Википедия:К переименованию/2 июля 2018

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Не вижу никаких оснований передавать Champ как Шамп. Например, в России есть остров Чамп, названный именем Champ'а. По-английски это имя произносится как Чемп (или Чамп). Если кому-то кажется, что имя французское, то во-первых, это не так, а во-вторых, по-французски Champ - Шан, а не Шамп. 2001:4898:80E8:2:C74D:C5B7:A82C:75A4 20:13, 2 июля 2018 (UTC)

  • Ну ошибся я немного с переводом на одну букву, не обязательно было выставлять на голосование по поводу переименования, можно было и самостоятельно переименовать. Но я не возражаю против переименования.=PRAVEDNIK 96 (обс.) 20:27, 2 июля 2018 (UTC)

Итог

Переименовано в Фергюсон, Чемп согласно англо-русской практической транскрипции. — VilerIT (обс.) 15:15, 13 июля 2018 (UTC)

С подавлением редиректа, разумеется.

Можно еще, кстати, обсудить дефис. Большинство инструкций предписывает в немецких сложных именах дефисы убирать. Насчёт французских имён или испанских фамилий в инструкциях есть разногласия или уточнения, но с немцами всё однозначно. Даже в случае единого неделимого имени Иоганн Баптист дефис традиционно не пишут.

2001:4898:80E8:2:C74D:C5B7:A82C:75A4 20:24, 2 июля 2018 (UTC)

  • Конкретно у него есть дефис в оригинале, значит нужно сохранять и в транскрипции. По замене «й» на «ь» поддерживаю. Igor Borisenko (обс.) 10:14, 4 июля 2018 (UTC)
    • Посмотрите рекомендации Розенталя (всегда раздельно), Лидина (французские - всегда через дефис, немецкие - всегда раздельно) и т.п. Дефисы в русском языке ставятся не как в оригинале (тем более что в языке оригинала может и не быть устоявшихся правил: например, про немцев точно не знаю, а у французов дефис не значит ничего и может сегодня ставиться, а завтра у того же человека - не ставиться), а как принято по-русски. 2001:4898:80E8:9:948A:D432:BAF5:3F35 19:26, 6 июля 2018 (UTC)

Итог

Переименовано. Андрей Романенко (обс.) 20:25, 18 июля 2018 (UTC)

Согласно Польско-русской практической транскрипции, буква А, пункт 2 --benedetto_xvi (обс.) 23:11, 2 июля 2018 (UTC)

