Википедия:К переименованию/19 февраля 2016
Город в Сирии, наименование латиницей — Azaz (Arabic: أعزاز / ALA-LC: A‘zāz).
Причина переименования — a) фонетическое соответствие (см. транскрипцию выше), б) узнаваемость на русском языке (ВП:ИС):
Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым
- Прошу см. источники: «Турецкий гумконвой в Сирии подвергся бомбардировке», Карта Азаз, Сирия, и др.
- Прим.: В сообщении ТАСС дается вариант Азез (Турецкая артиллерия обстреляла позиции курдов в Сирии, rns.online, 13 ФЕВРАЛЯ, 2016 21:10.)
— KW 10:16, 19 февраля 2016 (UTC)
- Для внесения в ВП:ГН-И аргументация скудная. Необходимы энциклопедические источники. Advisor, 10:38, 19 февраля 2016 (UTC)
- Например? — KW 10:42, 19 февраля 2016 (UTC)
- БСЭ/БРЭ/словари. Advisor, 10:43, 19 февраля 2016 (UTC)
- Например? — KW 10:42, 19 февраля 2016 (UTC)
- Против. Там сначала алиф أ, а потом ещё и айн ع. Двойная «а» к месту. Это не говоря уж о пачке АИ по ВП:ГН. Advisor, 10:43, 19 февраля 2016 (UTC)
- Полагаю, что предметная дискуссия здесь не к месту (ВП:ОРИСС). Лично мне представляется неверным, если Википедия, будучи принципиально третичным источником, будет давать названия, отличные от общепринятых (см. ссылки выше). На мой взгляд, строгая приверженность ВП:ГН, в противоположность ВП:ИС, к тому же при столь незначительном различии есть не более чем т.н. буквоедство. — KW 10:56, 19 февраля 2016 (UTC)
- Дебаты о соотношении ИС и ГН вечны и обсуждаться должны не на КУ. Если нет источников уровня БСЭ/БРЭ с Азазом, то предлагаю это дело быстро прикрыть. -- dima_st_bk 11:11, 19 февраля 2016 (UTC)
- Вы вероятно имели в виду не КУ, а КПМ? В целом, согласен: вопрос не стоит выеденного яйца. Често говоря, не думал, что кто-то вообще заметит переименование статьи. Но ошибся. — KW 11:46, 19 февраля 2016 (UTC)
- Так снимите с КПМ и дело с концом. Advisor, 13:57, 19 февраля 2016 (UTC)
- Да, пардон, конечно КПМ. -- dima_st_bk 14:43, 19 февраля 2016 (UTC)
- Вы вероятно имели в виду не КУ, а КПМ? В целом, согласен: вопрос не стоит выеденного яйца. Често говоря, не думал, что кто-то вообще заметит переименование статьи. Но ошибся. — KW 11:46, 19 февраля 2016 (UTC)
- Не переименовывать. Категорически против переименования по маргинальным новостным сайтам. --Vestnik-64 14:10, 19 февраля 2016 (UTC)
- Не переименовывать Не знаю, как правильно, но аргументов за переименование пока явно маловато. LeoKand 14:13, 19 февраля 2016 (UTC)
- Уберите, я не спорю. Не знаю как убрать корректно. — KW 15:48, 19 февраля 2016 (UTC)
Итог
Обсуждение закрыто из-за отсутствия АИ для переименования, предусмотренных правилом ВП:ГН. Не переименовано.--Vestnik-64 15:58, 19 февраля 2016 (UTC)
Аппарат официально переименован после запуска. --Денис Кривошеев 12:36, 19 февраля 2016 (UTC)
- Переименовать Но в статье оставить и старое название со ссылкой на источник и пояснениями.--Эрг 12:36, 22 февраля 2016 (UTC)
- В статье указаны оба старых названия: Astro-H и NeXT. Вопрос в том, как назвать новую статью: Hitomi (космический телескоп) или Хитоми (космический телескоп). --Денис Кривошеев 16:41, 22 февраля 2016 (UTC)
- Если обратить внимание на подобные статьи, уже существующие в Википедии (например: Акацуки (космический аппарат), Нодзоми (космический аппарат), Фудзи (космический корабль), Осуми (спутник) и т.д.), то, скорее всего, наиболее подходящим названием будет Хитоми (космический телескоп)--Феликс 03:31, 23 февраля 2016 (UTC)
- Также согласно данному руководству («в большинстве случаев передачу иноязычных названий предпочтительно осуществлять по правилам практической транскрипции, которая позволяет не только обеспечить фонетическое подобие, но и отчасти сохранить особенности исходного написания за счёт определённых элементов транслитерации») статья должна называться Хитоми (космический телескоп)--Феликс 08:06, 26 февраля 2016 (UTC)
- Конечно переименовать, зачем делать исключение из приведённых выше примеров коллегами. С уважением, DryominG 19:38, 27 марта 2016 (UTC)
