Ut queant laxis

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ut queant laxis — гимн Иоанну Крестителю, написанный на латинском языке и традиционно приписываемый Павлу Диакону, лангобардскому историку, жившему в VIII веке. Автором мелодии гимна ныне принято считать Гвидо Аретинского (первая треть XI в.)[1]. Первые слоги каждой строки первой строфы гимна (по типу акростиха) послужили названиями ступеней звукоряда (нот). В традиционной католической литургии (см. Григорианский хорал) распев «Ut queant laxis» приурочен к празднику Рождества Иоанна Крестителя[2][3].

Краткая характеристика[править | править код]

(аудио)
Мелодия
Помощь по воспроизведению

Особенность распева гимна такова, что каждая строка строфы распевается на новую мелодическую фразу, которая начинается со следующей по порядку ступени диатонического гексахорда: первая мелодическая фраза начинается слогом ut и звуком C (в натуральном гексахорде) или G (в твердом гексахорде), вторая — re (D / A), третья — mi (E / h) и так далее. Автором «дидактической» мелодии, обеспечившей «поступенную» привязку стихов (известного ранее, но с другой мелодией) гимна, был, по общему мнению, Гвидо Аретинский. Подробней о дидактической реформе Гвидо см. статью Сольмизация.

Много позже, в труде «Новое введение в музыку» (фр. «Nouvelle introduction de musique», 1640) Джованни Баттиста Дони предложил реформировать сольмизацию, в частности, заменить Гвидонов слог ut (для первой ступени гептахорда) на слог до (doh)[4], а седьмую ступень гептахорда (нынешнее si) обозначать слогом bi.

Слог si был добавлен в XVIII веке[источник не указан 638 дней] по первым буквам слов в последней строке (первой строфы) гимна — Sancte Ioannes.

Оригинал[править | править код]

(аудио)
Ut queant laxis
Первая строфа гимна
Помощь по воспроизведению
Ut queant laxis
Resonare fibris,
Mira gestorum
Famuli tuorum,
Solve polluti
Labii reatum,
Sancte Iohannes[5].

Русские переводы[править | править код]

Запись мелодии в квадратной нотации
Запись мелодии в современной нотации

Перевод Р. Л. Поспеловой[6]:

Чтобы открытыми устами
Смогли воспеть рабы
Твоих деяний чудеса,
Вину с порочных губ ты отпусти,
Святой наш Иоанн.

Перевод С. Н. Лебедева[7]:

Чтобы рабы [твои] в полный голос
Могли воспеть чудеса твоих деяний,
Отпусти им, святой Иоанне, грех изустный.

Перевод Н. П. Дилецкого[8]:

Да возможем хвалити чюдеса,
Боже наш,
святых Твоих раби Твои,
развяжи устен скверных
прегрешения узы[9].

Мнемонический перевод М. И. Катунян[6]:

Утробою отверстой чтобы
Ревнители твои сумели
Миру возгласить деяний чудеса
Фальшь совлеки с их губ,
Солгать дабы не смели,
Лаская слух напевом,
Святый Иоанне.

Дополнительная информация[править | править код]

Под ту же мелодию (где каждая музыкальная фраза начинается со следующей по порядку ступени диатонического гексахорда) наряду с Ut queant laxis средневековые музыканты подкладывали также другие тексты[10], наиболее известный из которых — Trinum et unum:

Trinum et unum
Pro nobis miseris
Deum precemur
Nos puris mentibus.
Te obsecramus
Ad preces intende,
Domine, nostras.

Примечания[править | править код]

  1. Лебедев С. Н. Послание Гвидо: знакомый текст о незнакомом распеве // Научный вестник Московской консерватории, 2015. — № 1. — С. 33.
    Жак Шайи (Chailley J. Ut queant laxis et les origines de la gamme. In: Acta musicologica 56 (1984), p. 48—69) в рукописях до XII века нашёл 8 (восемь!) различных распевов гимна, и мелодический рельеф ни одного из них не совпал с Гвидоновым. Кроме того, Шайи показал, что и после Гвидо специфический «ступенный» распев мелодии регистрируется только в копиях «Послания» и в основанных на нём элементарных певческих пособиях. Лишь к XIV веку «Ut queant laxis» с мелодией, установленной Гвидо, вошёл в литургический обиход.
  2. Liber usualis, p. 1504—1505 (Гвидонов распев второго тона).
  3. Реже на тот же праздник используется иная (не Гвидонова) мелодия — четвёртого тона; см., например, в айнзидельнском монастырском антифонарии (Antiphonarium Eremi Beatae Mariae Virginis. Einsiedeln, 1987, p. 858—859).
  4. Позже (1678) Дж.М. Бонончини приписал происхождение этого слога самой фамилии Дони (do).
  5. Приведена первая строфа гимна. Всего строф 5.
  6. 1 2 Musica Latina. СПб., 2000, с.182.
  7. Лебедев С.Н. Послание Гвидо: знакомый текст о незнакомом распеве // Научный вестник Московской консерватории, 2015, № 1, с. 33.
  8. Цит. по: Памятники русского музыкального искусства. Вып. 7. Публикация В.В. Протопопова. М., 1979, с. 407.
  9. Дилецкий исходит из неверного латинского оригинала (который к тому же он ошибочно приписывает Боэцию), отсюда неточности перевода.
  10. Pesce, 1999, pp. 27, 554-555.

Литература[править | править код]

  • Chailley J. Ut queant laxis et les origines de la gamme // Acta musicologica 56 (1984). — P. 48—69.
  • Pesce D. Guido d’Arezzo’s «Regulae rhythmicae», «Prologus in antiphonarium», and «Epistola ad Michaelem»: a critical text and translation with an introduction, annotations, indices and new manuscript inventories. Ottawa, 1999.
  • Лебедев С. Н. Послание Гвидо: знакомый текст о незнакомом распеве // Научный вестник Московской консерватории, 2015. — № 1. — С. 23—47 (русский перевод «Послания» с комментариями).

Ссылки[править | править код]