  • Чем она принципиально отличается от Качиньская, Мария? Тем что в отечественных источниках растиражировано неправильное написание? Давайте тогда и украинских персоналий женского рода писать на "ска"? Или вот например футболисты Роберт Левандовски, Мариуш Леванодовски и Якуб Блащиковски так же в СМИ более узнаваемы по неправильным окончаниям (гугл выдает в 4 раза больше статей чем на "ский"), но в Вики все правильно. Помимо этого узнавание персоналии не ухудшится --benedetto_xvi (обс.) 23:18, 2 июля 2018 (UTC)
  • Брыльска принципиально отличается от Качиньской тем, что Качиньская - полячка и только полячка, передавать ее надо по правилам передачи польских имён на русский. А Брыльска - русская актриса. Да, она еще и польская актриса, но в том числе и русская. И писать ее нужно так, как эту русскую актрису писали в соответствующих русских фильмах "Ирония судьбы", "Даун Хаус", "Странное рождество", "Адмирал" и где она там ещё снималась. Претензии по поводу транскрипции надо было вовремя высказывать, лет сорок с лишним назад. 2001:4898:80E8:2:C74D:C5B7:A82C:75A4 00:13, 3 июля 2018 (UTC)
    • Что-то в преамбуле статьи никаких указаний кроме как того, что она польская актриса и больше никакая нет, ни советская, ни российская, короче моё мнение → Переименовать, так как, цитата из прочих статей о переименовании - в Википедии должно быть не так, как привыкли обыватели, а так, как должно быть правильно (см. Стейтем, ДепардьЁ)--benedetto_xvi (обс.) 19:46, 3 июля 2018 (UTC)
      • Во-первых, преамбула статьи не указ, а во-вторых, я разве сказал, что она советская или российская актриса? Даже если она российская, это не играет особой роли. Но она не российская, а русская актриса, потому что играла в русских фильмах (изданных не только в России) на русском языке и писалась в русских титрах. Ваше мнение о том, как должны именоваться статьи в Википедии, противоречит правилу ВП:ИС: статьи должны именоваться именно что как привыкли обыватели, а не как кто-то вообразил "как должно быть правильно". Энциклопедия в ссылке ниже - это уже аргумент, как раз потому что энциклопедия и задаёт большой кусок того, "как привыкли обыватели". Однако же в академической НРЭ она Брыльска (Брыльская тоже указана, но вторым вариантом, причём в форме "Брыльска" она упомянута несколько раз). 2001:4898:80E8:9:948A:D432:BAF5:3F35 19:34, 6 июля 2018 (UTC)
    • Тогда и Мариуш Левандовски польский и украинский футболист (отыграл 15 против 5 лет в Украине), на футболках Шахтера исключительно писалось Левандовски (даже на сайте верховного совета украины), зато в вики все правильно --benedetto_xvi (обс.) 20:02, 3 июля 2018 (UTC)
  • В Киноэнциклопедии (профильное АИ) она — Брыльская. -- Dutcman (обс.) 17:06, 3 июля 2018 (UTC)
  • (−) Против. Узнаваем текущий вариант. WikiArticleEditor (обс.) 21:41, 9 декабря 2018 (UTC)
  • Категорически (−) Против: всю жизнь существовало «устойчивое выражение» — и тут —бац— в Википедии новое вИдение и мЫшление! Не надо. --AndreiK (обс.) 22:33, 31 декабря 2018 (UTC)
  • Как лингвист я выступаю за → Переименовать, так как владею и польским, и русским языком, считаю, что польские фамилии на -ск- должны переводиться с учётом нашей грамматики.George199920 (обс.) 11:08, 1 января 2019 (UTC)

Итог

Самостоятельная транскрипция совершается при отсутствии АИ, ну а здесь в титрах писали Брыльска, в новостных источниках пишут подавляюще Брыльска, так что можно сказать, что закрепилось такое написание, оно на порядок узнаваемее. Наконец, с прошлой номинации ничего не изменилось; не переименовано. Викизавр (обс.) 20:46, 7 июля 2019 (UTC)

Переименовать в соответствии с Ростов Арена, Самара Арена, Мордовия Арена и др. --kn (обс.) 23:53, 2 июля 2018 (UTC)

  • Существование безграмотных названий типа "Ростов Арена" не может быть основанием для аналогичного написания "Амстердам-арены". Такое написание нарушает нормы русской орфографии. Если в случае "Ростов Арены" Википедии пришлось пойти на уступки оригинальному написанию, то в случае "Амстердам-арены" оригинальное написание в любом случае очень сильно отличается от предложенного вами, оно вообще написано латинскими буквами. 2001:4898:80E8:2:C74D:C5B7:A82C:75A4 00:17, 3 июля 2018 (UTC)
    • Иноязычное название, транскрибированное и взятое в кавычки, не должно соответствовать нормам русской орфографии. Для того кавычки и существуют. Правда, мы в заголовках кавычки опускаем, но в тексте они сохраняются. Нет причин ставить дефис и изменять регистр первой буквы. → Переименовать. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:23, 3 июля 2018 (UTC)
  • Скоро стадион получит новое название — Йохан Кройф Арена. --ManFromNord (обс.) 10:14, 3 июля 2018 (UTC)
Пока еще нет. Формально получит с нового сезона, который стартует 10 августа. Darkhan 22:21, 10 июля 2018 (UTC)
Да, я это указал в статье. Тогда не вижу смысла в данном обсуждении. Нужно ли его закрывать? --kn (обс.) 22:49, 14 июля 2018 (UTC)
Только нужно решить с новым названием. Я думаю, оно должно быть таким: «Йохан Кройф Арена» — по аналогии с другими российскими аренами. --kn (обс.) 22:52, 14 июля 2018 (UTC)

Итог

Переименовано в Йохан Кройф Арена. MBH 16:08, 4 ноября 2018 (UTC)