- В статье указаны оба старых названия: Astro-H и NeXT. Вопрос в том, как назвать новую статью: Hitomi (космический телескоп) или Хитоми (космический телескоп). --Денис Кривошеев 16:41, 22 февраля 2016 (UTC)
Итог
В обсуждении сформировался явный консенсус за переименование. Как правильно было замечено: «в большинстве случаев передачу иноязычных названий предпочтительно осуществлять по правилам практической транскрипции, которая позволяет не только обеспечить фонетическое подобие, но и отчасти сохранить особенности исходного написания за счёт определённых элементов транслитерации». В СМИ транскрипционное наименование уже во всю используется. Итог: Переименовано в Хитоми (космический телескоп) --Luterr 12:15, 18 апреля 2016 (UTC)
нидерл. Antoinette de Jong. Имя французское, голландцы произносят соотв. Антуанетт. можно так, можно добавить «а». De Jong verdrietig maar ook realistisch, Op wei nei Sotsji: Antoinette de Jong. --Акутагава 14:48, 19 февраля 2016 (UTC)
- Антуанетт, да. «А» на конце не надо. 14:58, 19 февраля 2016 (UTC)
- За Антуанетт--Unikalinho 12:35, 20 февраля 2016 (UTC)
- Переименовать! Именно что Антуанетта! -- Dutcman 10:33, 22 февраля 2016 (UTC)
- По вашей ссылке она должна быть переименована в Антуанетта Йонгская LeoKand 22:03, 22 февраля 2016 (UTC)
- Не по теме. Хочу написать про Arjan Stroetinga. Чтобы не переименовывать, как правильно озаглавить? Bars 23 09:09, 7 марта 2016 (UTC)
Итог
Переименовано (РИА Спорт). Mrs markiza (обс.) 14:11, 19 марта 2020 (UTC)
У Сталина не было завещания, а фильм узнаваем под этим названием! -- Dutcman 17:40, 19 февраля 2016 (UTC)
Итог
Лишнее уточнение в скобках, омонимии нет. Переименовано. --Михаил Лавров 18:09, 25 февраля 2016 (UTC)
С точки зрения практической транскрипции непонятно, откуда берётся Э после согласной. В источниках такого варианта тоже не наблюдаю. Sealle 19:29, 19 февраля 2016 (UTC)
- Переименовать по аргументам номинатора.--Dutcman 20:43, 19 февраля 2016 (UTC)
- Особенно с учетом того, что там как раз мягкий l, то есть буква "е" в данном случае используется в той же функции, что и в исконно русских словах. 2001:4898:80E8:5:0:0:0:484 21:31, 19 февраля 2016 (UTC)
- А откуда берётся «а» после «з» с точки зрения практической транскрипции понятно? Ну и, «Иоганна» (в статье) из той же оперы. LeoKand 12:47, 20 февраля 2016 (UTC)
- При передаче женских имен часто конечное e заменяется на а. --М. Ю. (yms) 21:23, 3 апреля 2016 (UTC)
Итог
Переименовано. Нет никаких оснований для этого Э после согласной. --М. Ю. (yms) 21:23, 3 апреля 2016 (UTC)
Кто это транскрибировал?-- Dutcman 21:32, 19 февраля 2016 (UTC)
- Там еще ошибочная транскрипция его настоящей фамилии (Клайн или Клини, черт знает, а написано: Кляйн), вводящая в заблуждение намеком на германоязычность. 2001:4898:80E8:5:0:0:0:484 21:45, 19 февраля 2016 (UTC)
- Как вариант ещё встречается «Скотт Вейланд».--Мiйлz-189☮ 23:08, 27 февраля 2016 (UTC)
- Забавно. То, что он сам себя всю жизнь называл «Скотт Уайланд» никого не интересует? Вот тут (32 секунда) и тут (2 секунда), а тут (минута 30 секунд) его так называет сам Говард Стерн. Насчёт последнего слога подискутировать можно, но то что в начале должны быть у и а -- это 100 %. Переименовать в Уайланд или Уайленд. --Wurzel91 (обс) 19:45, 18 августа 2016 (UTC)
Предварительный итог
Аргументы, приведенные в обсуждении, приводят к переименованию в Уэйланд, Скотт. Если в ближайшее время не поступит возражений переименую так— Francuaza (обс.) 20:55, 9 января 2020 (UTC)
Итог
Переименовано в Уэйланд, Скотт— Francuaza (обс.) 09:03, 18 января 2020 (UTC) Опечаталась в букве, прошу прощения. Переименовано в Уайланд, Скотт— Francuaza (обс.) 10:43, 18 января 2020 (UTC)
Первооткрыватель редкой медицинской болезни — француз, значит его фамилия Aicardi должна читаться как Экарди — это без сомнения. Однако, что касается синдрома его имени, тут не знаю: с одной стороны, гораздо чаще гуглится «Синдром Айкарди». Однако, если посмотреть не в простом Гугле, а в Гуглбукс, количество включений одинаково — ровно по 3 для каждого варианта. Тем не менее, на транскрипционно правильный вариант указывает в частности Большой энциклопедический словарь медицинских терминов, который, вероятно, очень АИшный АИ. LeoKand 21:40, 19 февраля 2016 (UTC)
