Ut queant laxis

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ut queant laxis — гимн Иоанну Крестителю, написанный на латинском языке и традиционно приписываемый Павлу Диакону, лангобардскому историку, жившему в VIII веке. Автором мелодии гимна ныне принято считать Гвидо Аретинского (первая треть XI в.)[1]. Первые слоги каждой строки первой строфы гимна (по типу акростиха) послужили названиями ступеней звукоряда (нот). В традиционной католической литургии (см. Григорианский хорал) распев «Ut queant laxis» приурочен к празднику Рождества Иоанна Крестителя[2][3].

Краткая характеристика[править | править код]

(аудио)
Мелодия
Помощь по воспроизведению

Особенность распева гимна такова, что каждая строка строфы распевается на новую мелодическую фразу, которая начинается со следующей по порядку ступени диатонического гексахорда: первая мелодическая фраза начинается слогом ut и звуком C (в натуральном гексахорде) или G (в твердом гексахорде), вторая — re (D / A), третья — mi (E / h) и так далее. Автором «дидактической» мелодии, обеспечившей «поступенную» привязку стихов (известного ранее, но с другой мелодией) гимна, был, по общему мнению, Гвидо Аретинский. Подробней о дидактической реформе Гвидо и её позднейшей рецепции см. статью Сольмизация.

Оригинал[править | править код]

(аудио)
Ut queant laxis
Первая строфа гимна
Помощь по воспроизведению
Ut queant laxis
Resonare fibris,
Mira gestorum
Famuli tuorum,
Solve polluti
Labii reatum,
Sancte Iohannes[4].

Русские переводы[править | править код]

Запись мелодии в квадратной нотации
Запись мелодии в современной нотации

Перевод Р. Л. Поспеловой[5]:

Чтобы открытыми устами
Смогли воспеть рабы
Твоих деяний чудеса,
Вину с порочных губ ты отпусти,
Святой наш Иоанн.

Перевод С. Н. Лебедева[6]:

Чтобы рабы [твои] в полный голос
Могли воспеть чудеса твоих деяний,
Отпусти им, святой Иоанне, грех изустный.

Перевод Н. П. Дилецкого[7]:

Да возможем хвалити чюдеса,
Боже наш,
святых Твоих раби Твои,
развяжи устен скверных
прегрешения узы[8].

Мнемонический перевод М. И. Катунян[5]:

Утробою отверстой чтобы
Ревнители твои сумели
Миру возгласить деяний чудеса
Фальшь совлеки с их губ,
Солгать дабы не смели,
Лаская слух напевом,
Святый Иоанне.

Дополнительная информация[править | править код]

Под ту же мелодию (где каждая музыкальная фраза начинается со следующей по порядку ступени диатонического гексахорда) наряду с Ut queant laxis средневековые музыканты подкладывали также другие тексты — с той же дидактической целью, что и «Ut queant laxis». Наиболее известная контрафактура, которая отмечается даже в самых старых рукописях с Гвидоновыми трактатами (XI-XII вв.)[9],— Trinum et unum:

Trinum et unum
Pro nobis miseris
Deum precemur
Nos puris mentibus.
Te obsecramus
Ad preces intende,
Domine, nostras.

В этом гимне слог "Tri" распевался на первой ступени Гвидонова гексахорда, слог "Pro" на второй, "De" на третьей и т.д.

Примечания[править | править код]

  1. Лебедев С. Н. Послание Гвидо: знакомый текст о незнакомом распеве // Научный вестник Московской консерватории, 2015. — № 1. — С. 33.
    Жак Шайи (Chailley J. Ut queant laxis et les origines de la gamme. In: Acta musicologica 56 (1984), p. 48—69) в рукописях до XII века нашёл 8 (восемь!) различных распевов гимна, и мелодический рельеф ни одного из них не совпал с Гвидоновым. Кроме того, Шайи показал, что и после Гвидо специфический «ступенный» распев мелодии регистрируется только в копиях «Послания» и в основанных на нём элементарных певческих пособиях. Лишь к XIV веку «Ut queant laxis» с мелодией, установленной Гвидо, вошёл в литургический обиход.
  2. Liber usualis, p. 1504—1505 (Гвидонов распев второго тона).
  3. Реже на тот же праздник используется иная (не Гвидонова) мелодия — четвёртого тона; см., например, в айнзидельнском монастырском антифонарии (Antiphonarium Eremi Beatae Mariae Virginis. Einsiedeln, 1987, p. 858—859).
  4. Приведена первая строфа гимна. Всего строф 5.
  5. 1 2 Musica Latina. СПб., 2000, с.182.
  6. Лебедев С.Н. Послание Гвидо: знакомый текст о незнакомом распеве // Научный вестник Московской консерватории, 2015, № 1, с. 33.
  7. Цит. по: Памятники русского музыкального искусства. Вып. 7. Публикация В.В. Протопопова. М., 1979, с. 407.
  8. Дилецкий исходит из неверного латинского оригинала (который к тому же он ошибочно приписывает Боэцию), отсюда неточности перевода.
  9. Pesce, 1999, pp. 27, 554-555.

Литература[править | править код]

  • Chailley J. Ut queant laxis et les origines de la gamme // Acta musicologica 56 (1984). — P. 48—69.
  • Pesce D. Guido d’Arezzo’s «Regulae rhythmicae», «Prologus in antiphonarium», and «Epistola ad Michaelem»: a critical text and translation with an introduction, annotations, indices and new manuscript inventories. Ottawa, 1999.
  • Лебедев С. Н. Послание Гвидо: знакомый текст о незнакомом распеве // Научный вестник Московской консерватории, 2015. — № 1. — С. 23—47 (русский перевод «Послания» с комментариями).

Ссылки[править | править код]