Википедия:К переименованию/14 сентября 2017

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Трудно объяснить нынешнее название статьи. Во всех русских АИ этот искусственный язык называется идиом-неутраль. 91.79 (обс.) 00:46, 14 сентября 2017 (UTC)[ответить]

→ Переименовать. Стаб статьи был создан в 2004 году под этим странным названием без всяких источников, которые указывали бы употребление такого варианта на русском языке. Его скалькировали украинская и белорусская Википедии опять же без аргументации. --Klangtao (обс.) 14:03, 14 сентября 2017 (UTC)[ответить]

  • Да. Вопрос только: нужен ли дефис? Все найденные источники дают «идиом неутраль» и обычно без дефиса. Все основные интервики также дают «идиом неутраль» и все без дефиса. LeoKand 14:27, 14 сентября 2017 (UTC)[ответить]
    • С.Н.Кузнецов во всех работах (включая словарь интерлингвистических терминов) указывает с дефисом, как и латино-сине-флексионе. Это традиция (если не правило) передачи многословных названий языков (в оригинале - словосочетаний по их правилам) на русский, в том числе для естественных языков - см. ток-писин и интервики к этой статье. --Klangtao (обс.) 15:03, 14 сентября 2017 (UTC)[ответить]
    • (кр) Потому что он в оригинале Idiom Neutral (кстати, ещё и с прописных). Вы какие источники нашли? Я нашёл Дуличенко, Исаева, Кузнецова, и трудно назвать кого-нибудь авторитетнее из публиковавшихся на русском. У всех дефис. Из переводных: в недавно вышедшей книге Пиперского перевели тоже с дефисом. 91.79 (обс.) 15:15, 14 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Я переименую статью Timur in Russia (обс.) 16:06, 15 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Тыц. Викизавр (обс.) 10:59, 10 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Хольст — фамилия. -- Dutcman (обс.) 12:09, 14 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Согласно испанско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 12:27, 14 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Спасибо, Mapatxea, но после исправления написания по-испански, однозначно снимаю номинацию. -- Dutcman (обс.) 16:36, 13 июля 2023 (UTC)[ответить]

Согласно испанско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 12:27, 14 сентября 2017 (UTC)[ответить]

  • Нет. Во-первых, он баск, здесь испанская транскрипция не катит. Во-вторых, фамилия у него Insausti = Инсаусти, откуда [ч]? В-третьих, в баскском j может быть и [й], и [х], и [дж] — в зависимости от диалекта. LeoKand 14:15, 14 сентября 2017 (UTC)[ответить]
    • Что и по предыдущему как Хон не припомню, скорее Йон или уж в крайнем случае Джон. "Ч" возможно опять же с ТВ-трансляций. И по другим номинантам частично. Зачастую смотришь как он на русском на велосайтах значится по возможности при переводе его Имени-Фамилии. Или аналогичной перевод Имени и Фамилии по отдельности у другого человека. — GAN (обс.) 17:32, 14 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Согласно итальянско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 12:20, 14 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано. -- Dutcman (обс.) 16:00, 23 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Согласно итальянско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 12:21, 14 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано. -- Dutcman (обс.) 16:21, 23 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Согласно итальянско-русской практической транскрипции. Правда есть один нюанс: преступный клан работал в Аргентине. -- Dutcman (обс.) 12:22, 14 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано по транскрипции по умолчанию, раз есть расхождения с произношением и нету авторитетных русскоязычных источников - Клан Пуччо. Викизавр (обс.) 11:19, 10 сентября 2018 (UTC)[ответить]

То ли впереди надо добавить родовое слово, то ли сзади дату, то ли и то и другое. С уважением Кубаноид; 13:54, 14 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

В сербской Википедии избегают его называть как орденом, так и медалью, да и споменица переводится как «памятник, памятный знак». В единственном имеющемся русском источнике, приведённом в статье, эта награда названа «Партизанский памятный знак 1941 года». Указание года важно, потому что это является неотъемлемой частью названия награды и указывает на то, что освободительная борьба против немецкой оккупации началась в 1941 году и этим знаком награждались только те, кто именно с этого года присоединился к партизанской борьбе. Переименовано в Партизанский памятный знак 1941 года. GAndy (обс.) 08:55, 20 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Я так понял, именно по русски статья изначально и называлась (На СО статьи есть предложение об обратном переименовании от коллеги Netrat), и в художественной литературе именно так white trash и переводят (примеры есть прямо в статье). А вне художественной литературы никто его в повседневной речи не употребляет, так как в русскоговорящих странах всё отребье белое (ну нет у нас негров) да и всем, кто не отребье, народная мудрость предлагает не зарекаться от сумы и тюрьмы. —be-nt-all (обс.) 14:58, 14 сентября 2017 (UTC)[ответить]

  • OK, с этим разобрались. Теперь остаётся решить, какой вариант предпочтительнее: «белое отребье» или «белый мусор». Научные АИ упоминают оба варианта. nebydlogop 19:52, 22 сентября 2017 (UTC)[ответить]
  • Здесь надо включить собственный вкус, по-моему. Пейоратив «мусор» в русском разговорном относится к милиционерам, а вот «отребье» — как раз по теме, социальное дно. Потому тут, собственно, выбирать нечего — те, кто перевели как «мусор», просто плохо подумали. --Викидим (обс.) 18:52, 6 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано в Белое отребье по аргументам. Викизавр (обс.) 11:10, 10 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Схожее количество результатов по запросу в Гугле:Жоффре Кондогбья, Жоффрей Кондогбья, хотя правильная транслитерация - как раз "Жоффрэ" или "Жоффре" [ʒɔf'ʁɛ](Экземпляры произношения Oldstone James (обс.) 17:58, 15 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]