- Раз в книгах встречается примерно поровну, причем медэнциклопедия предпочитает правильный вариант, то переименовать, конечно. 2001:4898:80E8:5:0:0:0:484 22:05, 19 февраля 2016 (UTC)
- @Золоторёв Павел:. Fedor Babkin talk 06:57, 20 февраля 2016 (UTC)
- Переименовать, поддерживаю это предложение. Во-первых, Большой энциклопедический словарь медицинских терминов — это действительно очень весомый авторитетный источник в плане правильного названия, так как в строго медицинских источниках могут сохраняться «традиционные», но некорректные с филологической точки зрения эпонимы. Во-вторых, среди найденных источников он один из наиболее новых — те, где я нашел вариант «Айкарди», либо начала 1990-х, либо конца 1980-х. По аналогии, в доступных мне источниках на украинском языке, в частности, в англо-украинском Словаре Дорланда, также предложен вариант «Экарди» (укр. Екарді). С уважением, Золоторёв Павел 14:54, 20 февраля 2016 (UTC)
Итог
Переименовано по аргументам в обсуждении. Fedor Babkin talk 15:27, 20 февраля 2016 (UTC)
Слово "Ахен" склоняется.
Первый вариант вокзал Ахена мне нравится больше, потому что русскоязычный читатель привык к тому, что "Абцдшный вокзал" - это не главный вокзал в городе Абцд, а вокзал другого города, основное направление из которого - на Абцд. Типа Ленинградского вокзала в Москве и Московского - в Ленинграде. Такое распространено не только в СНГ: Penn station расположена в Нью-Йорке, но поезда идут в Пенсильванию. Восточный и Северный вокзалы Парижа находятся в одном месте, но обслуживают восточное и северное направление, соотв. Можно было бы также подумать, будто "Ахен" - название вокзала, но это не так: по-немецки вокзал называется "Ахен - Центральный вокзал", там есть и другие вокзалы типа "вокзал Ахен-Запад". 2001:4898:80E8:5:0:0:0:484 22:03, 19 февраля 2016 (UTC)
- Переименовать надо будет все статьи из этой категории: Вокзалы Северного Рейна-Вестфалии. --Fedor Babkin talk 06:50, 20 февраля 2016 (UTC)
- И сортировочный ключ правильный дать--Unikalinho 12:36, 20 февраля 2016 (UTC)
- Не переименовывать Если бы статья была исключительно о здании вокзала как объекте архитектуры, м. б. Но статья об объекте железнодорожной инфраструктуры, а они никогда не именуются в родительном падеже: Ростов-Ярославский, Самара (станция), Владивосток (станция). Соответственно или оставить как есть или переименовать в Ахен (вокзал) или Ахен (станция). LeoKand 11:10, 22 февраля 2016 (UTC)
- Вокзал/станция не называется "Ахен". Она называется "Ахен-Главная". 2001:4898:80E8:F:0:0:0:484 21:52, 22 февраля 2016 (UTC)
- И поэтому вы предлагаете переименовать в Вокзал Ахена? У вас где-то по дороге логика потерялась. LeoKand 22:00, 22 февраля 2016 (UTC)
- Извольте хамить где-нибудь в другом месте. За годы в Википедии вы так и не усвоили, что статьи не обязательно называются официальным названием объекта. Мне вообще все равно, назовут ли статью "Вокзал Ахена", "Центральный вокзал Ахена", "Главный вокзал Ахена" или как-то еще в этом духе, просто в данный момент название статьи содержит грубую грамматическую ошибку, режущую глаз. Типичную, впрочем, для наших статей о немецких объектах (типа "Университет Майнц"). 2001:4898:80E8:F:0:0:0:484 02:12, 23 февраля 2016 (UTC)
- И поэтому вы предлагаете переименовать в Вокзал Ахена? У вас где-то по дороге логика потерялась. LeoKand 22:00, 22 февраля 2016 (UTC)
- Вокзал/станция не называется "Ахен". Она называется "Ахен-Главная". 2001:4898:80E8:F:0:0:0:484 21:52, 22 февраля 2016 (UTC)
- Поддерживаю вариант «Ахенский вокзал». ~Fleur-de-farine 15:15, 27 февраля 2016 (UTC)
- За название — «Ахенский вокзал». Что-то подзатянулось обсуждение. Алексей Потупин (старший) (обс.) 13:19, 12 декабря 2016 (UTC)
Итог
Переименовано в Ахенский вокзал как самый нейтральный. Mrs markiza (обс.) 14:19, 19 марта 2020 (UTC)