Википедия:К переименованию/28 февраля 2019
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
БРЭ: НО́РДЕНШЕЛЬД, Нурденшёльд. Либо традиционная передача, либо транскрипционная, а так — какая-то смесь бульдога с носорогом. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:03, 28 февраля 2019 (UTC)
- Да, за первый, традиционный вариант. (Архивная сноска, подтверждающая нынешний вариант, у меня не открывается, но судя по названию, там публикация 1932 года.) Кстати, то же относится к его родителю, другим родственникам, названным в их честь объектам и дизамбигу. 91.79 (обс.) 07:43, 28 февраля 2019 (UTC)
- те объекты, которые находятся на карте, я потихоньку переименовываю, в отношении остальных не нашел общее правило. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:13, 28 февраля 2019 (UTC)
- Вариант "Нурденшёльд" совершенно неузнаваем. Я бы ничего не менял, тем более если переименование предлагается только из соображений ригидного формализма. --Ghirla -трёп- 18:45, 1 марта 2019 (UTC)
- В смысле? Там ё стоит, а должно быть е. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:13, 1 марта 2019 (UTC)
Итог[править код]
Переименовано в традиционный вариант по БРЭ. — М. Ю. (yms) (обс.) 08:58, 17 октября 2019 (UTC)
У нас в именовании подобных статей полный раздрай: есть и Френе, Фредерик де Ла, и Френе, Роже де ла. --Ghirla -трёп- 06:14, 28 февраля 2019 (UTC)
- Паче чаяния, нет уверенности, что "Рю" употребляется без "ла". --Ghirla -трёп- 06:20, 28 февраля 2019 (UTC)
- О, да. В статье о компании (стоит обратить внимание на её название, не Rue и не La Rue) он назван довольно диким образом. Попади он в Россию, стал бы Деларю. Но он не жил. 91.79 (обс.) 08:00, 28 февраля 2019 (UTC)
- Тогда уж лучше в «де ла Рю, Томас». --Moscow Connection (обс.) 12:52, 28 февраля 2019 (UTC)
- де ла Рю, Томас. нельзя здесь разрывать приставки и основную часть фамилии. Хотя вон французы все слова с заглавной пишут. --Акутагава (обс.) 16:36, 28 февраля 2019 (UTC)
- Собственные статьи я так и называл. Однако применительно к французским (не испанским!) персоналиям у нас, кажется, сейчас преобладает иная схема: Гравьер, Жюрьен де ла, Кондамин, Шарль Мари де ла, Пижардьер, Луи Лакор де ла, Пуап, Ролан де ла &c --Ghirla -трёп- 17:55, 28 февраля 2019 (UTC)
- Гравьер, Жюрьен де ла вообще неправильно назван, у него фамилия Жюрьен де Ла Гравьер, нужно переименовать в Жюрьен де Ла Гравьер, Эдмон. см. статью про фамилию fr:Jurien de la Gravière (там даже ЭСБЕ согласен на эту тему). Пижардьер, Луи Лакор де ла возможно стоит переименовать в Луи Лакур или Лакур, Луи, как во фр-вики, не очень понятно, Лакур - второе имя или начало фамилии. В любом случае стоит Лакора на Лакура заменить. Де Ла Пуапа тоде нужно сделать Де Ла Пуап, Ролан, см. fr:Famille de La Poype --Акутагава (обс.) 01:49, 7 марта 2019 (UTC)
- Кто-то отделяет "ла" дефисом (как в Ла-Тремойль, Жозеф-Эмманюэль де), кто-то нет (как в Ла Форс, Анри-Номпар де Комон). Полный ералаш, вообще говоря. --Ghirla -трёп- 17:56, 28 февраля 2019 (UTC)
- Ла Форс, Анри-Номпар де Комон криво назван, он же герцог де Ла Форс, там по-другому же принято называть. Henri-Nompar de Caumont, duc de La Force. --Акутагава (обс.) 01:49, 7 марта 2019 (UTC)
- Собственные статьи я так и называл. Однако применительно к французским (не испанским!) персоналиям у нас, кажется, сейчас преобладает иная схема: Гравьер, Жюрьен де ла, Кондамин, Шарль Мари де ла, Пижардьер, Луи Лакор де ла, Пуап, Ролан де ла &c --Ghirla -трёп- 17:55, 28 февраля 2019 (UTC)
Вьетнамское написание: đàn môi (đàn — инструмент, môi — губы). Источники с названиями других вьенамских музыкальных инструментов со словом đàn:
- Вьетнам // БРЭ: Дан дай, Дан бау, Дан ка тай ты.
