Venceremos

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Venceremos («Мы победим», исп.) — песня на музыку Серхио Ортеги и слова Клаудио Итурры. Стала гимном чилийской партии «Народное единство» (исп. Unidad Popular; UP), слова песни были переписаны Виктором Харой специально для избирательной кампании Сальвадора Альенде к чилийским выборам 1970 года. В его варианте слов появился прямой призыв к голосованию за Народное единство и Альенде.

Текст[править | править код]


Desde el hondo crisol de la patria
se levanta el clamor popular;
ya se anuncia la nueva alborada,
todo Chile comienza a cantar.

Recordando al soldado valiente
cuyo ejemplo lo hiciera immortal
enfrentemos primero a la muerte:
traicionar a la patria jamás.

Venceremos, venceremos
mil cadenas habrá que romper
venceremos, venceremos,
la miseria (al fascismo) sabremos vencer!

Campesinos, soldados y obreros,
la mujer de la patria también,
estudiantes, empleados, mineros
cumpliremos con nuestro deber.

Sembraremos la tierra de gloria;
socialista será el porvenir,
todos juntos haremos la historia,
a cumplir, a cumplir, a cumplir.

Venceremos, venceremos…

Альтернативный вариант, слова Виктора Хары[править | править код]


Aquí va todo el pueblo de Chile
Aquí va la Unidad Popular
Campesino, estudiante, y obrero
Compañeros de nuestro cantar

Consabiente de nuestra bandera
La mujer ya se ha unido al clamor
La Unidad Popular vencedora
Será tumba del yanqui opresor

Venceremos, venceremos
Con Allende en septiembre a vencer
Venceremos, venceremos
La Unidad Popular al poder.

Con la fuerza que surge del pueblo,
Una patria mejor hay que hacer,
A golpear todos juntos y unidos,
Al poder, al poder, al poder

Si la justa victoria de Allende
La derecha quisiera ignorar
Todo el pueblo resuelto y valiente
Como un hombre se levantará.

Вариант русского перевода[править | править код]

От Сантьяго до знойной пустыни,
Вдоль бескрайних морских берегов,
Жили счастливо люди простые,
Разорвавшие бремя оков.

Но сегодня мы снова в неволе,
Потемнел небосвод над страной.
На борьбу за свободную долю -
Поднимайся, народ трудовой!

Припев (2 раза):
Венсеремос, клич свободы,
Над страною призывно летит.
Венсеремос, венсеремос -
Это значит, что мы победим!

Встаньте рядом — рабочий, крестьянин,
Встань за правду, чилийский народ.
Путь нелёгкий лежит перед нами,
Но мы верим — победа придёт!

Не страшна палачей сила злая,
Мы не дрогнем в борьбе роковой.
Пусть гремит, к алым стягам взывая,
Этой песни напев боевой!

Припев (2 раза)

Альтернативный вариант русского перевода[править | править код]

Из глубин вековечных Отчизны
Поднимает свой голос народ,
И, встречая зарю новой жизни,
Он о Чили свободном поет.

Помним мы о герое солдате,
Что за счастье народа восстал.
Лучше жизнью за волю заплатим,
Но Отчизну предать — никогда!

Припев (2 раза):
Ждет победа, ждет победа
Тех, кто жаждет оковы разбить!
Ждет победа, ждет победа —
Мы сумеем нужду победить!

Поднимайтесь, солдат и крестьянин,
И рабочий любимой страны,
И студенты, и женщины с нами —
Все за счастье бороться должны.

Нашей славы поднимутся всходы,
Социализм станет общим путем.
Мы свободной истории своды
Возведем, возведем, возведем!

Припев (2 раза)

Ссылки[править | править код]