El pueblo unido jamás será vencido

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

El pueblo unido jamás será vencido (произносится эль пуэ́бло уни́до хама́с сэра́ венси́до; «Пока мы едины — мы непобедимы!», дословно — «Единый народ никогда не будет побеждён!»)[1] — песня чилийского поэта и композитора Серхио Ортеги, автора известной песни «Венсеремос».

Песня была написана как гимн левой коалиции Народное единство и получила известность в период президентства Сальвадора Альенде, а после военного переворота 1973 года стала символом борьбы за демократию сначала в Чили, а затем и во всём мире.

Помимо группы Quilapayún (англ.), она была записана и группой Инти-Иллимани, которая затем получила политическое убежище в Италии. Эта запись принесла песне всемирную известность.

С тех пор было исполнено множество версий песни на разных языках мира. Во время Революции гвоздик в Португалии 1974—1975 годов исполнялась португальская вариация песни — Agora o Povo Unido nunca mais será vencido. В Иране в 1979 году мелодия была использована в революционной песне левых противников монархии. Коалиция радикальных левых использовала песню в агитации во время избирательной кампании на парламентских выборах 2007 года в Греции. В тунисских и египетских протестах «Арабской весны» популярный лозунг «Народ требует смены режима» исполнялся в ритм этой песни.

В 1975 году американский музыкант Фредерик Ржевски сочинил 36 вариаций для фортепиано на тему этой песни (The People United Will Never Be Defeated!).

Песню исполняют и многие современные группы, например, Ska-P, Russkaja, La Vida Cuesta Libertades, sham 69, Banda Bassotti, 99 Posse и Anti-Flag. Первая строчка песни является авторским эпиграфом к песне группы Братья Гадюкины «Боже не дай». Группа Неприкасаемые скандирует «El pueblo unido…» во время исполнения своей песни «Свободу Анджеле Дэвис».

Кроме того, прямая отсылка на эту песню есть в тексте песни «Viva la Cuba» московской группы «Адриан и Александр» (автор текста и музыки — Александр Щербина).

Текст и перевод[править | править вики-текст]

Текст Подстрочный перевод Поэтический перевод
¡El pueblo unido jamás será vencido!

¡El pueblo unido jamás será vencido!

De pie cantar, que vamos a triunfar,

avanzan ya banderas de unidad

y tú vendrás marchando junto a mí

y así verás tu canto y tu bandera

al florecer. La luz de un rojo amanecer

anuncia ya la vida que vendrá.

De pie marchar, que el pueblo va a triunfar;

será mejor la vida que vendrá,

A conquistar nuestra felicidad

en un clamor mil voces de combate

se alzaran; dirán canción de libertad.

Con decisión la patria vencerá.

Y ahora el pueblo que se alza en la lucha

con voz de gigante gritando; ¡adelante!

¡El pueblo unido jamás será vencido!

¡El pueblo unido jamás será vencido!

La patria está forjando la unidad;

de norte a sur, se movilizará,

desde el salar ardiente y mineral,

al bosque austral, unidos en la lucha

y el trabajo, irán, la patria cubrirán.

Su paso ya anuncia el porvenir.

De pie cantar, que el pueblo va a triunfar.

Millones ya imponen la verdad;

de acero son, ardiente batallón,

sus manos van llevando la justicia

y la razón. Mujer, con fuego y con valor

ya estás aquí junto al trabajador.

Y ahora el pueblo que se alza en la lucha

con voz de gigante gritando; ¡adelante!

¡El pueblo unido jamás será vencido!

¡El pueblo unido jamás será vencido!

Единый народ никогда не победить!

Единый народ никогда не победить!

Стоя поют, о том, что будем побеждать.

Вперед несут знамена единства.

И ты придешь, шагая рядом со мной.

И так ты увидишь твою песню и твои знамена.

Луч красного рассвета

Предзнаменует грядущую жизнь.

Маршируют те, кто победит

будет лучшей грядущая жизнь

Мы завоюем наше счастье

В стонах сражений тысячи голосов

Восстанут. Поющих песню свободы

С решимостью родина победит.

И сейчас в борьбе поднимается народ

Кричащий голосами гигантов: «Вперед!»

Единый народ никогда непобедим!

Единый народ никогда непобедим!

Отечество сковано единством

С севера до юга, оно мобилизуется

От соленых пустынь до горных хребтов

До южных лесов, объединенные борьбой

И трудом, пойдут, покрывая всю страну

И их шаг уже возвещает будущее

Стоя поют, о том, что народ победит

Миллионы уже требуют правды

Железный горящий батальон

Их руки несут справедливость

И разум. Женщина, с огнём и с отвагой

Ты уже здесь рядом с рабочим

И сейчас в борьбе поднимается народ

Кричащий голосами гигантов: «Вперед!»

Единый народ никогда не победить!

Единый народ никогда не победить!

Пока мы едины, мы непобедимы!

Пока мы едины, мы непобедимы!

Мы о победе будущей поем.

Единства флаги реют над землей.

Шагаем, друг, с тобою мы вдвоем,

И, словно стяг, рассвет сияет алый,

Он зовет, товарищ, нас в смертельный бой.

За то, чтоб жить народу легче стало.

Шагают победители в строю.

Наточим меч и в цель пошлем стрелу.

Добудем счастье мы себе в бою,

И голосов раздастся шум средь битвы,

Воспоет свободе славной он хвалу

И Родине своей воздаст молитву.

На землю летят цепи рабского гнёта,

И клич над землей не смолкает народа:

"Пока мы едины, мы непобедимы!

Пока мы едины, мы непобедимы!"

Единством дышит наш родимый край,

Идут бойцы со всех его концов.

И ад пустынь, и горных речек рай

Сплотились именем борьбы кровавой,

И в последний бой народ шагать готов,

И принести грядущий мир державе.

Мы о победе будущей поем,

Единства флаги реют над людьми.

Стальной стоит под ними батальон,

Отечеству несет освобожденье

И триумф. Ты настрадался под плетьми,

Так встань в наш строй, приблизь врага паденье.

На землю летят цепи рабского гнёта,

И клич над землей не смолкает народа:

"Пока мы едины, мы непобедимы!

Пока мы едины, мы непобедимы!"

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]