- Музыкальные инструменты. Энциклопедия. — М.: Дека-ВС, 2008. — С. 188—190. — 786 с.: Дан бау, Дан дай, Дан доан, Дан ко, Дан нгует, Дан там, Дан тиба, Дан чань, Дан трынг (стр. 605) и т. д.
- Вьетнама музыка // Музыкальный энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 118—119. — 672 с.: Дан бау, Дан ты ба, Дан нгуэт, Дан дай…
--ПростоУчастник (обс.) 10:56, 28 февраля 2019 (UTC)
- Удивительно, что такие авторитетные источники по музыке, включая даже БРЭ, настолько гнусно попирают русскую грамматику. Если инструмент называется дан мой, то два таких инструмента должны называться два дана моя, а пять - пять данов моев. 2001:4898:80E8:A:8E1:E98F:4360:6835 20:33, 28 февраля 2019 (UTC)
- Они хитрые: в БРЭ написано «лютня дан дай». Очевидно, будет «две лютни дан дай» и «пять лютен дан дай». --М. Ю. (yms) (обс.) 19:21, 1 марта 2019 (UTC)
Итог[править код]
Вьетнамское название (вернее, деление на слоги в нём) не очень важно, так как все вьетнамские слова все делятся на слоги пробелами, однако мы пишем Ханой, а не Ха Ной.
Статья в БРЭ вызывает страшные позывы к фэйспалмированию, потому что в том же абзаце Đàn tỳ bà вместо (дан)тиба назван «тыба» (ты писалось бы как tư; и не очень понятно, почему тут в одно слово); куанхо написано слитно, тогда как хатадао раздельно; а вместо «дан( )дай» Đàn đáy передан как «дон дай», что конечно вообще никуда.
Однако в АИ явно преобладает вариант с пробелом, в связи с чем целесообразно переименовать в «дан мой». При отсутствии возражений 7 марта можно переименовать секцию в «Итог» и переименовать статью. — Ле Лой 12:22, 2 марта 2019 (UTC) Сделано. — Ле Лой 03:29, 9 марта 2019 (UTC)
Чрезвычайно распространённое имя, совершенно не очевидно, почему основное значение отдано одному из вымышленных персонажей (Саид Джарра передаёт привет). Для меня, например, не было очевидным, что такая статья вообще у нас должна быть — я бы мог спокойно воспринять викифицированное Саид как ссылку на имя и не заметить подвоха. Если набрать в Яндексе или Гугле «Саид», про этого персонажа на первой странице не будет ничего, это категорически не основное значение. Сидик из ПТУ (обс.) 09:47, 28 февраля 2019 (UTC)
- Да, с переименованием сюда дизамбига Саид (значения). Вообще можно и Саид (персонаж) назвать. 91.79 (обс.) 10:40, 28 февраля 2019 (UTC)
- Да, переименовать, случай очевидный. --Moscow Connection (обс.) 12:53, 28 февраля 2019 (UTC)
- По-моему слишком большое уточнение. Тогда уж переименовывать в Саид (персонаж). -- La loi et la justice (обс.) 13:29, 28 февраля 2019 (UTC)
- Саид Джарра передаёт привет. Скорее, и его надо в Саид (Остаться в живых) переименовать. Насколько я помню, его фамилия в сериале звучит крайне редко. Как отчество того же Собакевича. Сидик из ПТУ (обс.) 15:47, 28 февраля 2019 (UTC)
- По-моему слишком большое уточнение. Тогда уж переименовывать в Саид (персонаж). -- La loi et la justice (обс.) 13:29, 28 февраля 2019 (UTC)
- Тут не надо торопится. Как ни странно, но случай сложный. Зейнал (обс.) 16:47, 14 марта 2019 (UTC)
Итог[править код]
Довольно простой, но застоявшийся случай. Саид - это имя. Имя было до фильма, вне фильма и т.д. Есть отдельная статья. Это и есть основное значение. Над уточнением можно подумать еще, но это второстепенный не спорный вопрос - можно будет просто переименовать без кпм. - DZ - 13:34, 3 июня 2021 (UTC)