Википедия:К переименованию/19 февраля 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Город в Сирии, наименование латиницей — Azaz (Arabic: أعزاز‎ / ALA-LC: A‘zāz).
Причина переименования — a) фонетическое соответствие (см. транскрипцию выше), б) узнаваемость на русском языке (ВП:ИС):

Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым

Прошу см. источники: «Турецкий гумконвой в Сирии подвергся бомбардировке», Карта Азаз, Сирия, и др.
Прим.: В сообщении ТАСС дается вариант Азез (Турецкая артиллерия обстреляла позиции курдов в Сирии, rns.online, 13 ФЕВРАЛЯ, 2016 21:10.)

KW 10:16, 19 февраля 2016 (UTC)

Для внесения в ВП:ГН-И аргументация скудная. Необходимы энциклопедические источники. Advisor, 10:38, 19 февраля 2016 (UTC)
Например? — KW 10:42, 19 февраля 2016 (UTC)
БСЭ/БРЭ/словари. Advisor, 10:43, 19 февраля 2016 (UTC)
Полагаю, что предметная дискуссия здесь не к месту (ВП:ОРИСС). Лично мне представляется неверным, если Википедия, будучи принципиально третичным источником, будет давать названия, отличные от общепринятых (см. ссылки выше). На мой взгляд, строгая приверженность ВП:ГН, в противоположность ВП:ИС, к тому же при столь незначительном различии есть не более чем т.н. буквоедство. — KW 10:56, 19 февраля 2016 (UTC)
    • Дебаты о соотношении ИС и ГН вечны и обсуждаться должны не на КУ. Если нет источников уровня БСЭ/БРЭ с Азазом, то предлагаю это дело быстро прикрыть. -- dima_st_bk 11:11, 19 февраля 2016 (UTC)
Вы вероятно имели в виду не КУ, а КПМ? В целом, согласен: вопрос не стоит выеденного яйца. Често говоря, не думал, что кто-то вообще заметит переименование статьи. Но ошибся. — KW 11:46, 19 февраля 2016 (UTC)
Так снимите с КПМ и дело с концом. Advisor, 13:57, 19 февраля 2016 (UTC)
Да, пардон, конечно КПМ. -- dima_st_bk 14:43, 19 февраля 2016 (UTC)
  • Не переименовывать. Категорически против переименования по маргинальным новостным сайтам. --Vestnik-64 14:10, 19 февраля 2016 (UTC)
  • Не переименовывать Не знаю, как правильно, но аргументов за переименование пока явно маловато. LeoKand 14:13, 19 февраля 2016 (UTC)
Уберите, я не спорю. Не знаю как убрать корректно. — KW 15:48, 19 февраля 2016 (UTC)

Итог

Обсуждение закрыто из-за отсутствия АИ для переименования, предусмотренных правилом ВП:ГН. Не переименовано.--Vestnik-64 15:58, 19 февраля 2016 (UTC)

Аппарат официально переименован после запуска. --Денис Кривошеев 12:36, 19 февраля 2016 (UTC)

Итог

В обсуждении сформировался явный консенсус за переименование. Как правильно было замечено: «в большинстве случаев передачу иноязычных названий предпочтительно осуществлять по правилам практической транскрипции, которая позволяет не только обеспечить фонетическое подобие, но и отчасти сохранить особенности исходного написания за счёт определённых элементов транслитерации». В СМИ транскрипционное наименование уже во всю используется. Итог: Переименовано в Хитоми (космический телескоп) --Luterr 12:15, 18 апреля 2016 (UTC)

нидерл. Antoinette de Jong. Имя французское, голландцы произносят соотв. Антуанетт. можно так, можно добавить «а». De Jong verdrietig maar ook realistisch, Op wei nei Sotsji: Antoinette de Jong. --Акутагава 14:48, 19 февраля 2016 (UTC)

Итог

Переименовано (РИА Спорт). Mrs markiza (обс.) 14:11, 19 марта 2020 (UTC)

У Сталина не было завещания, а фильм узнаваем под этим названием! -- Dutcman 17:40, 19 февраля 2016 (UTC)

Итог

Лишнее уточнение в скобках, омонимии нет. Переименовано. --Михаил Лавров 18:09, 25 февраля 2016 (UTC)

