idiosyncratic).
  • Orpustan, J. B. (1999): La langue basque au Moyen-Age. Baïgorri, ISBN 2-909262-22-7.
  • Pagola, Rosa Miren. 1984. Euskalkiz Euskalki. Vitoria-Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpe.
  • Rohlfs, Gerhard. 1980. Le Gascon: études de philologie pyrénéenne. Zeitschrift für Romanische Philologie 85.
  • Trask, R.L.: History of Basque. New York/London: Routledge, 1996. ISBN 0-415-13116-2.
  • Trask, R.L. † (edited by Max W. Wheeler) (2008): Etymological Dictionary of Basque, University of Sussex (unfinished). Also "Some Important Basque Words (And a Bit of Culture)" [27]
  • Zuazo, Koldo (2010). El euskera y sus dialectos. Alberdania. ISBN 978-84-9868-202-1.