С точки зрения практической транскрипции непонятно, откуда берётся Э после согласной. В источниках такого варианта тоже не наблюдаю. Sealle 19:29, 19 февраля 2016 (UTC)

При передаче женских имен часто конечное e заменяется на а. --М. Ю. (yms) 21:23, 3 апреля 2016 (UTC)

Итог

Переименовано. Нет никаких оснований для этого Э после согласной. --М. Ю. (yms) 21:23, 3 апреля 2016 (UTC)

Кто это транскрибировал?-- Dutcman 21:32, 19 февраля 2016 (UTC)

  • Там еще ошибочная транскрипция его настоящей фамилии (Клайн или Клини, черт знает, а написано: Кляйн), вводящая в заблуждение намеком на германоязычность. 2001:4898:80E8:5:0:0:0:484 21:45, 19 февраля 2016 (UTC)

Предварительный итог

Аргументы, приведенные в обсуждении, приводят к переименованию в Уэйланд, Скотт. Если в ближайшее время не поступит возражений переименую так— Francuaza (обс.) 20:55, 9 января 2020 (UTC)

Итог

Переименовано в Уэйланд, СкоттFrancuaza (обс.) 09:03, 18 января 2020 (UTC) Опечаталась в букве, прошу прощения. Переименовано в Уайланд, СкоттFrancuaza (обс.) 10:43, 18 января 2020 (UTC)

Первооткрыватель редкой медицинской болезни — француз, значит его фамилия Aicardi должна читаться как Экарди — это без сомнения. Однако, что касается синдрома его имени, тут не знаю: с одной стороны, гораздо чаще гуглится «Синдром Айкарди». Однако, если посмотреть не в простом Гугле, а в Гуглбукс, количество включений одинаково — ровно по 3 для каждого варианта. Тем не менее, на транскрипционно правильный вариант указывает в частности Большой энциклопедический словарь медицинских терминов, который, вероятно, очень АИшный АИ. LeoKand 21:40, 19 февраля 2016 (UTC)

Раз в книгах встречается примерно поровну, причем медэнциклопедия предпочитает правильный вариант, то переименовать, конечно. 2001:4898:80E8:5:0:0:0:484 22:05, 19 февраля 2016 (UTC)
@Золоторёв Павел:. Fedor Babkin talk 06:57, 20 февраля 2016 (UTC)
→ Переименовать, поддерживаю это предложение. Во-первых, Большой энциклопедический словарь медицинских терминов — это действительно очень весомый авторитетный источник в плане правильного названия, так как в строго медицинских источниках могут сохраняться «традиционные», но некорректные с филологической точки зрения эпонимы. Во-вторых, среди найденных источников он один из наиболее новых — те, где я нашел вариант «Айкарди», либо начала 1990-х, либо конца 1980-х. По аналогии, в доступных мне источниках на украинском языке, в частности, в англо-украинском Словаре Дорланда, также предложен вариант «Экарди» (укр. Екарді). С уважением, Золоторёв Павел 14:54, 20 февраля 2016 (UTC)

Итог

Переименовано по аргументам в обсуждении. Fedor Babkin talk 15:27, 20 февраля 2016 (UTC)

Слово "Ахен" склоняется.

Первый вариант вокзал Ахена мне нравится больше, потому что русскоязычный читатель привык к тому, что "Абцдшный вокзал" - это не главный вокзал в городе Абцд, а вокзал другого города, основное направление из которого - на Абцд. Типа Ленинградского вокзала в Москве и Московского - в Ленинграде. Такое распространено не только в СНГ: Penn station расположена в Нью-Йорке, но поезда идут в Пенсильванию. Восточный и Северный вокзалы Парижа находятся в одном месте, но обслуживают восточное и северное направление, соотв. Можно было бы также подумать, будто "Ахен" - название вокзала, но это не так: по-немецки вокзал называется "Ахен - Центральный вокзал", там есть и другие вокзалы типа "вокзал Ахен-Запад". 2001:4898:80E8:5:0:0:0:484 22:03, 19 февраля 2016 (UTC)

Итог

Переименовано в Ахенский вокзал как самый нейтральный. Mrs markiza (обс.) 14:19, 19 марта 2020 (UTC)